# This file is part from WinMerge # Released under the "GNU General Public License" # # Translators: # * Wender Firmino # * Leonardo Peixoto # * Felipe Periard Lopes # # ID line follows -- this is updated by SVN # $Id: Brazilian.po 6539 2009-03-05 17:07:35Z kimmov $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WinMerge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/tracker/?group_id=13216&atid=113216\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-05 00:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-20 01:06-0300\n" "Last-Translator: Felipe \n" "Language-Team: Brazilian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CP1252\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Brazilian\n" "X-Poedit-SourceCharset: CP1252\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Poedit-Basepath: ../\n" #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE #: Merge.rc:22 #: Merge.rc:51 #, c-format msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US" msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE_BRAZILIAN" #. Codepage #: Merge.rc:23 #: Merge.rc:52 #, c-format msgid "1252" msgstr "1252" #: Merge.rc:72 #: Merge.rc:99 #, c-format msgid "C&opy to Right" msgstr "C&opiar para a Direita" #: Merge.rc:73 #: Merge.rc:100 #, c-format msgid "Cop&y to Left" msgstr "Cop&iar para a Esquerda" #: Merge.rc:75 #, c-format msgid "&Select Line Difference" msgstr "&Selecionar a Diferença da Linha" #: Merge.rc:77 #, c-format msgid "&Undo" msgstr "&Desfazer" #: Merge.rc:78 #, c-format msgid "&Redo" msgstr "&Refazer" #: Merge.rc:80 #: Merge.rc:102 #, c-format msgid "Cu&t" msgstr "Co&rtar" #: Merge.rc:81 #: Merge.rc:103 #: Merge.rc:508 #, c-format msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: Merge.rc:82 #: Merge.rc:104 #, c-format msgid "&Paste" msgstr "&Colar" #: Merge.rc:84 #: Merge.rc:589 #, c-format msgid "&Goto..." msgstr "&Ir para..." #: Merge.rc:86 #, c-format msgid "Op&en" msgstr "Ab&rir" #: Merge.rc:88 #: Merge.rc:531 #: Merge.rc:537 #, c-format msgid "with &Registered Application" msgstr "com &o Aplicativo Registrado" #: Merge.rc:89 #: Merge.rc:532 #: Merge.rc:538 #, c-format msgid "with &External Editor" msgstr "com &o Editor Externo" #: Merge.rc:90 #: Merge.rc:533 #: Merge.rc:539 #, c-format msgid "&with..." msgstr "&com..." #: Merge.rc:110 #: Merge.rc:191 #: Merge.rc:312 #, c-format msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: Merge.rc:112 #: Merge.rc:193 #: Merge.rc:314 #, c-format msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Novo\tCtrl+N" #: Merge.rc:113 #: Merge.rc:194 #: Merge.rc:315 #, c-format msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Abrir...\tCtrl+O" #: Merge.rc:114 #: Merge.rc:195 #: Merge.rc:316 #, c-format msgid "Op&en Conflict File..." msgstr "Ab&rir o Arquivo do Conflito..." #: Merge.rc:116 #: Merge.rc:197 #: Merge.rc:318 #, c-format msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J" msgstr "Abrir Pro&jeto...\tCtrl+J" #: Merge.rc:117 #: Merge.rc:198 #: Merge.rc:319 #, c-format msgid "Sa&ve Project..." msgstr "Sa&lvar Projeto..." #: Merge.rc:119 #, c-format msgid "Recent Projects" msgstr "Projetos Recentes" #: Merge.rc:121 #: Merge.rc:205 #: Merge.rc:351 #, c-format msgid "E&xit" msgstr "S&air" #: Merge.rc:123 #: Merge.rc:207 #: Merge.rc:353 #, c-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: Merge.rc:125 #: Merge.rc:211 #: Merge.rc:387 #, c-format msgid "&Options..." msgstr "&Opções..." #: Merge.rc:127 #: Merge.rc:213 #: Merge.rc:389 #, c-format msgid "&View" msgstr "&Visualizar" #: Merge.rc:129 #: Merge.rc:228 #: Merge.rc:391 #, c-format msgid "Select &Font..." msgstr "Selecionar a &Fonte..." #: Merge.rc:130 #: Merge.rc:229 #: Merge.rc:392 #, c-format msgid "Use Default F&ont" msgstr "Usar a Fonte P&adrão" #: Merge.rc:132 #: Merge.rc:231 #: Merge.rc:413 #, c-format msgid "&Toolbar" msgstr "&Barra de ferramentas" #: Merge.rc:134 #: Merge.rc:233 #: Merge.rc:415 #, c-format msgid "&None" msgstr "&Nenhum" #: Merge.rc:135 #: Merge.rc:234 #: Merge.rc:416 #, c-format msgid "&Small" msgstr "&Pequeno" #: Merge.rc:136 #: Merge.rc:235 #: Merge.rc:417 #, c-format msgid "&Big" msgstr "&Grande" #: Merge.rc:138 #: Merge.rc:237 #: Merge.rc:419 #, c-format msgid "&Status Bar" msgstr "&Barra de Status" #: Merge.rc:139 #: Merge.rc:238 #: Merge.rc:420 #, c-format msgid "Ta&b Bar" msgstr "Ba&rra das Abas" #: Merge.rc:141 #: Merge.rc:241 #: Merge.rc:424 #, c-format msgid "&Language..." msgstr "&Idioma..." #: Merge.rc:143 #: Merge.rc:262 #: Merge.rc:446 #, c-format msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #: Merge.rc:145 #: Merge.rc:265 #: Merge.rc:448 #, c-format msgid "&Filters..." msgstr "&Filtros..." #: Merge.rc:146 #: Merge.rc:266 #: Merge.rc:449 #, c-format msgid "&Generate Patch..." msgstr "&Gerar Patch..." #: Merge.rc:148 #: Merge.rc:269 #: Merge.rc:452 #, c-format msgid "&Plugins" msgstr "&Plugins" #: Merge.rc:150 #: Merge.rc:271 #: Merge.rc:454 #, c-format msgid "&List..." msgstr "&Lista..." #: Merge.rc:152 #: Merge.rc:273 #: Merge.rc:456 #, c-format msgid "&Manual Unpacking" msgstr "&Desempacotamento Manual" #: Merge.rc:153 #: Merge.rc:274 #: Merge.rc:457 #, c-format msgid "&Automatic Unpacking" msgstr "&Desempacotamento Automático" #: Merge.rc:155 #: Merge.rc:276 #: Merge.rc:459 #, c-format msgid "&Edit with Unpacker" msgstr "&Editar com o Desempacotador" #: Merge.rc:157 #: Merge.rc:278 #: Merge.rc:466 #, c-format msgid "&Reload plugins" msgstr "&Recarregar plugins" #: Merge.rc:159 #: Merge.rc:280 #: Merge.rc:468 #, c-format msgid "&Debug" msgstr "&Debug" #: Merge.rc:161 #: Merge.rc:282 #: Merge.rc:470 #, c-format msgid "&Load Config..." msgstr "&Carregar Config..." #: Merge.rc:162 #: Merge.rc:283 #: Merge.rc:471 #, c-format msgid "&Reset Options" msgstr "&Resetar as Opções" #: Merge.rc:164 #: Merge.rc:285 #: Merge.rc:473 #, c-format msgid "&Window" msgstr "&Janela" #: Merge.rc:166 #: Merge.rc:287 #: Merge.rc:475 #, c-format msgid "Cl&ose" msgstr "Fe&char" #: Merge.rc:167 #: Merge.rc:288 #: Merge.rc:476 #, c-format msgid "Clo&se All" msgstr "Fec&har Tudo" #: Merge.rc:169 #: Merge.rc:290 #: Merge.rc:478 #, c-format msgid "Change &Pane\tF6" msgstr "Mudar o &Painel\tF6" #: Merge.rc:171 #: Merge.rc:292 #: Merge.rc:480 #, c-format msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente" #: Merge.rc:172 #: Merge.rc:293 #: Merge.rc:481 #, c-format msgid "Tile &Vertically" msgstr "Lado a Lado &Verticalmente" #: Merge.rc:173 #: Merge.rc:294 #: Merge.rc:482 #, c-format msgid "&Cascade" msgstr "&Em Cascata" #: Merge.rc:175 #: Merge.rc:296 #: Merge.rc:484 #: Merge.rc:1933 #, c-format msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: Merge.rc:177 #: Merge.rc:298 #: Merge.rc:486 #, c-format msgid "&WinMerge Help\tF1" msgstr "&Ajuda do WinMerge\tF1" #: Merge.rc:179 #: Merge.rc:300 #: Merge.rc:488 #, c-format msgid "R&elease Notes" msgstr "N&otas sobre o Lançamento" #: Merge.rc:180 #: Merge.rc:301 #: Merge.rc:489 #, c-format msgid "&Translations" msgstr "&Traduções" #: Merge.rc:181 #: Merge.rc:302 #: Merge.rc:490 #, c-format msgid "C&onfiguration" msgstr "C&onfiguração" #: Merge.rc:182 #: Merge.rc:303 #: Merge.rc:491 #, c-format msgid "A&rchive Support disabled..." msgstr "S&uporte para Arquivos desativado..." #: Merge.rc:184 #: Merge.rc:305 #: Merge.rc:493 #, c-format msgid "&GNU General Public License" msgstr "&GNU Licença para o Público em Geral" #: Merge.rc:185 #: Merge.rc:306 #: Merge.rc:494 #, c-format msgid "&About WinMerge..." msgstr "&Sobre o WinMerge..." #: Merge.rc:200 #: Merge.rc:337 #, c-format msgid "L&eft Read-only" msgstr "S&omente-Leitura a Esquerda" #: Merge.rc:201 #: Merge.rc:338 #, c-format msgid "Ri&ght Read-only" msgstr "S&omente-Leitura a Direita" #: Merge.rc:203 #, c-format msgid "File En&coding" msgstr "Codifi&cação do Arquivo" #: Merge.rc:209 #: Merge.rc:363 #, c-format msgid "Select &All\tCtrl+A" msgstr "Selecio&nar Tudo\tCtrl+A" #: Merge.rc:215 #, c-format msgid "Show &Identical Items" msgstr "Mostr&ar Itens Idênticos" #: Merge.rc:216 #, c-format msgid "Show &Different Items" msgstr "Mostr&ar Itens Diferentes" #: Merge.rc:217 #, c-format msgid "Show L&eft Unique Items" msgstr "Mostra&r os Itens Únicos a Esquerda" #: Merge.rc:218 #, c-format msgid "Show Ri&ght Unique Items" msgstr "Mostrar &os Itens Únicos a Direita" #: Merge.rc:219 #, c-format msgid "Show S&kipped Items" msgstr "Mostra&r os Itens Pulados" #: Merge.rc:220 #, c-format msgid "S&how Binary Files" msgstr "M&ostrar Arquivos Binários" #: Merge.rc:222 #, c-format msgid "Show Hidd&en Items" msgstr "Mostrar os &Itens Escondidos" #: Merge.rc:224 #, c-format msgid "Tree &Mode" msgstr "Modo &Árvore" #: Merge.rc:225 #, c-format msgid "E&xpand All Subfolders" msgstr "E&xpandir Todas as Sub-Pastas" #: Merge.rc:226 #, c-format msgid "&Collapse All Subfolders" msgstr "&Retrair Todas as Sub-Pastas" #: Merge.rc:239 #, c-format msgid "Compa&re Statistics" msgstr "Compa&rar as Estatísticas" #: Merge.rc:243 #: Merge.rc:426 #, c-format msgid "Refre&sh\tF5" msgstr "Atuali&zar\tF5" #: Merge.rc:244 #, c-format msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5" msgstr "&Atualizar os Selecionados\tCtrl+F5" #: Merge.rc:246 #: Merge.rc:428 #, c-format msgid "&Merge" msgstr "&Unir" #: Merge.rc:248 #, c-format msgid "Co&mpare\tEnter" msgstr "Co&mparar\tEnter" #: Merge.rc:250 #: Merge.rc:430 #, c-format msgid "&Next Difference\tAlt+Down" msgstr "&Diferença Seguinte\tAlt+Pra Baixo" #: Merge.rc:251 #: Merge.rc:431 #, c-format msgid "&Previous Difference\tAlt+Up" msgstr "&Diferença Anterior\tAlt+Pra Cima" #: Merge.rc:253 #: Merge.rc:433 #, c-format msgid "&First Difference\tAlt+Home" msgstr "&Primeira Diferença\tAlt+Home" #: Merge.rc:254 #: Merge.rc:434 #, c-format msgid "&Current Difference\tAlt+Enter" msgstr "&Diferença Atual\tAlt+Enter" #: Merge.rc:255 #: Merge.rc:435 #, c-format msgid "&Last Difference\tAlt+End" msgstr "&Última Diferença\tAlt+End" #: Merge.rc:257 #: Merge.rc:437 #, c-format msgid "Copy to &Right\tAlt+Right" msgstr "Copiar p&ara a Direita\tAlt+Direita" #: Merge.rc:258 #: Merge.rc:438 #, c-format msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left" msgstr "Copiar p&ara a Esquerda\tAlt+Esquerda" #: Merge.rc:260 #, c-format msgid "&Delete\tDel" msgstr "&Apagar\tDel" #: Merge.rc:264 #: Merge.rc:562 #, c-format msgid "&Customize Columns..." msgstr "&Personalizar as Colunas..." #: Merge.rc:267 #: Merge.rc:450 #, c-format msgid "Generate &Report..." msgstr "Gerar &Relatório..." #: Merge.rc:321 #, c-format msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "&Salvar\tCtrl+S" #: Merge.rc:322 #, c-format msgid "Save &Left" msgstr "Salvar &a Esquerda" #: Merge.rc:324 #: Merge.rc:329 #, c-format msgid "&Save" msgstr "&Salvar" #: Merge.rc:325 #: Merge.rc:330 #, c-format msgid "Save &As..." msgstr "Salvar &Como..." #: Merge.rc:327 #, c-format msgid "Save &Right" msgstr "Salvar &a Direita" #: Merge.rc:333 #, c-format msgid "&Print..." msgstr "&Imprimir..." #: Merge.rc:334 #, c-format msgid "Page Se&tup" msgstr "Configu&ração da Página" #: Merge.rc:335 #, c-format msgid "Print Previe&w" msgstr "Pré-Visualiz&ação da Impressão" #: Merge.rc:340 #, c-format msgid "&Convert Line Endings to" msgstr "&Converter os Finais das Linhas para" #: Merge.rc:342 #, c-format msgid "&Windows (CRLF)" msgstr "&Windows (CRLF)" #: Merge.rc:343 #, c-format msgid "&Unix (LF)" msgstr "&Unix (LF)" #: Merge.rc:344 #, c-format msgid "&Mac (CR)" msgstr "&Mac (CR)" #: Merge.rc:347 #, c-format msgid "&Merge Mode\tF9" msgstr "&Modo de União\tF9" #: Merge.rc:349 #, c-format msgid "&File Encoding..." msgstr "&Codificação do Arquivo..." #: Merge.rc:355 #, c-format msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z" #: Merge.rc:356 #, c-format msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Refazer\tCtrl+Y" #: Merge.rc:358 #, c-format msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Co&rtar\tCtrl+X" #: Merge.rc:359 #, c-format msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Copiar\tCtrl+C" #: Merge.rc:360 #, c-format msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Colar\tCtrl+V" #: Merge.rc:362 #, c-format msgid "Select Line &Difference\tF4" msgstr "Selecionar a &Diferença da Linha\tF4" #: Merge.rc:365 #, c-format msgid "F&ind...\tCtrl+F" msgstr "A&char...\tCtrl+F" #: Merge.rc:366 #, c-format msgid "Repla&ce...\tCtrl+H" msgstr "Subst&ituir...\tCtrl+H" #: Merge.rc:368 #, c-format msgid "&Scripts" msgstr "&Scripts" #: Merge.rc:370 #: Merge.rc:2789 #, c-format msgid "< Empty >" msgstr "< Vazio >" #: Merge.rc:373 #, c-format msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: Merge.rc:375 #, c-format msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C" msgstr "&Copiar Com Os Números das Linhas\tCtrl+Shift+C" #: Merge.rc:378 #, c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bookmarks" #: Merge.rc:380 #, c-format msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2" msgstr "&Ativar o Bookmark\tCtrl+F2" #: Merge.rc:381 #, c-format msgid "&Next Bookmark\tF2" msgstr "&Bookmark Seguinte\tF2" #: Merge.rc:382 #, c-format msgid "&Previous bookmark\tShift+F2" msgstr "&Bookmark Anterior\tShift+F2" #: Merge.rc:383 #, c-format msgid "&Clear All Bookmarks" msgstr "&Limpar Todos os Bookmarks" #: Merge.rc:385 #, c-format msgid "&Go To...\tCtrl+G" msgstr "&Ir Para...\tCtrl+G" #: Merge.rc:393 #, c-format msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: Merge.rc:395 #, c-format msgid "Zoom &In\tCtrl++" msgstr "Mais &Zoom\tCtrl++" #: Merge.rc:396 #, c-format msgid "Zoom &Out\tCtrl+-" msgstr "Menos &Zoom\tCtrl+-" #. Zoom to normal #: Merge.rc:397 #, c-format msgid "&Normal\tCtrl+*" msgstr "&Normal\tCtrl+*" #: Merge.rc:399 #, c-format msgid "Syntax Highlight" msgstr "Destacar a Sintaxe" #: Merge.rc:404 #, c-format msgid "&Lock Panes" msgstr "&Trancar os Painéis" #: Merge.rc:405 #, c-format msgid "&View Whitespace" msgstr "&Visualizar os Espaços em Branco" #: Merge.rc:406 #, c-format msgid "Vie&w Line Differences" msgstr "Vis&ualizar as Diferenças das Linhas" #: Merge.rc:407 #, c-format msgid "View Line &Numbers" msgstr "Visualizar &os Números das Linhas" #: Merge.rc:408 #, c-format msgid "View &Margins" msgstr "Visual&izar as Margens" #: Merge.rc:409 #, c-format msgid "W&rap Lines" msgstr "O&rganizar as Linhas" #: Merge.rc:411 #, c-format msgid "Sw&ap Panes" msgstr "Tr&ocar os Painéis" #: Merge.rc:421 #, c-format msgid "Diff &Pane" msgstr "Pain&el da Diferença" #: Merge.rc:422 #, c-format msgid "Lo&cation Pane" msgstr "Pa&inel de Localização" #: Merge.rc:440 #, c-format msgid "C&opy to Right and Advance\tAlt+Ctrl+Right" msgstr "C&opiar para a Direita e Avançar\tAlt+Ctrl+Direita" #: Merge.rc:441 #, c-format msgid "Copy &to Left and Advance\tAlt+Ctrl+Left" msgstr "Copiar ¶ a Esquerda e Avançar\tAlt+Ctrl+Esquerda" #: Merge.rc:443 #, c-format msgid "Copy &All to Right" msgstr "Copiar &Tudo para a Direita" #: Merge.rc:444 #, c-format msgid "Cop&y All to Left" msgstr "Cop&iar Tudo para a Esquerda" #: Merge.rc:461 #, c-format msgid "&Prediffer" msgstr "&Prediffer" #: Merge.rc:502 #, c-format msgid "Comp&are" msgstr "Comp&arar" #: Merge.rc:503 #, c-format msgid "Co&mpare Special" msgstr "Co&mparar Especial" #: Merge.rc:505 #, c-format msgid "&XML" msgstr "&XML" #: Merge.rc:510 #, c-format msgid "&Left to Right" msgstr "&Esquerda para a Direita" #: Merge.rc:511 #, c-format msgid "L&eft to..." msgstr "E&squerda para..." #: Merge.rc:512 #, c-format msgid "&Right to Left" msgstr "&Direita para a Esquerda" #: Merge.rc:513 #, c-format msgid "R&ight to..." msgstr "D&ireita para..." #: Merge.rc:515 #, c-format msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: Merge.rc:517 #, c-format msgid "&Left to..." msgstr "&Esquerda para..." #: Merge.rc:518 #, c-format msgid "&Right to..." msgstr "&Direita para..." #: Merge.rc:520 #, c-format msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: Merge.rc:522 #: Merge.rc:1135 #: Merge.rc:1517 #, c-format msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #: Merge.rc:523 #: Merge.rc:1137 #: Merge.rc:1520 #, c-format msgid "&Right" msgstr "&Direita" #: Merge.rc:524 #, c-format msgid "&Both" msgstr "&Ambos" #: Merge.rc:526 #, c-format msgid "Re&name" msgstr "Re&nomear" #: Merge.rc:527 #, c-format msgid "&Hide Items" msgstr "&Esconder os Itens" #: Merge.rc:529 #, c-format msgid "&Open Left" msgstr "&Abrir a Esquerda" #: Merge.rc:535 #, c-format msgid "O&pen Right" msgstr "A&brir a Direita" #: Merge.rc:542 #, c-format msgid "Cop&y Pathnames" msgstr "Cop&iar os nomes dos caminhos" #: Merge.rc:544 #, c-format msgid "&Left (%1 of %2)" msgstr "&Esquerda (%1 de %2)" #: Merge.rc:545 #, c-format msgid "&Right (%1 of %2)" msgstr "&Direita (%1 de %¨2)" #: Merge.rc:546 #, c-format msgid "&Both (%1 of %2)" msgstr "&Ambos (%1 de %2)" #: Merge.rc:548 #, c-format msgid "Copy &Filenames" msgstr "Copiar &os nomes dos arquivos" #: Merge.rc:550 #, c-format msgid "&Zip" msgstr "&Zip" #: Merge.rc:552 #, c-format msgid "&Left... (%1 of %2)" msgstr "&Esquerda... (%1 de %2)" #: Merge.rc:553 #, c-format msgid "&Right... (%1 of %2)" msgstr "&Direita... (%1 de %2)" #: Merge.rc:554 #, c-format msgid "&Both... (%1 of %2)" msgstr "&Ambos... (%1 de %2)" #: Merge.rc:555 #, c-format msgid "&Differences... (%1 of %2)" msgstr "&Diferenças... (%1 de %2)" #: Merge.rc:558 #, c-format msgid "&Refresh" msgstr "&Atualizar" #: Merge.rc:570 #, c-format msgid "&Copy Full Path" msgstr "&Copiar o Caminho Completo" #: Merge.rc:571 #, c-format msgid "Copy &Filename" msgstr "Copiar &o nome do arquivo" #: Merge.rc:577 #, c-format msgid "Prediffer Settings" msgstr "Configurações do Prediffer" #: Merge.rc:579 #, c-format msgid "&No prediffer" msgstr "&Sem prediffer" #: Merge.rc:580 #, c-format msgid "Auto prediffer" msgstr "Auto prediffer" #: Merge.rc:588 #, c-format msgid "G&oto Diff" msgstr "I&r para a Diferença" #: Merge.rc:591 #, c-format msgid "&No Moved Blocks" msgstr "&Nenhum dos Blocos Movidos" #: Merge.rc:592 #, c-format msgid "&All Moved Blocks" msgstr "&Todos os Blocos Movidos" #: Merge.rc:593 #, c-format msgid "Moved Block for &Current Diff" msgstr "Bloco Movido par&a a Diferença Atual" #: Merge.rc:662 #, c-format msgid "About WinMerge" msgstr "Sobre o WinMerge" #: Merge.rc:668 #, c-format msgid "(Private Build)" msgstr "(Build Privado)" #: Merge.rc:669 #, c-format msgid "All rights reserved." msgstr "Todos os direitos reservados." #: Merge.rc:670 #, c-format msgid "Visit the WinMerge HomePage!" msgstr "Visitar a Home Page do WinMerge!" #: Merge.rc:673 #: Merge.rc:705 #: Merge.rc:797 #: Merge.rc:983 #: Merge.rc:1054 #: Merge.rc:1083 #: Merge.rc:1093 #: Merge.rc:1259 #: Merge.rc:1323 #: Merge.rc:1336 #: Merge.rc:1428 #: Merge.rc:1443 #: Merge.rc:1665 #, c-format msgid "OK" msgstr "OK" #: Merge.rc:674 #, c-format msgid "Contributors" msgstr "Contribuidores" #: Merge.rc:681 #, c-format msgid "Select Files or Folders" msgstr "Selecionar Arquivos ou Pastas" #: Merge.rc:684 #: Merge.rc:1594 #, c-format msgid "&Left:" msgstr "&Esquerda:" #: Merge.rc:688 #: Merge.rc:749 #: Merge.rc:997 #: Merge.rc:1019 #, c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Procurar..." #: Merge.rc:689 #: Merge.rc:1598 #, c-format msgid "&Right:" msgstr "&Direita:" #: Merge.rc:693 #: Merge.rc:1030 #, c-format msgid "Bro&wse..." msgstr "Pro&curar..." #: Merge.rc:694 #: Merge.rc:1602 #, c-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filtro:" #: Merge.rc:697 #: Merge.rc:1604 #, c-format msgid "Select..." msgstr "Selecionar..." #: Merge.rc:698 #, c-format msgid "&Unpacker:" msgstr "&Desempacotador:" #: Merge.rc:701 #, c-format msgid "&Select..." msgstr "&Selecionar..." #: Merge.rc:702 #: Merge.rc:1605 #, c-format msgid "&Include Subfolders" msgstr "&Incluir as Sub-pastas" #: Merge.rc:704 #, c-format msgid "Status:" msgstr "Status:" #: Merge.rc:706 #: Merge.rc:736 #: Merge.rc:798 #: Merge.rc:828 #: Merge.rc:860 #: Merge.rc:870 #: Merge.rc:1055 #: Merge.rc:1084 #: Merge.rc:1094 #: Merge.rc:1145 #: Merge.rc:1260 #: Merge.rc:1337 #: Merge.rc:1429 #: Merge.rc:1444 #: Merge.rc:1666 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: Merge.rc:707 #: Merge.rc:1338 #, c-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: Merge.rc:708 #, c-format msgid "Files or Folders to Compare" msgstr "Arquivos ou Pastas para Comparar" #: Merge.rc:715 #, c-format msgid "Visual SourceSafe" msgstr "Visual SourceSafe" #: Merge.rc:720 #, c-format msgid "Database:" msgstr "Base de dados:" #: Merge.rc:723 #, c-format msgid "Project:" msgstr "Projeto:" #: Merge.rc:726 #, c-format msgid "User:" msgstr "Usuário:" #: Merge.rc:728 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: Merge.rc:730 #, c-format msgid "Link to Destination VSS project" msgstr "Link para o projeto VSS Destino" #: Merge.rc:732 #: Merge.rc:875 #, c-format msgid "Apply to all items" msgstr "Aplicar a todos os itens" #: Merge.rc:734 #, c-format msgid "Check Out" msgstr "Veja Isso" #: Merge.rc:735 #: Merge.rc:871 #, c-format msgid "Save As..." msgstr "Salvar Como..." #: Merge.rc:741 #, c-format msgid "Versioning System" msgstr "Sistema de Versões" #: Merge.rc:744 #, c-format msgid "&Versioning System:" msgstr "&Sistema de Versões:" #: Merge.rc:747 #: Merge.rc:2065 #, c-format msgid "&Path to cleartool.exe:" msgstr "&Caminho para o cleartool.exe:" #: Merge.rc:754 #: Merge.rc:1941 #, c-format msgid "General" msgstr "Geral" #: Merge.rc:757 #, c-format msgid "Automatically &scroll to first difference" msgstr "Automaticame&nte rolar para a primeira diferença" #: Merge.rc:760 #, c-format msgid "&Disable Splash Screen" msgstr "&Desativar a Tela de Inicialização" #: Merge.rc:762 #, c-format msgid "Cl&ose windows with ESC" msgstr "Fe&char as janelas com o ESC" #: Merge.rc:764 #, c-format msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog" msgstr "&Automaticamente verificar os caminhos no diálogo-Abrir" #: Merge.rc:767 #, c-format msgid "All&ow only one instance to run" msgstr "Per&mitir apenas uma instância a executar" #: Merge.rc:769 #, c-format msgid "As&k when closing multiple windows" msgstr "Pe&rguntar quando fechar múltiplas janelas" #: Merge.rc:771 #, c-format msgid "&Preserve file time in file compare" msgstr "&Preservar a hora do arquivo na comparação dos arquivos" #: Merge.rc:774 #, c-format msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup" msgstr "Mostrar o Diálogo \"Selecionar Arquivos ou Pastas\" ao Iniciar" #: Merge.rc:776 #, c-format msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:" msgstr "A&uto-Conclusão do diálogo-Abrir:" #: Merge.rc:779 #, c-format msgid "Enable multiple compare windows for" msgstr "Ativar múltiplas janelas de comparação para" #: Merge.rc:781 #: Merge.rc:1617 #, c-format msgid "&Folder compare" msgstr "&Comparar as pastas" #: Merge.rc:783 #: Merge.rc:1619 #, c-format msgid "Fil&e compare" msgstr "Com¶r os arquivos" #: Merge.rc:785 #, c-format msgid "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to make all messageboxes visible again." msgstr "WinMerge permite esconder algumas caixas de mensagens comuns. Pressione o botão Resetar para tornar todas as caixas de mensagens visíveis de novo." #: Merge.rc:787 #, c-format msgid "Reset" msgstr "Resetar" #: Merge.rc:794 #, c-format msgid "Language" msgstr "Idiomas" #: Merge.rc:801 #, c-format msgid "Available languages:" msgstr "Idiomas disponíveis:" #: Merge.rc:807 #, c-format msgid "Find" msgstr "Achar" #: Merge.rc:810 #: Merge.rc:837 #, c-format msgid "Fi&nd what:" msgstr "Ac&har:" #: Merge.rc:813 #: Merge.rc:843 #, c-format msgid "Match &whole word only" msgstr "Combinar &apenas palavras inteiras" #: Merge.rc:815 #: Merge.rc:845 #, c-format msgid "Match &case" msgstr "Combinar &com o caso sensitivo" #: Merge.rc:817 #: Merge.rc:847 #, c-format msgid "Regular &expression" msgstr "Express&ão regular" #: Merge.rc:819 #, c-format msgid "D&on't wrap end of file" msgstr "N&ão organizar o final do arquivo" #: Merge.rc:822 #, c-format msgid "Direction" msgstr "Direção" #: Merge.rc:823 #, c-format msgid "&Up" msgstr "&Pra cima" #: Merge.rc:825 #, c-format msgid "&Down" msgstr "&Pra baixo" #: Merge.rc:827 #: Merge.rc:857 #, c-format msgid "&Find Next" msgstr "&Achar o Próximo" #: Merge.rc:834 #, c-format msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: Merge.rc:840 #, c-format msgid "Re&place with:" msgstr "Su&bstituir por:" #: Merge.rc:849 #, c-format msgid "&Don't wrap end of file" msgstr "&Não organizar o final do arquivo" #: Merge.rc:852 #, c-format msgid "Replace in" msgstr "Substituir" #: Merge.rc:853 #, c-format msgid "&Selection" msgstr "&Seleção" #: Merge.rc:855 #, c-format msgid "Wh&ole file" msgstr "No &arquivo inteiro" #: Merge.rc:858 #, c-format msgid "&Replace" msgstr "&Substituir" #: Merge.rc:859 #, c-format msgid "Replace &All" msgstr "Substituir &Tudo" #: Merge.rc:866 #: Merge.rc:2187 #, c-format msgid "Rational ClearCase" msgstr "Rational ClearCase" #: Merge.rc:869 #, c-format msgid "CheckOut" msgstr "Veja Isso" #: Merge.rc:874 #: Merge.rc:1179 #, c-format msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: Merge.rc:877 #, c-format msgid "CheckIn after checkout" msgstr "CheckIn após o checkout" #: Merge.rc:883 #, c-format msgid "Linefilters" msgstr "Filtros das linhas" #: Merge.rc:886 #, c-format msgid "Enable Line Filters" msgstr "Ativar os Filtros das Linhas" #: Merge.rc:889 #, c-format msgid "Regular Expressions (one per line):" msgstr "Expressões Regulares (uma por linha):" #: Merge.rc:896 #, c-format msgid "Save" msgstr "Salvar" #: Merge.rc:897 #, c-format msgid "New" msgstr "Novo" #: Merge.rc:898 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: Merge.rc:899 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: Merge.rc:904 #: Merge.rc:1944 #, c-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: Merge.rc:907 #, c-format msgid "Difference:" msgstr "Diferença:" #: Merge.rc:911 #, c-format msgid "Selected Difference:" msgstr "Diferença Selecionada:" #: Merge.rc:915 #: Merge.rc:1569 #, c-format msgid "Background" msgstr "2º Plano" #: Merge.rc:916 #, c-format msgid "Deleted" msgstr "Apagado" #: Merge.rc:929 #: Merge.rc:1364 #: Merge.rc:1570 #, c-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: Merge.rc:933 #, c-format msgid "Ignored Difference:" msgstr "Diferença Ignorada:" #: Merge.rc:943 #, c-format msgid "Moved:" msgstr "Movido:" #: Merge.rc:953 #, c-format msgid "Selected Moved:" msgstr "Selecionado o Movido:" #: Merge.rc:960 #, c-format msgid "Word Difference:" msgstr "Diferença das Palavras:" #: Merge.rc:967 #, c-format msgid "Selected Word Diff:" msgstr "Diferença das Palavras Selecionadas:" #: Merge.rc:974 #: Merge.rc:1053 #: Merge.rc:1082 #: Merge.rc:1182 #: Merge.rc:1410 #, c-format msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: Merge.rc:980 #: Merge.rc:1352 #: Merge.rc:1558 #, c-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: Merge.rc:990 #: Merge.rc:1947 #, c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: Merge.rc:993 #, c-format msgid "&Send deleted files to Recycle Bin" msgstr "&Enviar os arquivos apagados para o Recycle Bin" #: Merge.rc:995 #, c-format msgid "&External editor:" msgstr "&Editor externo:" #: Merge.rc:998 #, c-format msgid "&Filter folder:" msgstr "&Filtrar a pasta:" #: Merge.rc:1000 #, c-format msgid "B&rowse..." msgstr "P&rocurar..." #: Merge.rc:1001 #, c-format msgid "Temporary files folder" msgstr "Pasta dos arquivos temporários" #: Merge.rc:1002 #, c-format msgid "S&ystem's temp folder" msgstr "P&asta temporária do sistema" #: Merge.rc:1004 #, c-format msgid "C&ustom folder:" msgstr "P&asta personalizada:" #: Merge.rc:1007 #: Merge.rc:1023 #, c-format msgid "Br&owse..." msgstr "Pr&ocurar..." #: Merge.rc:1013 #, c-format msgid "Patch Generator" msgstr "Gerador de Patches" #: Merge.rc:1016 #, c-format msgid "File&1:" msgstr "Arquivo&1:" #: Merge.rc:1020 #, c-format msgid "File&2:" msgstr "Arquivo&2:" #: Merge.rc:1024 #, c-format msgid "&Swap" msgstr "&Trocar" #: Merge.rc:1025 #, c-format msgid "&Append to existing file" msgstr "&Anexar ao arquivo existente" #: Merge.rc:1027 #, c-format msgid "&Result:" msgstr "&Resultado:" #: Merge.rc:1031 #, c-format msgid "&Format" msgstr "&Formato" #: Merge.rc:1032 #, c-format msgid "St&yle:" msgstr "Es&tilo:" #: Merge.rc:1035 #, c-format msgid "&Context:" msgstr "&Contexto:" #: Merge.rc:1038 #, c-format msgid "W&hitespaces" msgstr "E&spaços em branco" #: Merge.rc:1039 #, c-format msgid "Com&pare" msgstr "Com¶r" #: Merge.rc:1041 #, c-format msgid "I&gnore changes" msgstr "I&gnorar as mudanças" #: Merge.rc:1043 #, c-format msgid "Ig&nore all" msgstr "Ig&norar tudo" #: Merge.rc:1045 #, c-format msgid "Ignor&e blank lines" msgstr "Ignor&ar as linhas em branco" #: Merge.rc:1047 #, c-format msgid "Case sensi&tive" msgstr "Caso sensi&tivo" #: Merge.rc:1049 #, c-format msgid "Inclu&de command line" msgstr "Inclu&ir a linha de comando" #: Merge.rc:1051 #, c-format msgid "Open to e&xternal editor" msgstr "Abrir no e&ditor externo" #: Merge.rc:1073 #, c-format msgid "Display Columns" msgstr "Exibir Colunas" #: Merge.rc:1079 #, c-format msgid "Move &Up" msgstr "Mover &pra Cima" #: Merge.rc:1080 #, c-format msgid "Move &Down" msgstr "Mover &pra Baixo" #: Merge.rc:1090 #, c-format msgid "Select Unpacker" msgstr "Selecionar o Desempacotador" #: Merge.rc:1095 #, c-format msgid "File unpacker:" msgstr "Desempacotador do arquivo:" #: Merge.rc:1098 #, c-format msgid "Display all unpackers, don't check the extension" msgstr "Exibir todos os desempacotadores, não verificar a extensão" #: Merge.rc:1101 #, c-format msgid "Extensions list:" msgstr "Lista das extensões:" #: Merge.rc:1102 #, c-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: Merge.rc:1113 #, c-format msgid " Folder Compare Progress" msgstr " Progresso da Comparação das Pastas" #: Merge.rc:1116 #: Merge.rc:1894 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: Merge.rc:1121 #, c-format msgid "Comparing items..." msgstr "Comparando os itens..." #: Merge.rc:1122 #, c-format msgid "Items compared:" msgstr "Itens comparados:" #: Merge.rc:1123 #, c-format msgid "Items total:" msgstr "Total de itens:" #: Merge.rc:1129 #, c-format msgid "Go To" msgstr "Ir Para" #: Merge.rc:1132 #, c-format msgid "G&oto:" msgstr "I&r para:" #: Merge.rc:1134 #, c-format msgid "File" msgstr "Arquivo" #: Merge.rc:1139 #, c-format msgid "Goto what" msgstr "Ir para" #: Merge.rc:1140 #, c-format msgid "Li&ne" msgstr "Li&nha" #: Merge.rc:1142 #, c-format msgid "&Difference" msgstr "&Diferença" #: Merge.rc:1144 #, c-format msgid "&Go To" msgstr "&Ir Para" #: Merge.rc:1150 #: Merge.rc:1942 #, c-format msgid "Compare" msgstr "Comparar" #: Merge.rc:1153 #, c-format msgid "Whitespace" msgstr "Espaço em branco" #: Merge.rc:1154 #, c-format msgid "&Compare" msgstr "&Comparar" #: Merge.rc:1156 #, c-format msgid "&Ignore change" msgstr "&Ignorar a mudança" #: Merge.rc:1158 #, c-format msgid "I&gnore all" msgstr "I&gnorar tudo" #: Merge.rc:1160 #, c-format msgid "Ignore blan&k lines" msgstr "Ignorar as li&nhas em branco" #: Merge.rc:1162 #, c-format msgid "Ignore &case" msgstr "Ignorar &caso sensitivo" #: Merge.rc:1164 #, c-format msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)" msgstr "Igno&rar diferenças de retorno dos procedimentos (Win/Unix/Mac)" #: Merge.rc:1167 #, c-format msgid "E&nable moved block detection" msgstr "A&tivar a detecção dos blocos movidos" #: Merge.rc:1169 #, c-format msgid "&Match similar lines" msgstr "&Combinar as linhas similares" #: Merge.rc:1171 #, c-format msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds" msgstr "Ign&orar as diferenças de hora menores do que 3 segundos" #: Merge.rc:1174 #, c-format msgid "&File Compare method:" msgstr "&Método para Comparar Arquivos:" #: Merge.rc:1177 #, c-format msgid "S&top after first difference" msgstr "P&arar após a primeira diferença" #: Merge.rc:1180 #, c-format msgid "Filter Comments" msgstr "Comentários do Filtro" #: Merge.rc:1187 #: Merge.rc:1943 #, c-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: Merge.rc:1190 #, c-format msgid "&Highlight syntax" msgstr "&Destacar a sintaxe" #: Merge.rc:1192 #, c-format msgid "&Automatic rescan" msgstr "&Re-escaneamento automático" #: Merge.rc:1194 #, c-format msgid "&Preserve original EOL chars" msgstr "&Preservar os caracteres EOL originais" #: Merge.rc:1196 #, c-format msgid "Tabs" msgstr "Abas" #: Merge.rc:1197 #, c-format msgid "&Tab size:" msgstr "&Tamanho das abas:" #: Merge.rc:1200 #, c-format msgid "&Insert Tabs" msgstr "&Inserir Abas" #: Merge.rc:1202 #, c-format msgid "Insert &Spaces" msgstr "Inserir &Espaços" #: Merge.rc:1204 #, c-format msgid "Line Difference Coloring" msgstr "Coloramento das Diferenças das Linhas" #: Merge.rc:1206 #, c-format msgid "View line differences" msgstr "Visualizar as diferenças das linhas" #: Merge.rc:1208 #, c-format msgid "&Character level" msgstr "&Nível dos caracteres" #: Merge.rc:1210 #, c-format msgid "&Word-level:" msgstr "&Nível das palavras:" #: Merge.rc:1225 #, c-format msgid "Filefilters" msgstr "Filtros dos arquivos" #: Merge.rc:1231 #, c-format msgid "Test" msgstr "Teste" #: Merge.rc:1232 #, c-format msgid "Install..." msgstr "Instalar..." #: Merge.rc:1233 #, c-format msgid "New..." msgstr "Novo..." #: Merge.rc:1234 #, c-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: Merge.rc:1235 #, c-format msgid "Delete..." msgstr "Apagar..." #: Merge.rc:1241 #, c-format msgid "Save modified files?" msgstr "Salvar os arquivos modificados?" #: Merge.rc:1244 #, c-format msgid "Left side file" msgstr "Arquivo do lado esquerdo" #: Merge.rc:1247 #, c-format msgid "&Save changes" msgstr "&Salvar mudanças" #: Merge.rc:1249 #, c-format msgid "&Discard changes" msgstr "&Descartar mudanças" #: Merge.rc:1251 #, c-format msgid "Right side file" msgstr "Arquivo do lado direito" #: Merge.rc:1254 #, c-format msgid "S&ave changes" msgstr "S&alvar mudanças" #: Merge.rc:1256 #, c-format msgid "Dis&card changes" msgstr "Des&cartar mudanças" #: Merge.rc:1258 #, c-format msgid "Discard All" msgstr "Descartar Tudo" #: Merge.rc:1265 #: Merge.rc:1513 #: Merge.rc:1949 #, c-format msgid "Codepage" msgstr "Código da página" #: Merge.rc:1268 #, c-format msgid "Default Codepage" msgstr "Código da Página Padrão" #: Merge.rc:1269 #, c-format msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:" msgstr "Selecionar o código de página padrão assumido quando carregar arquivos não-unicode:" #: Merge.rc:1271 #, c-format msgid "" "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n" "need to restart session" msgstr "" "Detectar a info do código de página para estes arquivos : .html, .rc, .xml \n" "precisa reiniciar a sessão" #: Merge.rc:1274 #, c-format msgid "System codepage" msgstr "Código de página do sistema" #: Merge.rc:1276 #, c-format msgid "According to WinMerge User Interface" msgstr "De Acordo com a Interface do Usuário do WinMerge" #: Merge.rc:1278 #, c-format msgid "Custom codepage:" msgstr "Código de página personalizado:" #: Merge.rc:1286 #, c-format msgid "WinMerge - Archive support disabled" msgstr "WinMerge - Suporte para arquivos desativado" #: Merge.rc:1289 #, c-format msgid "Unable to detect 7-Zip version (not installed?)" msgstr "Incapaz de detectar a versão do 7-Zip (não instalado?)" #: Merge.rc:1292 #, c-format msgid "" "Archive support requires 7-Zip 3.11 or later to be installed on your computer, or its\n" "essential components to be copied to the program directory for standalone operation." msgstr "O suporte para arquivos requer que o 7-Zip 3.11 ou posterior esteja instalado no seu computador, ou que seus componentes essenciais sejam copiados para o diretório do programa para operação isolada." #: Merge.rc:1294 #, c-format msgid "There must also be an appropriate interface plugin (Merge7z*.dll) on the path." msgstr "Deve haver também um plugin com interface apropriada (Merge7z*.dll) no caminho." #: Merge.rc:1296 #, c-format msgid "" "Please use the version of 7-Zip recommended below until interface plugins for later\n" "versions become available." msgstr "Por favor use a versão do 7-Zip recomendada abaixo até que os plugins de interface para as versões posteriores se tornem disponíveis." #: Merge.rc:1298 #, c-format msgid "Version" msgstr "Versão" #: Merge.rc:1300 #, c-format msgid "" "Plugin required\n" "(dllbuild %04u)" msgstr "" "Plugin requerido\n" "(dllbuild %04u)" #: Merge.rc:1302 #, c-format msgid "Recommended version of 7-Zip:" msgstr "Versão recomendada do 7-Zip:" #: Merge.rc:1305 #: Merge.rc:1308 #, c-format msgid "present" msgstr "atual" #: Merge.rc:1306 #, c-format msgid "Merge7z000U.dll" msgstr "Merge7z000U.dll" #: Merge.rc:1309 #, c-format msgid "7-Zip software installed on your computer:" msgstr "Software 7-Zip instalado no seu computador:" #: Merge.rc:1311 #: Merge.rc:1316 #, c-format msgid "none" msgstr "nenhum" #: Merge.rc:1313 #, c-format msgid "missing" msgstr "faltando" #: Merge.rc:1314 #, c-format msgid "7-Zip components for standalone operation:" msgstr "Componentes do 7-Zip para operação isolada:" #: Merge.rc:1318 #, c-format msgid "outdated" msgstr "desatualizado" #: Merge.rc:1319 #, c-format msgid "Plugins on path:" msgstr "Plugins no caminho:" #: Merge.rc:1320 #, c-format msgid "" "Don't display this &message again.\n" "(You can always recall this message from the Help menu.)" msgstr "" "Não exibir esta mensagem de novo.\n" "(Você pode sempre chamar de novo esta mensagem no menu Ajuda.)" #: Merge.rc:1324 #, c-format msgid "Plugin Download" msgstr "Download do Plugin" #: Merge.rc:1333 #, c-format msgid "Options" msgstr "Opções" #: Merge.rc:1344 #, c-format msgid " Categories" msgstr " Categorias" #: Merge.rc:1346 #, c-format msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: Merge.rc:1347 #, c-format msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: Merge.rc:1355 #, c-format msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chave:" #: Merge.rc:1356 #, c-format msgid "Function names:" msgstr "Nomes das funções:" #: Merge.rc:1357 #, c-format msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #: Merge.rc:1358 #, c-format msgid "Numbers:" msgstr "Números:" #: Merge.rc:1359 #, c-format msgid "Operators:" msgstr "Operadores:" #: Merge.rc:1360 #, c-format msgid "Strings:" msgstr "Strings:" #: Merge.rc:1361 #, c-format msgid "Preprocessor:" msgstr "Pré-processador:" #: Merge.rc:1362 #, c-format msgid "User 1:" msgstr "Usuário 1:" #: Merge.rc:1363 #, c-format msgid "User 2:" msgstr "Usuário 2:" #: Merge.rc:1368 #: Merge.rc:1373 #: Merge.rc:1378 #: Merge.rc:1383 #: Merge.rc:1388 #: Merge.rc:1393 #: Merge.rc:1398 #: Merge.rc:1403 #: Merge.rc:1408 #, c-format msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: Merge.rc:1416 #, c-format msgid "Folder Compare Report" msgstr "Relatório sobre a Comparação das Pastas" #: Merge.rc:1419 #, c-format msgid "Report &File:" msgstr "Reportar &Arquivo:" #: Merge.rc:1422 #: Merge.rc:1596 #: Merge.rc:1600 #: Merge.rc:1627 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Procurar..." #: Merge.rc:1423 #, c-format msgid "&Style:" msgstr "&Estilo:" #: Merge.rc:1426 #, c-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copiar para a Área de Transferência" #: Merge.rc:1434 #, c-format msgid "Shared or Private Filter" msgstr "Filtro Compartilhado ou Privado" #: Merge.rc:1437 #, c-format msgid "Which type of filter do you want to create?" msgstr "Que tipo de filtro você quer criar?" #: Merge.rc:1439 #, c-format msgid "Shared Filter (for all users on this machine)" msgstr "Filtro Compartilhado (para todos os usuários nesta máquina)" #: Merge.rc:1441 #, c-format msgid "Private Filter (only for current user)" msgstr "Filtro Privado (só para o usuário atual)" #: Merge.rc:1449 #: Merge.rc:1950 #, c-format msgid "Archive Support" msgstr "Suporte para Arquivos" #: Merge.rc:1452 #, c-format msgid "Archive support requires 7-Zip plugin installed:" msgstr "O suporte para arquivos requer o plugin do 7-zip instalado:" #: Merge.rc:1454 #, c-format msgid "Download 7-zip Plugin" msgstr "Baixar o Plugin do 7-zip" #: Merge.rc:1455 #, c-format msgid "&Enable archive file support" msgstr "&Ativar o suporte para arquivos dentro do arquivo" #: Merge.rc:1457 #, c-format msgid "&Use stand-alone 7-Zip if available" msgstr "&Usar 7-zip isolado se disponível" #: Merge.rc:1460 #, c-format msgid "U&se local 7-Zip from WinMerge folder" msgstr "U&sar 7-Zip local da pasta do WinMerge" #: Merge.rc:1462 #, c-format msgid "&Detect archive type from file signature" msgstr "&Detectar o tipo de arquivo da assinatura do arquivo" #: Merge.rc:1470 #, c-format msgid "Compare Statistics" msgstr "Comparar as Estatísticas" #: Merge.rc:1473 #, c-format msgid "Folders:" msgstr "Pastas:" #: Merge.rc:1474 #, c-format msgid "Files:" msgstr "Arquivos:" #: Merge.rc:1475 #: Merge.rc:2341 #, c-format msgid "Different" msgstr "Diferente" #: Merge.rc:1476 #, c-format msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: Merge.rc:1479 #: Merge.rc:1498 #, c-format msgid "Binary:" msgstr "Binário:" #: Merge.rc:1482 #, c-format msgid "Unique" msgstr "Único" #: Merge.rc:1483 #, c-format msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: Merge.rc:1488 #, c-format msgid "Right:" msgstr "Direita:" #: Merge.rc:1493 #: Merge.rc:2335 #, c-format msgid "Identical" msgstr "Idênticos" #: Merge.rc:1502 #, c-format msgid "Total:" msgstr "Total:" #: Merge.rc:1507 #, c-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: Merge.rc:1516 #, c-format msgid "Affects" msgstr "Afeta" #: Merge.rc:1519 #: Merge.rc:1522 #, c-format msgid "(Affects)" msgstr "(Afeta)" #: Merge.rc:1523 #, c-format msgid "Select Codepage for" msgstr "Selecionar o Código da Página para" #: Merge.rc:1524 #, c-format msgid "&File Loading:" msgstr "&Carregamento do Arquivo:" #: Merge.rc:1526 #: Merge.rc:1529 #, c-format msgid "..." msgstr "..." #: Merge.rc:1527 #, c-format msgid "File &Saving:" msgstr "Salvamento do &Arquivo:" #: Merge.rc:1530 #, c-format msgid "&Use same codepage for both" msgstr "&Usar o mesmo código de página para ambos" #: Merge.rc:1533 #, c-format msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: Merge.rc:1534 #: Merge.rc:1916 #, c-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: Merge.rc:1539 #, c-format msgid "Test Filter" msgstr "Testar Filtro" #: Merge.rc:1542 #, c-format msgid "Testing filter ..." msgstr "Testando o filtro ..." #: Merge.rc:1544 #, c-format msgid "&Enter text to test:" msgstr "&Inserir o texto para testar:" #: Merge.rc:1546 #, c-format msgid "&Folder Name" msgstr "&Nome da Pasta" #: Merge.rc:1548 #, c-format msgid "Result:" msgstr "Resultado:" #: Merge.rc:1552 #, c-format msgid "&Test" msgstr "&Teste" #: Merge.rc:1553 #, c-format msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: Merge.rc:1561 #, c-format msgid "&Use customized text colors" msgstr "&Usar cores de texto personalizadas" #: Merge.rc:1564 #, c-format msgid "Custom text colors" msgstr "Cores de texto personalizadas" #: Merge.rc:1566 #, c-format msgid "Whitespace:" msgstr "Espaço vazio:" #: Merge.rc:1567 #, c-format msgid "Regular text:" msgstr "Texto regular:" #: Merge.rc:1568 #, c-format msgid "Selection:" msgstr "Seleção:" #: Merge.rc:1591 #, c-format msgid "Paths" msgstr "Caminhos" #: Merge.rc:1597 #, c-format msgid "R&ead-only" msgstr "S&omente-leitura" #: Merge.rc:1601 #, c-format msgid "Re&ad-only" msgstr "So&mente-leitura" #: Merge.rc:1607 #, c-format msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: Merge.rc:1608 #, c-format msgid "Save..." msgstr "Salvar..." #: Merge.rc:1613 #: Merge.rc:1951 #, c-format msgid "Backup Files" msgstr "Arquivos de Backup" #: Merge.rc:1616 #, c-format msgid "Create backup files in:" msgstr "Criar arquivos de backup em:" #: Merge.rc:1621 #, c-format msgid "Create backup files into:" msgstr "Criar arquivos de backup em:" #: Merge.rc:1622 #, c-format msgid "&Original file's folder" msgstr "&Pasta do arquivo original" #: Merge.rc:1624 #, c-format msgid "&Global backup folder:" msgstr "&Pasta de backup global:" #: Merge.rc:1628 #, c-format msgid "Backup filename:" msgstr "Nome do arquivo de backup:" #: Merge.rc:1629 #, c-format msgid "&Append .bak -extension" msgstr "&Anexar a extensão .bak" #: Merge.rc:1631 #, c-format msgid "A&ppend timestamp" msgstr "A&nexar a estampa de tempo" #: Merge.rc:1638 #: Merge.rc:2243 #, c-format msgid "Confirm Copy" msgstr "Confirmar a Cópia" #: Merge.rc:1642 #, c-format msgid "Are you sure you want to copy XXX items?" msgstr "Você tem certeza que você quer copiar os itens XXX?" #: Merge.rc:1644 #, c-format msgid "From left" msgstr "Da esquerda" #: Merge.rc:1647 #, c-format msgid "To right" msgstr "Para a direita" #: Merge.rc:1650 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sim" #: Merge.rc:1651 #, c-format msgid "No" msgstr "Não" #: Merge.rc:1657 #, c-format msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: Merge.rc:1660 #, c-format msgid "&Enable plugins" msgstr "&Ativar plugins" #: Merge.rc:1671 #: Merge.rc:1952 #, c-format msgid "Shell Integration" msgstr "Integração com o Shell" #: Merge.rc:1674 #, c-format msgid "Explorer" msgstr "Explorer" #: Merge.rc:1675 #, c-format msgid "E&nable advanced menu" msgstr "A&tivar o menu avançado" #: Merge.rc:1677 #, c-format msgid "In&clude subfolders by default" msgstr "In&cluir as sub-pastas por padrão" #: Merge.rc:1679 #, c-format msgid "&Add to context menu" msgstr "&Adicionar ao menu de contexto" #: Merge.rc:1681 #, c-format msgid "Folder compare" msgstr "Comparar as pastas" #: Merge.rc:1682 #, c-format msgid "Add &Shell menu to context menu" msgstr "Adicionar o &menu do Shell ao menu de contexto" #. StringFileInfo.Block #: Merge.rc:1708 #, c-format msgid "040904e4" msgstr "041604e4" #. VarFileInfo.Translation #: Merge.rc:1724 #, c-format msgid "0x409, 1252" msgstr "0x416, 1252" #: Merge.rc:1739 #, c-format msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: Merge.rc:1745 #, c-format msgid "EXT" msgstr "EXT" #: Merge.rc:1746 #, c-format msgid "CAP" msgstr "CAP" #: Merge.rc:1747 #, c-format msgid "NUM" msgstr "NUM" #: Merge.rc:1748 #, c-format msgid "SCRL" msgstr "SCRL" #: Merge.rc:1749 #, c-format msgid "OVR" msgstr "OVR" #: Merge.rc:1750 #, c-format msgid "REC" msgstr "REC" #: Merge.rc:1756 #, c-format msgid "" "Create empty documents\n" "New Documents (Ctrl+N)" msgstr "" "Criar documentos vazios\n" "Novos Documentos (Ctrl+N)" #: Merge.rc:1757 #, c-format msgid "" "Open an existing document\n" "Open (Ctrl+O)" msgstr "" "Abrir um documento existente\n" "Abrir" #: Merge.rc:1758 #, c-format msgid "" "Close the active document\n" "Close" msgstr "" "Fechar o documento ativo\n" "Fechar" #: Merge.rc:1759 #, c-format msgid "" "Save the active document\n" "Save (Ctrl+S)" msgstr "" "Salvar o documento ativo\n" "Salvar" #: Merge.rc:1760 #, c-format msgid "" "Save the active document with a new name\n" "Save As" msgstr "" "Salvar o documento ativo com um novo nome\n" "Salvar Como" #: Merge.rc:1761 #, c-format msgid "" "Change the printing options\n" "Page Setup" msgstr "" "Mudar as opções de impressão\n" "Configurar Página" #: Merge.rc:1762 #, c-format msgid "" "Change the printer and printing options\n" "Print Setup" msgstr "" "Mudar a impressora e as opções de impressão\n" "Configurar a impressão" #: Merge.rc:1763 #, c-format msgid "" "Print the active document\n" "Print" msgstr "" "Imprimir o documento ativo\n" "Imprimir" #: Merge.rc:1764 #, c-format msgid "" "Display full pages\n" "Print Preview" msgstr "" "Exibir páginas completas\n" "Pré-Visualizar Impressão" #: Merge.rc:1769 #, c-format msgid "Make all hidden items visible again" msgstr "Tornar todos os itens escondidos visíveis de novo" #: Merge.rc:1770 #, c-format msgid "Toggle tree mode" msgstr "Ativar o modo árvore" #: Merge.rc:1771 #, c-format msgid "Expand all subfolders" msgstr "Expandir todas as sub-pastas" #: Merge.rc:1772 #, c-format msgid "Collapse all subfolders" msgstr "Retrair todas as sub-pastas" #: Merge.rc:1778 #, c-format msgid "" "Open project file\n" "Project file (Ctrl+J)" msgstr "" "Abrir o arquivo do projeto\n" "Arquivo do projeto (Ctrl+J)" #: Merge.rc:1779 #, c-format msgid "Unknown error attempting to open project file" msgstr "Erro desconhecido ao tentar abrir o arquivo do projeto" #: Merge.rc:1780 #, c-format msgid "Unknown error attempting to save project file" msgstr "Erro desconhecido ao tentar salvar o arquivo do projeto" #: Merge.rc:1781 #, c-format msgid "Project File" msgstr "Arquivo do Projeto" #: Merge.rc:1782 #, c-format msgid "Project file successfully loaded." msgstr "Arquivo do projeto carregado com sucesso." #: Merge.rc:1783 #, c-format msgid "Project file successfully saved." msgstr "Arquivo do projeto salvo com sucesso." #: Merge.rc:1784 #, c-format msgid "" "Save current paths and options to project file\n" "Save Project File" msgstr "" "Salvar os caminhos atuais e opções no arquivo do projeto\n" "Salvar o Arquivo do Projeto" #: Merge.rc:1789 #, c-format msgid "" "Display program information, version number and copyright\n" "About" msgstr "" "Exibir as informações do programa, número da versão e copyright\n" "Sobre" #: Merge.rc:1790 #, c-format msgid "" "Quit the application; prompts to save documents\n" "Exit" msgstr "" "Sair do aplicativo; alertar para salvar os documentos\n" "Sair" #: Merge.rc:1796 #: Merge.rc:1797 #: Merge.rc:1798 #: Merge.rc:1799 #: Merge.rc:1800 #: Merge.rc:1801 #: Merge.rc:1802 #: Merge.rc:1803 #: Merge.rc:1804 #: Merge.rc:1805 #: Merge.rc:1806 #: Merge.rc:1807 #: Merge.rc:1808 #: Merge.rc:1809 #: Merge.rc:1810 #: Merge.rc:1811 #, c-format msgid "Open this document" msgstr "Abrir este documento" #: Merge.rc:1816 #, c-format msgid "" "Switch to the next window pane\n" "Next Pane" msgstr "" "Troca para o próximo painel da janela\n" "Painel Seguinte" #: Merge.rc:1817 #, c-format msgid "" "Switch back to the previous window pane\n" "Previous Pane" msgstr "" "Troca de volta para o painel da janela anterior\n" "Painel Anterior" #: Merge.rc:1823 #, c-format msgid "" "Arrange windows so they overlap\n" "Cascade Windows" msgstr "" "Organiza as janelas para que elas se sobreponham\n" "Janelas em Cascata" #: Merge.rc:1824 #, c-format msgid "" "Arrange windows as non-overlapping tiles horizontally\n" "Tile Windows Horizontally" msgstr "" "Organizar as janelas lado a lado não sobrepostas horizontalmente\n" "Janelas Lado a Lado Horizontalmente" #: Merge.rc:1825 #, c-format msgid "" "Arrange windows as non-overlapping tiles vertically\n" "Tile Windows Vertically" msgstr "" "Organizar as janelas lado a lado não sobrepostas verticalmente\n" "Janelas Lado a Lado Verticalmente" #: Merge.rc:1831 #, c-format msgid "" "Copy the selection and put it on the Clipboard\n" "Copy" msgstr "" "Copia a seleção e a põe na Área de Transferência\n" "Copiar" #: Merge.rc:1832 #, c-format msgid "" "Cut the selection and put it on the Clipboard\n" "Cut" msgstr "" "Corta a seleção e a põe na Área de Transferência\n" "Cortar" #: Merge.rc:1833 #, c-format msgid "" "Find the specified text\n" "Find" msgstr "" "Achar o texto especificado\n" "Achar" #: Merge.rc:1834 #, c-format msgid "" "Insert Clipboard contents\n" "Paste" msgstr "" "Inserir os conteúdos da Área de Transferência\n" "Colar" #: Merge.rc:1835 #, c-format msgid "" "Repeat the last action\n" "Repeat" msgstr "" "Repetir a última ação\n" "Repetir" #: Merge.rc:1836 #, c-format msgid "" "Replace specific text with different text\n" "Replace" msgstr "" "Substitui o texto específico com um texto diferente\n" "Substituir" #: Merge.rc:1837 #, c-format msgid "" "Select the entire document\n" "Select All" msgstr "" "Seleciona o documento inteiro\n" "Selecionar Tudo" #: Merge.rc:1838 #, c-format msgid "" "Undo the last action\n" "Undo (Ctrl+Z)" msgstr "" "Desfazer a última ação\n" "Desfazer" #: Merge.rc:1839 #, c-format msgid "" "Redo the previously undone action\n" "Redo (Ctrl+Y)" msgstr "" "Refazer a ação desfeita anteriormente\n" "Refazer" #: Merge.rc:1845 #, c-format msgid "" "Show or hide the toolbar\n" "Toggle ToolBar" msgstr "" "Mostrar ou esconder a barra de ferramentas\n" "Ativar a Barra de Ferramentas" #: Merge.rc:1846 #, c-format msgid "" "Show or hide the status bar\n" "Toggle StatusBar" msgstr "" "Mostrar ou esconder a barra de status\n" "Ativar a Barra de Status" #: Merge.rc:1847 #, c-format msgid "" "Show or hide the tab bar\n" "Toggle TabBar" msgstr "" "Mostrar ou esconder a barra das abas\n" "Ativar a Barra das Abas" #: Merge.rc:1848 #, c-format msgid "" "Automatically resize panes\n" "Lock Panes" msgstr "" "Automaticamente redimensionar os painéis\n" "Trancar os Painéis" #: Merge.rc:1854 #, c-format msgid "Change the window size" msgstr "Mudar o tamanho da janela" #: Merge.rc:1855 #, c-format msgid "Change the window position" msgstr "Mudar a posição da janela" #: Merge.rc:1856 #, c-format msgid "Reduce the window to an icon" msgstr "Reduzir a janela a um ícone" #: Merge.rc:1857 #, c-format msgid "Enlarge the window to full size" msgstr "Aumentar a janela para o tamanho completo" #: Merge.rc:1858 #, c-format msgid "Switch to the next document window" msgstr "Trocar para a próxima janela do documento" #: Merge.rc:1859 #, c-format msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Trocar para a janela do documento anterior" #: Merge.rc:1860 #, c-format msgid "Close the active window and prompts to save the documents" msgstr "Fecha a janela ativa e alerta para salvar os documentos" #: Merge.rc:1865 #, c-format msgid "Restore the window to normal size" msgstr "Restaurar a janela para o tamanho normal" #: Merge.rc:1866 #, c-format msgid "Activate Task List" msgstr "Ativar a Lista de Tarefas" #: Merge.rc:1867 #, c-format msgid "Activate this window" msgstr "Ativar esta janela" #: Merge.rc:1873 #, c-format msgid "" "Close print preview mode\n" "Cancel Preview" msgstr "" "Fechar o modo de pré-visualização da impressão\n" "Cancelar a Pré-Visualização" #: Merge.rc:1880 #, c-format msgid "" "\n" "FileCompare\n" "\n" "\n" "\n" "WinMerge.FileCompare\n" "WinMerge File Compare" msgstr "" "\n" "ComparaçãodosArquivos\n" "\n" "\n" "\n" "WinMerge.FileCompare\n" "Comparação dos Arquivos do WinMerge" #: Merge.rc:1881 #, c-format msgid "" "\n" "FolderCompare\n" "\n" "\n" "\n" "WinMerge.FolderCompare\n" "WinMerge Folder Compare" msgstr "" "\n" "ComparaçãodasPastas\n" "\n" "\n" "\n" "WinMerge.FolderCompare\n" "Comparação das Pastas do WinMerge" #: Merge.rc:1888 #, c-format msgid "Preserve original EOL chars" msgstr "Preservar os caracs. EOL originais" #: Merge.rc:1895 #, c-format msgid "Press any key" msgstr "Pressione qualquer tecla" #: Merge.rc:1901 #: Merge.rc:1902 #, c-format msgid "Right click on the path to copy" msgstr "Clique com o direito no caminho para copiar" #: Merge.rc:1908 #, c-format msgid "" "Developers:\n" "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaki, Gal Hammer, Alexander Skinner" msgstr "" "Desenvolvedores:\n" "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaki, Gal Hammer, Alexander Skinner" #: Merge.rc:1909 #, c-format msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details." msgstr "WinMerge vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA. Este é um software livre e você é bem vindo para redistribuí-lo sob certas circunstâncias; veja o GNU Licença para o Público em Geral no menu Ajuda para detalhes." #: Merge.rc:1915 #, c-format msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: Merge.rc:1917 #, c-format msgid "&Abort" msgstr "&Abortar" #: Merge.rc:1918 #, c-format msgid "&Retry" msgstr "&Tentar de novo" #: Merge.rc:1919 #, c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: Merge.rc:1920 #, c-format msgid "Ignore &all" msgstr "Ignorar &tudo" #: Merge.rc:1921 #, c-format msgid "&Yes" msgstr "&Sim" #: Merge.rc:1927 #, c-format msgid "Yes to &all" msgstr "Sim para &todos" #: Merge.rc:1928 #, c-format msgid "&No" msgstr "&Não" #: Merge.rc:1929 #, c-format msgid "No to a&ll" msgstr "Não para t&odos" #: Merge.rc:1930 #, c-format msgid "&Continue" msgstr "&Continuar" #: Merge.rc:1931 #, c-format msgid "&Skip" msgstr "&Pular" #: Merge.rc:1932 #, c-format msgid "Skip &all" msgstr "Pular &tudo" #: Merge.rc:1934 #, c-format msgid "Don't display this &message again." msgstr "Não exibir esta &mensagem de novo." #: Merge.rc:1935 #, c-format msgid "Don't ask this &question again." msgstr "Não perguntar esta &questão de novo." #: Merge.rc:1945 #, c-format msgid "Syntax colors" msgstr "Cores da sintaxe" #: Merge.rc:1946 #, c-format msgid "Text Colors" msgstr "Cores do Texto" #: Merge.rc:1948 #, c-format msgid "Version Control" msgstr "Controle da Versão" #: Merge.rc:1959 #, c-format msgid "To:" msgstr "Para:" #: Merge.rc:1960 #, c-format msgid "From left:" msgstr "Da esquerda:" #: Merge.rc:1961 #, c-format msgid "To left:" msgstr "Para a esquerda:" #: Merge.rc:1962 #, c-format msgid "From right:" msgstr "Da direita:" #: Merge.rc:1963 #, c-format msgid "To right:" msgstr "Para a direita:" #: Merge.rc:1969 #, c-format msgid "Version %1" msgstr "Versão %1" #: Merge.rc:1970 #, c-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: Merge.rc:1971 #, c-format msgid "X64" msgstr "X64" #: Merge.rc:1977 #, c-format msgid "Options (%1)" msgstr "Opções (%1)" #: Merge.rc:1978 #, c-format msgid "All message boxes are now displayed again." msgstr "Todas as caixas de mensagens agora serão exibidas de novo." #: Merge.rc:1979 #, c-format msgid "Modifications have been made to the current file comparison session. Some settings may not take place until the current file comparison is restarted." msgstr "Modificações foram feitas na sessão de comparação do arquivo atual. Algumas configurações podem não acontecer até que a comparação do arquivo atual seja reiniciada." #: Merge.rc:1980 #, c-format msgid "The selected font change will not be applied to any currently visible difference windows." msgstr "A mudança da fonte selecionada não será aplicada a qualquer das janelas das diferenças atualmente visíveis." #: Merge.rc:1982 #, c-format msgid "" "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n" "\n" "Please use values 1 - %1." msgstr "" "O valor no tamanho da aba -field não está no alcance que o WinMerge aceita.\n" "\n" "Por favor use valores de 1 - %1." #: Merge.rc:1984 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to reset all WinMerge options to default values?\n" "\n" "Please re-start WinMerge after the reset." msgstr "" "Você tem certeza que você quer resetar todas as opções do WinMerge para os valores padrão?\n" "\n" "Por favor reinicie o WinMerge após o reset." #: Merge.rc:1990 #, c-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: Merge.rc:1991 #, c-format msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||" #: Merge.rc:1992 #, c-format msgid "All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Todos os Arquivos (*.*)|*.*||" #: Merge.rc:1993 #, c-format msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||" msgstr "Arquivos dos Projetos do WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||" #: Merge.rc:1995 #, c-format msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Arquivos das opções (*.ini)|*.ini|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||" #: Merge.rc:2001 #, c-format msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Arquivos Texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||" #: Merge.rc:2002 #, c-format msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Arquivos HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||" #: Merge.rc:2003 #, c-format msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||" #: Merge.rc:2009 #, c-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: Merge.rc:2010 #, c-format msgid "UTF-8 (B)" msgstr "UTF-8 (B)" #: Merge.rc:2011 #, c-format msgid "UCS-2 LE" msgstr "UCS-2 LE" #: Merge.rc:2012 #, c-format msgid "UCS-2 BE" msgstr "UCS-2 BE" #: Merge.rc:2018 #, c-format msgid "Full Contents" msgstr "Conteúdos Completos" #: Merge.rc:2019 #, c-format msgid "Quick Contents" msgstr "Conteúdos Rápidos" #: Merge.rc:2020 #, c-format msgid "Modified Date" msgstr "Data Modificada" #: Merge.rc:2021 #, c-format msgid "Modified Date and Size" msgstr "Data e Tamanho Modificados" #: Merge.rc:2022 #, c-format msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: Merge.rc:2028 #: Merge.rc:2653 #, c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: Merge.rc:2029 #, c-format msgid "Location" msgstr "Local" #: Merge.rc:2030 #, c-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: Merge.rc:2031 #, c-format msgid "[F] " msgstr "[F] " #: Merge.rc:2032 #: Merge.rc:2655 #, c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: Merge.rc:2033 #, c-format msgid "Select filename for new filter" msgstr "Selecionar o nome do arquivo para o novo filtro" #: Merge.rc:2034 #, c-format msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Filtros dos Arquivos (*.flt)|*.flt|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||" #: Merge.rc:2036 #, c-format msgid "" "Cannot find file filter template file!\n" "\n" "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n" "%2." msgstr "" "Não pôde achar o arquivo do modelo do filtro do arquivo!\n" "\n" "Por favor copie o arquivo %1 para a pasta WinMerge/Filtros:\n" "%2." #: Merge.rc:2038 #, c-format msgid "" "Cannot copy filter template file to filter folder:\n" "%1\n" "\n" "Please make sure the folder exists and is writable." msgstr "" "Não pôde copiar o arquivo do modelo do filtro para a pasta do filtro:\n" "%1\n" "\n" "Por favor tenha certeza de que a pasta exista e é gravável." #: Merge.rc:2040 #, c-format msgid "" "User's filter file folder is not defined!\n" "\n" "Please select filter folder in Options/System." msgstr "" "A pasta do filtro do arquivo do usuário não está definida!\n" "\n" "Por favor selecione a pasta do filtro em Opções/Sistema." #: Merge.rc:2042 #, c-format msgid "" "Failed to delete the filter file:\n" "%1\n" "\n" "Maybe the file is read-only?" msgstr "" "Falhou em apagar o arquivo do filtro:\n" "%1\n" "\n" "Talvez o arquivo seja somente-leitura?" #: Merge.rc:2043 #, c-format msgid "Locate filter file to install" msgstr "Localizar o filtro do arquivo para instalar" #: Merge.rc:2045 #, c-format msgid "" "Installing filter file failed.\n" "\n" "Could not copy new filter file to filter folder." msgstr "" "Falhou em instalar o arquivo do filtro.\n" "\n" "Não pôde copiar o novo arquivo do filtro para a pasta do filtro." #: Merge.rc:2047 #, c-format msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?" msgstr "O arquivo do filtro já existe. Sobrescrever o filtro existente?" #: Merge.rc:2053 #, c-format msgid "Regular expression" msgstr "Expressão regular" #: Merge.rc:2059 #, c-format msgid "" "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n" "\n" "If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh compares later." msgstr "" "Os filtros foram atualizados. Você quer atualizar todas as comparações das pastas abertas?\n" "\n" "Se você não quer atualizar todas as comparações agora você pode selecionar o Não e atualizar as comparações mais tarde." #: Merge.rc:2066 #, c-format msgid "&Path to SS.EXE:" msgstr "&Caminho para o SS.EXE:" #: Merge.rc:2072 #, c-format msgid "Folder Comparison Results" msgstr "Resultado da Comparação dos Pastas" #: Merge.rc:2073 #, c-format msgid "File Comparison" msgstr "Comparação de Arquivo" #: Merge.rc:2074 #, c-format msgid "Untitled left" msgstr "Sem título a esquerda" #: Merge.rc:2075 #, c-format msgid "Untitled right" msgstr "Sem título a direita" #: Merge.rc:2076 #, c-format msgid "Theirs File" msgstr "O Arquivo Deles" #: Merge.rc:2077 #, c-format msgid "Mine File" msgstr "Meu Arquivo" #: Merge.rc:2083 #, c-format msgid "Scanning files..." msgstr "Escaneando arquivos..." #: Merge.rc:2084 #, c-format msgid "Opening selection" msgstr "Abrindo a seleção" #: Merge.rc:2085 #, c-format msgid "Copying Left to Right" msgstr "Copiando da Esquerda para a Direita" #: Merge.rc:2086 #, c-format msgid "Copying Right to Left" msgstr "Copiando da Direita para a Esquerda" #: Merge.rc:2087 #, c-format msgid "Copying All to Left" msgstr "Copiando Tudo para a Esquerda" #: Merge.rc:2088 #, c-format msgid "Copying All to Right" msgstr "Copiando Tudo para a Direita" #: Merge.rc:2089 #, c-format msgid "Copying files..." msgstr "Copiando os arquivos..." #: Merge.rc:2090 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Apagando os arquivos..." #: Merge.rc:2091 #, c-format msgid "Moving files..." msgstr "Movendo os arquivos..." #: Merge.rc:2092 #, c-format msgid "Creating the report..." msgstr "Criando o relatório..." #: Merge.rc:2093 #, c-format msgid "Undoing the last operation..." msgstr "Desfazendo a última operação..." #: Merge.rc:2094 #, c-format msgid "Redoing the previous operation..." msgstr "Refazendo a operação anterior" #: Merge.rc:2100 #, c-format msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s" msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s" #: Merge.rc:2101 #, c-format msgid "Line: %s" msgstr "Linha: %s" #: Merge.rc:2102 #, c-format msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d" msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d" #: Merge.rc:2103 #, c-format msgid "Merge" msgstr "Unir" #: Merge.rc:2104 #, c-format msgid "Difference %1 of %2" msgstr "Diferença %1 de %2" #: Merge.rc:2105 #, c-format msgid "%1 Differences Found" msgstr "%1 Diferenças Achadas" #: Merge.rc:2106 #, c-format msgid "1 Difference Found" msgstr "1 Diferença Achada" #. Abbreviation from "Read Only" #: Merge.rc:2107 #, c-format msgid "RO" msgstr "RO" #: Merge.rc:2113 #, c-format msgid "Item %1 of %2" msgstr "Item %1 de %2" #: Merge.rc:2114 #, c-format msgid "Items: %1" msgstr "Itens: %1" #: Merge.rc:2120 #, c-format msgid "Select two existing folders or files to compare" msgstr "Selecione duas pastas ou arquivos existentes para comparar" #: Merge.rc:2121 #, c-format msgid "Folder Selection" msgstr "Seleção de Pastas" #: Merge.rc:2122 #, c-format msgid "Select two folders or two files to compare." msgstr "Selecione duas pastas ou dois arquivos para comparar." #: Merge.rc:2123 #, c-format msgid "Left path is invalid!" msgstr "O caminho esquerdo é inválido!" #: Merge.rc:2124 #, c-format msgid "Right path is invalid!" msgstr "O caminho direito é inválido!" #: Merge.rc:2125 #, c-format msgid "Both paths are invalid!" msgstr "Ambos os caminhos são inválidos!" #: Merge.rc:2126 #, c-format msgid "Choose two files to enable unpacker selection." msgstr "Escolher dois arquivos para ativar a seleção do desempacotador." #: Merge.rc:2127 #, c-format msgid "Cannot compare file and folder!" msgstr "Não pôde comparar o arquivo e a pasta!" #: Merge.rc:2133 #, c-format msgid "File not found: %1" msgstr "Arquivo não achado: %1" #: Merge.rc:2134 #, c-format msgid "File not unpacked: %1" msgstr "Arquivo não desempacotado: %1" #: Merge.rc:2135 #, c-format msgid "" "Cannot open file\n" "%1\n" "\n" "%2" msgstr "" "Não pôde abrir o arquivo\n" "%1\n" "\n" "%2" #: Merge.rc:2136 #, c-format msgid "Failed to parse conflict file." msgstr "Falhou em analisar o arquivo do conflito." #: Merge.rc:2137 #, c-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "is not a conflict file." msgstr "" "O arquivo\n" "%1\n" "não é um arquivo de conflito." #: Merge.rc:2143 #, c-format msgid "Save As" msgstr "Salvar Como" #: Merge.rc:2144 #, c-format msgid "Save changes to %1?" msgstr "Salvar as mudanças em %1?" #: Merge.rc:2145 #, c-format msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No to save as new filename.)" msgstr "%1 está marcado como somente-leitura. Você gostaria de sobrescrever o arquivo somente-leitura ? (Não para salvar com um novo nome de arquivo.)" #: Merge.rc:2146 #, c-format msgid "Error checking destination writeability" msgstr "Erro ao verificar a habilidade de gravar no destino" #: Merge.rc:2147 #, c-format msgid "Error backing up file" msgstr "Erro ao fazer o backup do arquivo" #: Merge.rc:2149 #, c-format msgid "" "Unable to backup original file:\n" "%1\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Incapaz de fazer o backup do arquivo original:\n" "%1\n" "\n" "Continuar de qualquer maneira?" #: Merge.rc:2150 #, c-format msgid "" "Saving file failed.\n" "%1\n" "%2\n" "Do you want to:\n" "\t-use a different filename (Press Ok)\n" "\t-abort the current operation (Press Cancel)?" msgstr "" "Falhou em salvar o arquivo.\n" "%1\n" "%2\n" "Você quer:\n" "\t-usar um nome de arquivo diferente (Pressione Ok)\n" "\t-abortar a operação atual (Pressione Cancelar)?" #: Merge.rc:2151 #, c-format msgid "" "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n" "\n" "The original file will not be changed.\n" "\n" "Do you want to save the unpacked version to another file?" msgstr "" "O plugin '%2' não pôde despachar suas mudanças para o arquivo a esquerda de volta no '%1'.\n" "\n" "o arquivo original não será mudado.\n" "\n" "Você quer salvar a versão desempacotada em outro arquivo?" #: Merge.rc:2152 #, c-format msgid "" "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n" "\n" "The original file will not be changed.\n" "\n" "Do you want to save the unpacked version to another file?" msgstr "" "O plugin '%2' não pôde despachar suas mudanças para o arquivo a direita de volta no '%1'.\n" "\n" "O arquivo original não será mudado.\n" "\n" "Você quer salvar a versão despachada em outro arquivo?" #: Merge.rc:2153 #, c-format msgid "" "Another application has updated file\n" "%1\n" "since WinMerge loaded it.\n" "\n" "Overwrite changed file?" msgstr "" "Outro aplicativo atualizou o arquivo\n" "%1\n" "desde que o WinMerge o carregou.\n" "\n" "Sobrescrever o arquivo mudado?" #: Merge.rc:2154 #, c-format msgid "" "%1\n" "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?" msgstr "" "%1\n" "está marcado como somente-leitura. Você gostaria de sobrescrever o item somente-leitura?" #: Merge.rc:2155 #, c-format msgid "" "Another application has updated file\n" "%1\n" "since WinMerge scanned it last time.\n" "\n" "Do you want to reload the file?" msgstr "" "Outro aplicativo atualizou o arquivo\n" "%1\n" "desde que o WinMerge o escaneou pela última vez.\n" "\n" "Você quer recarregar o arquivo?" #: Merge.rc:2156 #, c-format msgid "Save Left File As" msgstr "Salvar o Arquivo a Esquerda Como" #: Merge.rc:2157 #, c-format msgid "Save Right File As" msgstr "Salvar o Arquivo a Direita Como" #: Merge.rc:2158 #, c-format msgid "The file\n%1\nhas disappeared. Please save a copy of the file to continue." msgstr "" #: Merge.rc:2164 #, c-format msgid "" "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n" "\n" "Refresh documents before continuing." msgstr "" "Não pode unir as diferenças quando os documentos não estão sincronizados.\n" "\n" "Atualize os documentos antes de continuar." #: Merge.rc:2170 #, c-format msgid "You must specify a SourceSafe project path in order to continue (ie: $/MyProject)" msgstr "Você deve especificar o caminho de um projeto do SourceSafe para continuar (ex: $/MyProject)" #: Merge.rc:2171 #, c-format msgid "Checkout files from VSS..." msgstr "Ver os arquivos da VSS..." #: Merge.rc:2172 #, c-format msgid "Versioning System returned an error while attempting to check out the file. Unable to continue..." msgstr "O Sistema de Versões retornou um erro enquanto tentava verificar o arquivo. Incapaz de continuar..." #: Merge.rc:2173 #, c-format msgid "Error executing versioning system command." msgstr "Erro ao executar o comando do sistema de versões." #: Merge.rc:2174 #, c-format msgid "The VSS Working Folder and the location of the current file do not match. Continue?" msgstr "A Pasta de Trabalho VSS e o local do arquivo atual não combinam. Continuar?" #: Merge.rc:2175 #, c-format msgid "No VSS database(s) found!" msgstr "Não foram achadas base(s) de dados VSS!" #: Merge.rc:2176 #, c-format msgid "Error from VSS:" msgstr "Erro da VSS:" #: Merge.rc:2177 #, c-format msgid "" "Versioning System returned an error while attempting to check in the file.\n" " Please, check config spec of used view.\n" " Undo checkout operation?" msgstr "" "O Sistema de Versões retornou um erro enquanto tentava verificar o arquivo.\n" " Por favor, verifique a spec da config da visualização usada.\n" " Desfazer a operação de verificação?" #: Merge.rc:2178 #, c-format msgid "" "Versioning System returned an error while attempting to undo checkout the file.\n" " Please, check config spec of used view. " msgstr "" "O Sistema de Versões retornou um erro enquanto tentava desfazer o checkout do arquivo.\n" " Por favor, verifique a spec da config da visualização usada." #: Merge.rc:2184 #: Merge.rc:2637 #, c-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #: Merge.rc:2185 #, c-format msgid "Visual SourceSafe (less than 5.0)" msgstr "Visual SourceSafe (menor do que 5.0)" #: Merge.rc:2186 #, c-format msgid "Visual SourceSafe (5.0 and above)" msgstr "Visual SourceSafe (5.0 e acima)" #: Merge.rc:2188 #, c-format msgid "Break at whitespace" msgstr "Quebrar no espaço em branco" #: Merge.rc:2189 #, c-format msgid "Break at whitespace or punctuation" msgstr "Quebrar no espaço em branco ou pontuação" #: Merge.rc:2195 #: Merge.rc:2197 #, c-format msgid "Copy selected item to named directory" msgstr "Copiar o item selecionado para o diretório nomeado" #: Merge.rc:2196 #: Merge.rc:2198 #, c-format msgid "Copy selected item to custom directory" msgstr "Copiar o item selecionado para o diretório personalizado" #: Merge.rc:2199 #, c-format msgid "Delete selected item on left" msgstr "Apagar o item selecionado a esquerda" #: Merge.rc:2200 #, c-format msgid "Delete selected item on right" msgstr "Apagar o item selecionado a direita" #: Merge.rc:2201 #, c-format msgid "Delete selected item(s) on both sides" msgstr "Apagar o(s) item(ns) selecionado(s) em ambos os lados" #: Merge.rc:2202 #, c-format msgid "Hide selected item(s) (on the fly filter)" msgstr "Esconder o(s) item(ns) selecionado(s) (filtro on the fly)" #: Merge.rc:2203 #, c-format msgid "Rename selected item on both sides" msgstr "Renomear o item selecionado em ambos os lados" #: Merge.rc:2204 #, c-format msgid "Right to Left (%1)" msgstr "Direita para a Esquerda (%1)" #: Merge.rc:2205 #, c-format msgid "Left to Right (%1)" msgstr "Esquerda para a Direita (%1)" #: Merge.rc:2206 #, c-format msgid "Right to Left (%1 of %2)" msgstr "Direita para a Esquerda (%1 de %2)" #: Merge.rc:2207 #, c-format msgid "Left to Right (%1 of %2)" msgstr "Esquerda para a Direita (%1 de %2)" #: Merge.rc:2208 #: Merge.rc:2224 #, c-format msgid "Left to... (%1)" msgstr "Esquerda para... (%1)" #: Merge.rc:2209 #: Merge.rc:2225 #, c-format msgid "Right to... (%1)" msgstr "Direita para... (%1)" #: Merge.rc:2210 #: Merge.rc:2226 #, c-format msgid "Left to... (%1 of %2)" msgstr "Esquerda para... (%1 de %2)" #: Merge.rc:2211 #: Merge.rc:2227 #, c-format msgid "Right to... (%1 of %2)" msgstr "Direita para... (%1 de %2)" #: Merge.rc:2217 #, c-format msgid "Left (%1)" msgstr "Esquerda (%1)" #: Merge.rc:2218 #, c-format msgid "Right (%1)" msgstr "Direita (%1)" #: Merge.rc:2219 #, c-format msgid "Both (%1)" msgstr "Ambos (%1)" #: Merge.rc:2220 #, c-format msgid "Left (%1 of %2)" msgstr "Esquerda (%1 de %2)" #: Merge.rc:2221 #, c-format msgid "Right (%1 of %2)" msgstr "Direita (%1 de %2)" #: Merge.rc:2222 #, c-format msgid "Both (%1 of %2)" msgstr "Ambos (%1 de %2)" #: Merge.rc:2223 #, c-format msgid "Select destination folder" msgstr "Selecionar a pasta de destino" #: Merge.rc:2228 #, c-format msgid "Left side - select destination folder:" msgstr "Lado esquerdo - selecionar a pasta de destino:" #: Merge.rc:2229 #, c-format msgid "Right side - select destination folder:" msgstr "Lado direito - selecionar a pasta de destino:" #: Merge.rc:2230 #, c-format msgid "(%1 Files Affected)" msgstr "(%1 Arquivos Afetados)" #: Merge.rc:2231 #, c-format msgid "(%1 of %2 Files Affected)" msgstr "(%1 de %2 Arquivos Afetados)" #: Merge.rc:2237 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "\n" "%1 ?" msgstr "" "Você tem certeza que você quer apagar\n" "\n" "%1 ?" #: Merge.rc:2238 #, c-format msgid "Are you sure you want to copy:" msgstr "Você tem certeza de que você quer copiar:" #: Merge.rc:2239 #, c-format msgid "Are you sure you want to copy %d items:" msgstr "Você tem certeza que você quer copiar os itens %d:" #: Merge.rc:2240 #, c-format msgid "" "Operation aborted!\n" "\n" "Folder contents at disks has changed, path\n" "%1\n" "was not found.\n" "\n" "Please refresh the compare." msgstr "" "Operação abortada!\n" "\n" "Os conteúdos da pasta nos discos mudaram, o caminho\n" "%1\n" "não foi achado.\n" "\n" "Por favor atualize a comparação." #: Merge.rc:2241 #, c-format msgid "Are you sure you want to move:" msgstr "Você tem certeza que você quer mover:" #: Merge.rc:2242 #, c-format msgid "Are you sure you want to move %d items:" msgstr "Você tem certeza que você quer mover os itens %d:" #: Merge.rc:2244 #, c-format msgid "Confirm Move" msgstr "Confirmar o Movimento" #: Merge.rc:2250 #, c-format msgid "Open left file" msgstr "Abrir o arquivo a esquerda" #: Merge.rc:2251 #, c-format msgid "Open the left file to external editor" msgstr "Abrir o arquivo a esquerda no editor externo" #: Merge.rc:2252 #, c-format msgid "Open left file with ..." msgstr "Abrir o arquivo a esquerda com..." #: Merge.rc:2253 #, c-format msgid "Open right file" msgstr "Abrir o arquivo a direita" #: Merge.rc:2254 #, c-format msgid "Open the right file to external editor" msgstr "Abrir o arquivo a direita no editor externo" #: Merge.rc:2255 #, c-format msgid "Open right file with..." msgstr "Abrir o arquivo a direita com..." #: Merge.rc:2256 #, c-format msgid "Failed to execute external editor: %1" msgstr "Falhou em executar o editor externo: %1" #: Merge.rc:2257 #, c-format msgid "Unknown extension on external editor: %1" msgstr "Extensão desconhecida no editor externo: %1" #: Merge.rc:2258 #, c-format msgid "Copy filenames to clipboard" msgstr "Copiar os nomes dos arquivos para a área de transferência" #: Merge.rc:2259 #, c-format msgid "Copy left side pathnames to clipboard" msgstr "Copiar os nomes dos caminhos do lado esquerdo para a área de transferência" #: Merge.rc:2260 #, c-format msgid "Copy right side pathnames to clipboard" msgstr "Copiar os nomes dos caminhos do lado direito para a área de transferência" #: Merge.rc:2261 #, c-format msgid "Copy both sides pathnames to clipboard" msgstr "Copiar os nomes dos caminhos de ambos os lados para a área de transferência" #: Merge.rc:2267 #, c-format msgid "Left Shell menu" msgstr "Menu do Shell Esquerdo" #: Merge.rc:2268 #, c-format msgid "Right Shell menu" msgstr "Menu do Shell Direito" #: Merge.rc:2274 #, c-format msgid "Unknown archive format" msgstr "Formato do arquivo desconhecido" #: Merge.rc:2275 #, c-format msgid "Add items from left side to archive" msgstr "Adicionar os itens do lado esquerdo ao arquivo" #: Merge.rc:2276 #, c-format msgid "Add items from right side to archive" msgstr "Adicionar os itens do lado direitos ao arquivo" #: Merge.rc:2277 #, c-format msgid "Add items from both sides to archive" msgstr "Adicionar os itens de ambos os lados ao arquivo" #: Merge.rc:2278 #, c-format msgid "Add different items to archive (both sides)" msgstr "Adicionar itens diferentes ao arquivo (de ambos os lados)" #: Merge.rc:2280 #, c-format msgid "Move selected file on left to custom directory" msgstr "Mover o arquivo selecionado a esquerda para o diretório personalizado" #: Merge.rc:2282 #, c-format msgid "Move selected file on right to custom directory" msgstr "Mover o arquivo selecionado a direita para o diretório personalizado" #: Merge.rc:2288 #, c-format msgid "Filename" msgstr "Nome do Arquivo" #: Merge.rc:2289 #, c-format msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: Merge.rc:2290 #, c-format msgid "Comparison result" msgstr "Resultado da comparação" #: Merge.rc:2291 #, c-format msgid "Left Date" msgstr "Data da Esquerda" #: Merge.rc:2292 #, c-format msgid "Right Date" msgstr "Data da Direita" #: Merge.rc:2293 #, c-format msgid "Extension" msgstr "Extensão" #: Merge.rc:2294 #, c-format msgid "Left Size" msgstr "Tamanho a Esquerda" #: Merge.rc:2295 #, c-format msgid "Right Size" msgstr "Tamanho a Direita" #: Merge.rc:2296 #, c-format msgid "Right Size (Short)" msgstr "Tamanho a Direita (Curto)" #: Merge.rc:2297 #, c-format msgid "Left Size (Short)" msgstr "Tamanho a Esquerda (Curto)" #: Merge.rc:2303 #, c-format msgid "Left Creation Time" msgstr "Hora da Criação a Esquerda" #: Merge.rc:2304 #, c-format msgid "Right Creation Time" msgstr "Hora da Criação a Direita" #: Merge.rc:2305 #, c-format msgid "Newer File" msgstr "Arquivo Mais Novo" #: Merge.rc:2306 #, c-format msgid "Left File Version" msgstr "Versão do Arquivo a Esquerda" #: Merge.rc:2307 #, c-format msgid "Right File Version" msgstr "Versão do Arquivo a Direita" #: Merge.rc:2308 #, c-format msgid "Short Result" msgstr "Resultado Curto" #: Merge.rc:2309 #, c-format msgid "Left Attributes" msgstr "Atributos da Esquerda" #: Merge.rc:2310 #, c-format msgid "Right Attributes" msgstr "Atributos da Direita" #: Merge.rc:2311 #, c-format msgid "Left EOL" msgstr "EOL a esquerda" #: Merge.rc:2312 #, c-format msgid "Right EOL" msgstr "EOL a direita" #: Merge.rc:2318 #, c-format msgid "Left Encoding" msgstr "Codificação a Esquerda" #: Merge.rc:2319 #, c-format msgid "Right Encoding" msgstr "Codificação a Direita" #: Merge.rc:2320 #, c-format msgid "Ignored Diff." msgstr "Diferença Ignorada." #: Merge.rc:2321 #, c-format msgid "Differences" msgstr "Diferenças" #: Merge.rc:2322 #: Merge.rc:2633 #, c-format msgid "Binary" msgstr "Binário" #: Merge.rc:2328 #, c-format msgid "Unable to compare files" msgstr "Incapaz de comparar os arquivos" #: Merge.rc:2329 #, c-format msgid "Item aborted" msgstr "Item abortado" #: Merge.rc:2330 #, c-format msgid "File skipped" msgstr "Arquivo pulado" #: Merge.rc:2331 #, c-format msgid "Folder skipped" msgstr "Pasta pulada" #: Merge.rc:2332 #, c-format msgid "Left only: %1" msgstr "Apenas a esquerda: %1" #: Merge.rc:2333 #, c-format msgid "Right only: %1" msgstr "Apenas a direita: %1" #: Merge.rc:2334 #, c-format msgid "Binary files are identical" msgstr "Os arquivos binários são idênticos" #: Merge.rc:2336 #, c-format msgid "Binary files are different" msgstr "Os arquivos binários são diferentes" #: Merge.rc:2337 #, c-format msgid "Files are different" msgstr "Os arquivos são diferentes" #: Merge.rc:2338 #, c-format msgid "Folders are different" msgstr "As pastas são diferentes" #: Merge.rc:2339 #, c-format msgid "Left Only" msgstr "Apenas a Esquerda" #: Merge.rc:2340 #, c-format msgid "Right Only" msgstr "Apenas a Direita" #: Merge.rc:2342 #, c-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: Merge.rc:2343 #, c-format msgid "Text files are identical" msgstr "Os arquivos texto são idênticos" #: Merge.rc:2348 #, c-format msgid "Text files are different" msgstr "Os arquivos texto são diferentes" #: Merge.rc:2354 #, c-format msgid "Elapsed time: %ld ms" msgstr "Tempo decorrido: %ld ms" #: Merge.rc:2355 #, c-format msgid "1 item selected" msgstr "1 item selecionado" #: Merge.rc:2356 #, c-format msgid "%1 items selected" msgstr "%1 itens selecionados" #: Merge.rc:2362 #, c-format msgid "Filename or folder name." msgstr "Nome do arquivo ou nome da pasta." #: Merge.rc:2363 #, c-format msgid "Subfolder name when subfolders are included." msgstr "Nome da sub-pasta quando as sub-pastas são incluídas." #: Merge.rc:2364 #, c-format msgid "Comparison result, long form." msgstr "Resultado da comparação, formulário longo" #: Merge.rc:2365 #, c-format msgid "Left side modification date." msgstr "Data de modificação do lado esquerdo." #: Merge.rc:2366 #, c-format msgid "Right side modification date." msgstr "Data de modificação do lado direito." #: Merge.rc:2367 #, c-format msgid "File's extension." msgstr "Extensão do arquivo." #: Merge.rc:2368 #, c-format msgid "Left file size in bytes." msgstr "Tamanho do arquivo a esquerda em bytes." #: Merge.rc:2369 #, c-format msgid "Right file size in bytes." msgstr "Tamanho do arquivo a direita em bytes." #: Merge.rc:2370 #, c-format msgid "Left file size abbreviated." msgstr "Tamanho do arquivo a esquerda abreviado." #: Merge.rc:2371 #, c-format msgid "Right file size abbreviated." msgstr "Tamanho do arquivo a direita abreviado." #: Merge.rc:2377 #, c-format msgid "Left side creation time." msgstr "Hora de criação do lado esquerdo." #: Merge.rc:2378 #, c-format msgid "Right side creation time." msgstr "Hora da criação do lado direito." #: Merge.rc:2379 #, c-format msgid "Tells which side has newer modification date." msgstr "Diz qual lado tem a data de modificação mais nova." #: Merge.rc:2380 #, c-format msgid "Left side file version, only for some filetypes." msgstr "Versão do arquivo do lado esquerdo, só para alguns tipos de arquivos." #: Merge.rc:2381 #, c-format msgid "Right side file version, only for some filetypes." msgstr "Versão do arquivo do lado direito, só para alguns tipos de arquivos." #: Merge.rc:2382 #, c-format msgid "Short comparison result." msgstr "Resultado curto da comparação." #: Merge.rc:2383 #, c-format msgid "Left side attributes." msgstr "Atributos do lado esquerdo." #: Merge.rc:2384 #, c-format msgid "Right side attributes." msgstr "Atributos do lado direito." #: Merge.rc:2385 #, c-format msgid "Left side file EOL type" msgstr "Tipo de EOL do arquivo do lado esquerdo" #: Merge.rc:2386 #, c-format msgid "Right side file EOL type" msgstr "Tipo de EOL do arquivo do lado direito" #: Merge.rc:2392 #, c-format msgid "Left side encoding." msgstr "Codificação do lado esquerdo." #: Merge.rc:2393 #, c-format msgid "Right side encoding." msgstr "Codficação do lado direito." #: Merge.rc:2394 #, c-format msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged." msgstr "Número de diferenças ignoradas no arquivo. Estas diferenças são ignoradas pelo WinMerge e não podem ser unidas." #: Merge.rc:2395 #, c-format msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences." msgstr "Número de diferenças no arquivo. Este número não inclui as diferenças ignoradas." #: Merge.rc:2396 #, c-format msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary." msgstr "Mostrar um asterisco (*) se o arquivo é binário." #: Merge.rc:2402 #, c-format msgid "Compare %1 with %2" msgstr "Comparar o %1 com o %2" #: Merge.rc:2403 #, c-format msgid "Comma-separated list" msgstr "Lista separada por vírgula" #: Merge.rc:2404 #, c-format msgid "Tab-separated list" msgstr "Lista separada por aba" #: Merge.rc:2405 #, c-format msgid "Simple HTML" msgstr "HTML Simples" #: Merge.rc:2406 #, c-format msgid "Simple XML" msgstr "XML Simples" #: Merge.rc:2408 #, c-format msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?" msgstr "O arquivo do relatório já existe. Você quer sobrescrever o arquivo existente?" #: Merge.rc:2409 #, c-format msgid "" "Error creating the report:\n" "%1" msgstr "" "Erro ao criar o relatório:\n" "%1" #: Merge.rc:2410 #, c-format msgid "The report has been created successfully." msgstr "O relatório foi criado com sucesso." #: Merge.rc:2416 #, c-format msgid "The same file is opened in both panels." msgstr "O mesmo arquivo está aberto em ambos os painéis." #: Merge.rc:2417 #, c-format msgid "The selected files are identical." msgstr "Os arquivos selecionados são idênticos." #: Merge.rc:2418 #, c-format msgid "An error occurred while comparing the files." msgstr "Um erro ocoreu enquanto comparava os arquivos." #: Merge.rc:2419 #, c-format msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings." msgstr "Os arquivos temporários não puderam ser criados. Verifique suas configurações do caminho dos temporários." #: Merge.rc:2420 #, c-format msgid "" "These files use different carriage return types.\n" "\n" "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n" "\n" "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)." msgstr "" "Estes arquivos usam tipos de retorno de procedimentos diferentes.\n" "\n" "Você quer tratar todos os tipos de retorno de procedimentos como equivalentes para esta comparação?\n" "\n" "Nota: Se você quer sempre tratar todos os tipos de retorno de procedimentos como equivalentes, configure a opção 'Ignorar diferenças de retorno dos procedimentos..' na aba Comparar do diálogo das opções (disponível em Editar/Opções)." #: Merge.rc:2421 #, c-format msgid "" "The EOL are of different types (Windows/Unix/Mac) in the file '%1'.\n" " With the current options, they will be unified to the main type.\n" " Do you want to change the options and preserve the different EOL ?" msgstr "" "Os EOL são de tipos diferentes (Windows/Unix/Mac) no arquivo '%1'.\n" " Com as opções atuais, eles serão unificados ao tipo principal.\n" " Você quer mudar as opções e preservar os EOL diferentes?" #: Merge.rc:2422 #, c-format msgid "An error occurred while prediffing the file '%1' with the plugin '%2'. The prediffing is not applied any more." msgstr "Um erro ocorreu enquanto prediffing o arquivo '%1' com o plugin '%2'. O prediffing não está mais aplicado." #: Merge.rc:2423 #, c-format msgid "The selected folder is invalid." msgstr "A pasta selecionada é inválida." #: Merge.rc:2424 #, c-format msgid "Cannot open a binary file to editor." msgstr "Não pode abrir um arquivo binário no editor." #: Merge.rc:2425 #, c-format msgid "" "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n" "\n" "Do you want to create a matching folder:\n" "%1\n" "to the other side and open these folders?" msgstr "" "A pasta existe apenas no outro lado e não pode ser aberta.\n" "\n" "Você quer criar uma pasta que combine:\n" "%1\n" "no outro lado e abrir estas pastas?" #: Merge.rc:2431 #, c-format msgid "" "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files. \n" "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n" "Would you like to treat both files as being in the default windows codepage (recommended)?" msgstr "" "Códigos de páginas diferentes achados nos arquivos da esquerda (cp%d) e direita (cp%d). \n" "Exibir cada arquivo na sua página de código dará uma melhor exibição mas unir/copiar será perigoso.\n" "Você gostaria de tratar ambos os arquivos como estando na página do código padrão do windows? (recomendado)" #: Merge.rc:2432 #, c-format msgid "Warning: Files use different encodings, left=%s and right=%s, and merging may lead to information loss." msgstr "Aviso: Os arquivos usam codificações diferentes, esquerda=%s e direita=%s, e a união pode levar a perda de informação." #: Merge.rc:2433 #, c-format msgid "Information lost due to encoding errors: both files" msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: em ambos os arquivos" #: Merge.rc:2434 #, c-format msgid "Information lost due to encoding errors: right file" msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: no arquivo direito" #: Merge.rc:2435 #, c-format msgid "Information lost due to encoding errors: left file" msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: no arquivo esquerdo" #: Merge.rc:2441 #, c-format msgid "No difference" msgstr "Sem diferença" #: Merge.rc:2442 #, c-format msgid "Line difference" msgstr "Diferença da linha" #: Merge.rc:2448 #, c-format msgid "Replaced %1 string(s)." msgstr "Substituiu %1 string(s)." #: Merge.rc:2449 #, c-format msgid "Cannot find string \"%s\"" msgstr "Não pôde achar a string \"%s\"" #: Merge.rc:2455 #, c-format msgid "Copy Full Path" msgstr "Copiar o Caminho Completo" #: Merge.rc:2456 #, c-format msgid "Copy Filename" msgstr "Copiar o Nome do Arquivo" #: Merge.rc:2462 #, c-format msgid "Location Pane" msgstr "Painel de Localização" #: Merge.rc:2463 #, c-format msgid "Diff Pane" msgstr "Painel das Diferenças" #: Merge.rc:2469 #, c-format msgid "Patch file successfully written." msgstr "Arquivo patch gravado com sucesso." #: Merge.rc:2470 #, c-format msgid "1. item is not found or is directory!" msgstr "1. o item não foi achado ou é diretório!" #: Merge.rc:2471 #, c-format msgid "2. item is not found or is directory!" msgstr "2. o item não foi achado ou é diretório!" #: Merge.rc:2472 #, c-format msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O arquivo do patch já existe. Você quer sobrescrevê-lo?" #: Merge.rc:2473 #, c-format msgid "[%1 files selected]" msgstr "[%1 arquivos selecionados]" #: Merge.rc:2474 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: Merge.rc:2475 #, c-format msgid "Context" msgstr "Contexto" #: Merge.rc:2476 #, c-format msgid "Unified" msgstr "Unificado" #: Merge.rc:2477 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Não pôde gravar no arquivo %1." #: Merge.rc:2478 #, c-format msgid "The specified output path is not an absolute path: %1" msgstr "O caminho de saída especificado não é um caminho absoluto: %1" #: Merge.rc:2479 #, c-format msgid "Specify an output file" msgstr "Especificar um arquivo de saída" #: Merge.rc:2480 #, c-format msgid "Cannot create a patch file from binary files." msgstr "Não pode criar um arquivo patch dos arquivos binários." #: Merge.rc:2481 #, c-format msgid "Cannot create a patch file from directories." msgstr "Não pode criar um arquivo patch dos diretórios." #: Merge.rc:2482 #, c-format msgid "" "Please save all files first.\n" "\n" "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files." msgstr "" "Por favor salve todos os arquivos primeiro.\n" "\n" "Criar um patch requer que não hajam mudanças não salvas nos arquivos." #: Merge.rc:2483 #, c-format msgid "Folder does not exist." msgstr "A pasta não existe." #: Merge.rc:2488 #, c-format msgid "Current directory comparison results will be cleared." msgstr "Os resultados da comparação dos diretórios atuais serão limpados." #: Merge.rc:2489 #, c-format msgid "" "Archive support is not enabled.\n" "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n" "See manual for more info about archive support and how to enable it." msgstr "" "O suporte para arquivos não está ativado.\n" "Todos os componentes necessários (7-zip e/ou Merge7z*.dll) para o suporte para arquivos não podem ser achados.\n" "Veja o manual para mais info sobre o suporte para arquivos e como ativá-lo." #: Merge.rc:2490 #, c-format msgid "" "\n" "Note: 7-Zip integration is disabled in WinMerge settings." msgstr "" "\n" "Nota: A integração do 7-Zip está desativada nas configurações do WinMerge." #: Merge.rc:2491 #, c-format msgid "" "\n" "Note: 7-Zip integration is restricted to standalone operation in WinMerge settings." msgstr "" "\n" "Nota: A integração do 7-Zip está restrita a operação isolada nas configurações do WinMerge." #: Merge.rc:2492 #, c-format msgid "Select file for export" msgstr "Selecione o arquivo para exportar" #: Merge.rc:2493 #, c-format msgid "Select file for import" msgstr "Selecione o arquivo para importar" #: Merge.rc:2494 #, c-format msgid "Options imported from the file." msgstr "Opções importadas do arquivo" #: Merge.rc:2495 #, c-format msgid "Options exported to the file." msgstr "Opções exportadas para o arquivo." #: Merge.rc:2496 #, c-format msgid "Failed to import options from the file." msgstr "Falhou em importar as opções do arquivo." #: Merge.rc:2497 #, c-format msgid "Failed to write options to the file." msgstr "Falhou em gravar as opções no arquivo." #: Merge.rc:2498 #, c-format msgid "" "You are about to close several compare windows.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Você está para fechar várias janelas de comparação.\n" "\n" "Você quer continuar?" #: Merge.rc:2504 #, c-format msgid "Regular expression error" msgstr "Erro da expressão regular" #: Merge.rc:2505 #, c-format msgid "No match" msgstr "Nenhuma combinação" #: Merge.rc:2506 #, c-format msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expressão regular inválida" #: Merge.rc:2507 #, c-format msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractere de comparação inválido" #: Merge.rc:2508 #, c-format msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome da classe do caractere inválido" #: Merge.rc:2509 #, c-format msgid "Trailing backslash" msgstr "Rastreando o backslash" #: Merge.rc:2510 #, c-format msgid "Invalid back reference" msgstr "Referência anterior inválida" #: Merge.rc:2511 #, c-format msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Não comparável [ ou [^ " #: Merge.rc:2512 #, c-format msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Não comparável ( ou \\(" #: Merge.rc:2513 #, c-format msgid "Unmatched \\{" msgstr "Não comparável \\{" #: Merge.rc:2514 #, c-format msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}" #: Merge.rc:2515 #, c-format msgid "Invalid range end" msgstr "Final do alcance inválido" #: Merge.rc:2516 #, c-format msgid "Out of memory" msgstr "Sem memória" #: Merge.rc:2517 #, c-format msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expressão regular precedente inválida" #: Merge.rc:2518 #, c-format msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematuro da expressão regular" #: Merge.rc:2519 #, c-format msgid "Regular expression too big" msgstr "Expressão regular muito grande" #: Merge.rc:2524 #, c-format msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Não comparável ) ou \\)" #: Merge.rc:2530 #, c-format msgid "Western European" msgstr "Europeu Ocidental" #: Merge.rc:2531 #, c-format msgid "Eastern European" msgstr "Europeu Oriental" #: Merge.rc:2532 #, c-format msgid "East Asian" msgstr "Leste Asiático" #: Merge.rc:2533 #, c-format msgid "SE & SW Asian" msgstr "Sudeste & Sudoeste Asiático" #: Merge.rc:2534 #, c-format msgid "Middle Eastern" msgstr "Oriente Médio" #: Merge.rc:2535 #: Merge.rc:2545 #, c-format msgid "Not applicable" msgstr "Não aplicável" #: Merge.rc:2541 #, c-format msgid "MS-Windows" msgstr "MS-Windows" #: Merge.rc:2542 #, c-format msgid "MS-DOS" msgstr "MS-DOS" #: Merge.rc:2543 #, c-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #: Merge.rc:2544 #, c-format msgid "IBM" msgstr "IBM" #: Merge.rc:2551 #, c-format msgid "EBCDIC" msgstr "EBCDIC" #: Merge.rc:2552 #, c-format msgid "IBM EBCDIC Cyrillic" msgstr "IBM EBCDIC Cirílico" #: Merge.rc:2558 #, c-format msgid "MS-DOS Latin US" msgstr "MS-DOS Latim US" #: Merge.rc:2559 #, c-format msgid "MS-DOS Arabic" msgstr "MS-DOS Árabe" #: Merge.rc:2560 #, c-format msgid "MS-DOS Greek" msgstr "MS-DOS Grego" #: Merge.rc:2561 #, c-format msgid "MS-DOS Baltic Rim" msgstr "MS-DOS Margem do Báltico" #: Merge.rc:2562 #, c-format msgid "MS-DOS Latin 1" msgstr "MS-DOS Latim 1" #: Merge.rc:2563 #, c-format msgid "MS-DOS Greek 1" msgstr "MS-DOS Grego 1" #: Merge.rc:2564 #, c-format msgid "MS-DOS Latin 2" msgstr "MS-DOS Latim 2" #: Merge.rc:2565 #, c-format msgid "MS-DOS Cyrillic" msgstr "MS-DOS Cirílico" #: Merge.rc:2566 #, c-format msgid "MS-DOS Turkish" msgstr "MS-DOS Turco" #: Merge.rc:2567 #, c-format msgid "MS-DOS Portuguese" msgstr "MS-DOS Português" #: Merge.rc:2573 #, c-format msgid "MS-DOS Icelandic" msgstr "MS-DOS Islandês" #: Merge.rc:2574 #, c-format msgid "MS-DOS Hebrew" msgstr "MS-DOS Hebreu" #: Merge.rc:2575 #, c-format msgid "MS-DOS French Canada" msgstr "MS-DOS Francês do Canadá" #: Merge.rc:2576 #, c-format msgid "MS-DOS Nordic" msgstr "MS-DOS Nórdico" #: Merge.rc:2577 #, c-format msgid "MS-DOS Cyrillic CIS 1" msgstr "MS-DOS Cirílico CIS 1" #: Merge.rc:2578 #, c-format msgid "MS-DOS Greek 2" msgstr "MS-DOS Grego 2" #: Merge.rc:2584 #, c-format msgid "Windows Thai" msgstr "Windows Tailandês" #: Merge.rc:2585 #, c-format msgid "Windows Japanese" msgstr "Windows Japonês" #: Merge.rc:2586 #, c-format msgid "Windows Simplified Chinese" msgstr "Windows Chinês Simplificado" #: Merge.rc:2587 #, c-format msgid "Windows Korean" msgstr "Windows Coreano" #: Merge.rc:2588 #, c-format msgid "Windows Traditional Chinese" msgstr "Windows Chinês Tradicional" #: Merge.rc:2589 #, c-format msgid "Windows Latin 2" msgstr "Windows Latim 2" #: Merge.rc:2590 #, c-format msgid "Windows Cyrillic (Slavic)" msgstr "Windows Cirílico (Eslavo)" #: Merge.rc:2591 #, c-format msgid "Windows Latin 1" msgstr "Windows Latim 1" #: Merge.rc:2592 #, c-format msgid "Windows Greek" msgstr "Windows Grego" #: Merge.rc:2593 #, c-format msgid "Windows Latin 5 (Turkish)" msgstr "Windows Latim 5 (Turco)" #: Merge.rc:2594 #, c-format msgid "Windows Hebrew" msgstr "Windows Hebreu" #: Merge.rc:2595 #, c-format msgid "Windows Arabic" msgstr "Windows Árabe" #: Merge.rc:2596 #, c-format msgid "Windows Baltic Rim" msgstr "Windows da Margem do Báltico" #: Merge.rc:2597 #, c-format msgid "Windows Vietnamese" msgstr "Windows Vietnamita" #: Merge.rc:2603 #, c-format msgid "Macintosh Roman" msgstr "Macintosh Romano" #: Merge.rc:2604 #, c-format msgid "Macintosh Greek" msgstr "Macintosh Grego" #: Merge.rc:2605 #, c-format msgid "Macintosh Cyrillic" msgstr "Macintosh Cirílico" #: Merge.rc:2606 #, c-format msgid "Macintosh " msgstr "Macintosh " #: Merge.rc:2607 #, c-format msgid "Macintosh Central Europe" msgstr "Macintosh da Europa Central" #: Merge.rc:2608 #, c-format msgid "Macintosh Turkish" msgstr "Macintosh Turco" #: Merge.rc:2617 #, c-format msgid "Approximates ISO-8859-2" msgstr "Se aproxima do ISO-8859-2" #: Merge.rc:2620 #, c-format msgid "Approximates ISO-8859-1" msgstr "Se aproxima do ISO-8859-1" #: Merge.rc:2621 #, c-format msgid "Approximates ISO-8859-7" msgstr "Se aproxima do ISO-8859-7" #: Merge.rc:2622 #, c-format msgid "Approximates ISO-8859-9" msgstr "Se aproxima do ISO-8859-9" #: Merge.rc:2623 #, c-format msgid "Approximates ISO-8859-8" msgstr "Se aproxima do ISO-8859-8" #: Merge.rc:2629 #, c-format msgid "Win" msgstr "Win" #: Merge.rc:2630 #, c-format msgid "Mac" msgstr "Mac" #: Merge.rc:2631 #, c-format msgid "Unix" msgstr "Unix" #: Merge.rc:2632 #, c-format msgid "Mixed" msgstr "Misturado" #: Merge.rc:2634 #, c-format msgid "LF" msgstr "LF" #: Merge.rc:2635 #, c-format msgid "CR" msgstr "CR" #: Merge.rc:2636 #, c-format msgid "CRLF" msgstr "CRLF" #: Merge.rc:2643 #, c-format msgid " B" msgstr " B" #: Merge.rc:2644 #, c-format msgid " KB" msgstr " KB" #: Merge.rc:2645 #, c-format msgid " MB" msgstr " MB" #: Merge.rc:2646 #, c-format msgid " GB" msgstr " GB" #: Merge.rc:2647 #, c-format msgid " TB" msgstr " TB" #: Merge.rc:2648 #, c-format msgid " PB" msgstr " PB" #: Merge.rc:2654 #, c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: Merge.rc:2656 #, c-format msgid "Unpacker" msgstr "Desempacotador" #: Merge.rc:2657 #, c-format msgid "Prediffer" msgstr "Prediffer" #: Merge.rc:2658 #, c-format msgid "Editor script" msgstr "Script do editor" #: Merge.rc:2665 #, c-format msgid "Save the left file" msgstr "Salvar o arquivo a esquerda" #: Merge.rc:2666 #, c-format msgid "Save the right file" msgstr "Salvar o arquivo a direita" #: Merge.rc:2667 #, c-format msgid "Save the left file with name..." msgstr "Salvar o arquivo a esquerda com o nome..." #: Merge.rc:2668 #, c-format msgid "Save the right file with name..." msgstr "Salvar o arquivo a direita com o nome..." #: Merge.rc:2669 #, c-format msgid "Change left side file/folder read-only status" msgstr "Mudar o status somente-leitura do arquivo/pasta do lado esquerdo" #: Merge.rc:2670 #, c-format msgid "Change right side file/folder read-only status" msgstr "Mudar o status somente-leitura do arquivo/pasta do lado direito" #: Merge.rc:2671 #, c-format msgid "Convert EOL to Windows mode" msgstr "Converter o EOL para o modo do Windows" #: Merge.rc:2672 #, c-format msgid "Convert EOL to Unix mode" msgstr "Converter o EOL para o modo do Unix" #: Merge.rc:2673 #, c-format msgid "Convert EOL to Mac mode" msgstr "Converter o EOL para o modo do Mac" #: Merge.rc:2674 #, c-format msgid "Switch between editing and merging modes" msgstr "Trocar entre os modos de edição e união" #: Merge.rc:2675 #, c-format msgid "" "View and adjust file encoding properties\n" "File encoding properties" msgstr "" "Visualizar e ajustar as propriedades da codificação do arquivo\n" "Propriedades da codificação do arquivo" #: Merge.rc:2676 #, c-format msgid "Open and resolve conflict file" msgstr "Abrir e determinar o arquivo do conflito" #: Merge.rc:2682 #, c-format msgid "" "Select difference area in the current line\n" "Difference in the Current Line" msgstr "" "Selecionar a área da diferença na linha atual\n" "Diferença na Linha Atual" #: Merge.rc:2683 #, c-format msgid "" "Go to line or difference\n" "Go to (Ctrl+G)" msgstr "" "Ir para a linha ou diferença\n" "Ir para (Ctrl+G)" #: Merge.rc:2684 #, c-format msgid "" "Set program options\n" "Options" msgstr "" "Definir as opções do programa\n" "Opções" #: Merge.rc:2685 #, c-format msgid "" "Refresh display\n" "Refresh (F5)" msgstr "" "Atualizar a exibição\n" "Atualizar (F5)" #: Merge.rc:2686 #, c-format msgid "Copy selected lines to clipboard adding linenumbers to line begin" msgstr "Copiar as linhas selecionadas para a área de transferência adicionando números da linha ao começo da linha" #: Merge.rc:2687 #, c-format msgid "Refresh selected items" msgstr "Atualizar os itens selecionados" #: Merge.rc:2688 #, c-format msgid "Toggle bookmark" msgstr "Ativar o bookmark" #: Merge.rc:2689 #, c-format msgid "Go to next bookmark" msgstr "Ir para o bookmark seguinte" #: Merge.rc:2690 #, c-format msgid "Go to previous bookmark" msgstr "Ir para o bookmark anterior" #: Merge.rc:2691 #, c-format msgid "Clear all bookmarks" msgstr "Limpar todos os bookmarks" #: Merge.rc:2697 #, c-format msgid "" "Displays items that are exactly the same\n" "Show Identical Items" msgstr "" "Exibe itens que são exatamente os mesmos\n" "Mostrar Itens Idênticos" #: Merge.rc:2698 #, c-format msgid "" "Displays items that have differences\n" "Show Different Items" msgstr "" "Exibe itens que tem diferenças\n" "Mostrar Itens Diferentes" #: Merge.rc:2699 #, c-format msgid "" "Displays items that exist in only on the left side\n" "Show Left Unique Items" msgstr "" "Exibe itens que existem apenas no lado esquerdo\n" "Mostrar Itens Únicos a Esquerda" #: Merge.rc:2700 #, c-format msgid "" "Displays items that exist in only on the right side\n" "Show Right Unique Items" msgstr "" "Exibe itens que existem apenas no lado direito\n" "Mostrar Itens Únicos a Direita" #: Merge.rc:2701 #, c-format msgid "" "Displays binary files\n" "Show Binary Files" msgstr "" "Exibe os arquivos binários\n" "Mostrar Arquivos Binários" #: Merge.rc:2702 #, c-format msgid "" "Displays skipped items\n" "Show Skipped Items" msgstr "" "Exibe os itens pulados\n" "Mostrar os Itens Pulados" #: Merge.rc:2708 #, c-format msgid "" "Select the font for the view\n" "Select View Font" msgstr "" "Selecionar a fotne para a visualização\n" "Selecionar a Fonte para a Visualização" #: Merge.rc:2709 #, c-format msgid "" "Revert to using the default system font for view\n" "Default Font" msgstr "" "Reverter para usar a fonte padrão do sistema para a visualização\n" "Fonte Padrão" #: Merge.rc:2710 #, c-format msgid "Shows whitespace characters" msgstr "Mostrar os caracteres do espaço em branco" #: Merge.rc:2711 #, c-format msgid "Toggle Diff Pane" msgstr "Ativar o Painel das Diferenças" #: Merge.rc:2712 #, c-format msgid "Location pane shows overall picture from files" msgstr "O painel da localização mostra a fotografia global dos arquivos" #: Merge.rc:2713 #, c-format msgid "Show folder compare statistics dialog" msgstr "Mostrar o diálogo das estatísticas de comparação das pastas" #: Merge.rc:2714 #, c-format msgid "" "Select the current user interface language\n" "Language" msgstr "" "Selecionar o idioma da interface do usuário atual\n" "Idioma" #: Merge.rc:2715 #, c-format msgid "" "Shows differences inside lines with different colors\n" "Show Line Difference" msgstr "" "Mostra as diferenças dentro das linhas com cores diferentes\n" "Mostrar a Diferença das Linhas" #: Merge.rc:2716 #, c-format msgid "Swap the positions of the two panes" msgstr "Trocar as posições dos dois painéis" #: Merge.rc:2717 #, c-format msgid "" "Shows line numbers\n" "Show Line Numbers" msgstr "" "Mostra os números das linhas\n" "Mostrar os Números das Linhas" #: Merge.rc:2718 #, c-format msgid "" "Enable word wrap\n" "Wrap Lines" msgstr "" "Ativar a organização das palavras\n" "Organizar as Linhas" #: Merge.rc:2719 #, c-format msgid "" "Shows selection margins for both panes\n" "Show Selection Margins" msgstr "" "Mostra as margens da seleção para ambos os painéis\n" "Mostrar as Margens da Seleção" #: Merge.rc:2720 #, c-format msgid "Increase text size" msgstr "Aumentar o tamanho do texto" #: Merge.rc:2721 #, c-format msgid "Decrease text size" msgstr "Diminuir o tamanho do texto" #: Merge.rc:2722 #, c-format msgid "Reset text zoom to default size" msgstr "Resetar o zoom do texto para o tamanho padrão" #: Merge.rc:2728 #, c-format msgid "" "Scroll to the previous difference\n" "Previous Difference (Alt+Up)" msgstr "" "Rolar para o diferença anterior\n" "Diferença Anterior (Alt+Pra Cima)" #: Merge.rc:2729 #, c-format msgid "" "Scroll to the next difference\n" "Next Difference (Alt+Down)" msgstr "" "Rolar para a diferença seguinte\n" "Diferença Seguinte (Alt+Pra baixo)" #: Merge.rc:2730 #, c-format msgid "" "Scroll to the first difference\n" "First Difference (Alt+Home)" msgstr "" "Rolar para a primeira diferença\n" "Primeira Diferença (Alt+Home)" #: Merge.rc:2731 #, c-format msgid "" "Scroll to the current difference\n" "Current Difference (Alt+Enter)" msgstr "" "Rolar para a diferença atual\n" "Diferença Atual (Alt+Enter)" #: Merge.rc:2732 #, c-format msgid "" "Scroll to the last difference\n" "Last Difference (Alt+End)" msgstr "" "Rolar para a última diferença\n" "Última Diferença (Alt+End)" #: Merge.rc:2733 #, c-format msgid "" "Copy the selected text to the right file\n" "Copy Right (Alt+Right)" msgstr "" "Copiar o texto selecionado para o arquivo da direita\n" "Copiar para a Direita (Alt+Direita)" #: Merge.rc:2734 #, c-format msgid "" "Copy the selected text to the left file\n" "Copy Left (Alt+Left)" msgstr "" "Copiar o texto selecionado para o arquivo da esquerda\n" "Copiar para a Esquerda (Alt+Esquerda)" #: Merge.rc:2735 #, c-format msgid "" "Copy difference to right and advance to next\n" "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)" msgstr "" "Copiar a diferença para a direita e avançar para a próxima\n" "Copiar para a Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Direita)" #: Merge.rc:2736 #, c-format msgid "" "Copy difference to left and advance to next\n" "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)" msgstr "" "Copiar a diferença para a esquerda e avançar para a próxima\n" "Copiar para a Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Esquerda)" #: Merge.rc:2737 #, c-format msgid "" "Copy all differences to the right file\n" "All Right" msgstr "" "Copiar todas as diferenças para o arquivo da direita\n" "Tudo para a Direita" #: Merge.rc:2738 #, c-format msgid "" "Copy all differences to the left file\n" "All Left" msgstr "" "Copiar todas as diferenças para o arquivo da esquerda\n" "Tudo para a Esquerda" #: Merge.rc:2739 #, c-format msgid "Delete selected items from both directories" msgstr "Apagar os itens selecionados de ambos os diretórios" #: Merge.rc:2740 #, c-format msgid "Compare selected item (compare first item if multiple items selected)" msgstr "Comparar o item selecionado (comparar o primeiro item se múltiplos itens estão selecionados)" #: Merge.rc:2746 #, c-format msgid "Select and reorder directory compare columns" msgstr "Selecionar e re-ordenar as colunas de comparação dos diretórios" #: Merge.rc:2747 #, c-format msgid "Generate a patch-file" msgstr "Gerar um arquivo-patch" #: Merge.rc:2748 #, c-format msgid "Select and modify filters" msgstr "Selecionar e modificar os filtros" #: Merge.rc:2749 #, c-format msgid "Generates a report from compare results" msgstr "Gera um relatório dos resultados da comparação" #: Merge.rc:2755 #, c-format msgid "Shows a list of available plugins" msgstr "Mostra uma lista de plugins disponíveis" #: Merge.rc:2756 #, c-format msgid "The user selects the unpacker (no unpacking when comparing dir)" msgstr "O usuário seleciona o desempacotador (sem desempacotamento quando comparando diretórios)" #: Merge.rc:2757 #, c-format msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)" msgstr "O desempacotador adaptado está aplicado a ambos os arquivos (um arquivo só precisa da extensão)" #: Merge.rc:2758 #, c-format msgid "Select an unpacker to edit this file" msgstr "Selecione um desempacotador para editar este arquivo" #: Merge.rc:2759 #, c-format msgid "No prediffer (normal)" msgstr "Sem prediffer (normal)" #: Merge.rc:2760 #, c-format msgid "Suggested plugins" msgstr "Plugins sugeridos" #: Merge.rc:2761 #, c-format msgid "Other plugins" msgstr "Outros plugins" #: Merge.rc:2762 #, c-format msgid "Unload all plugins and reload them (for developers)" msgstr "Descarregar todos os plugins e recarregá-los (para desenvolvedores)" #: Merge.rc:2768 #, c-format msgid "" "Activates next visible file\n" "Activate next File" msgstr "" "Ativa o próximo arquivo visível\n" "Ativar o próximo arquivo" #: Merge.rc:2769 #, c-format msgid "Closes all open windows" msgstr "Fecha todas as janelas abertas" #: Merge.rc:2775 #, c-format msgid "" "Opens the WinMerge Help\n" "WinMerge Help" msgstr "" "Abre a Ajuda do WinMerge\n" "Ajuda do WinMerge" #: Merge.rc:2776 #, c-format msgid "Outputs current WinMerge version info and configuration to text file" msgstr "Emite a info da versão atual do WinMerge e configuração para o arquivo texto" #: Merge.rc:2777 #, c-format msgid "Display the GNU General Public License" msgstr "Exibe a GNU Licença para o Público em Geral" #: Merge.rc:2778 #, c-format msgid "Private Build: %1" msgstr "Build Privado: %1" #: Merge.rc:2779 #, c-format msgid "" "Opens the release notes document\n" "Release Notes" msgstr "" "Abre o documento das notas do lançamento\n" "Notas do Lançamento" #: Merge.rc:2780 #, c-format msgid "" "Opens the translations website\n" "Translations" msgstr "" "Abre o website das traduções\n" "Traduções" #: Merge.rc:2786 #, c-format msgid "Plugin Settings" msgstr "Configurações dos Plugins" #: Merge.rc:2787 #, c-format msgid "No prediffer" msgstr "Sem prediffer" #: Merge.rc:2788 #, c-format msgid "Prediff if possible" msgstr "Prediff se possível" #: Merge.rc:2790 #, c-format msgid "WSH not found - .sct scripts disabled" msgstr "WSH não achado - scripts .sct desativados" #: Merge.rc:2791 #, c-format msgid "" msgstr "" #: Merge.rc:2792 #, c-format msgid "" msgstr "" #: Merge.rc:2798 #, c-format msgid "Open the file with registered application" msgstr "Abrir o arquivo com o aplicativo registrado" #: Merge.rc:2799 #, c-format msgid "Open the file with external editor" msgstr "Abrir o arquivo com o editor externo" #: Merge.rc:2800 #, c-format msgid "Open the file with a particular program" msgstr "Abrir o arquivo com um programa particular" #: Merge.rc:2806 #, c-format msgid "Do not display moved blocks" msgstr "Não exibir os blocos movidos" #: Merge.rc:2807 #, c-format msgid "Display all moved blocks" msgstr "Exibir todos os blocos movidos" #: Merge.rc:2808 #, c-format msgid "Display moved blocks only from current diff" msgstr "Exibir os blocos movidos apenas da diferença atual" #: Merge.rc:2809 #, c-format msgid "Go to diff under cursor" msgstr "Ir para a diferença sob o cursor" #: Merge.rc:2810 #, c-format msgid "G&oto Diff %1 of %2" msgstr "I&ir para a Diferença %1 de %2" #: Merge.rc:2811 #, c-format msgid "G&oto Line %1" msgstr "I&r para a Linha %1" #: Merge.rc:2817 #, c-format msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: Merge.rc:2818 #, c-format msgid "From file system" msgstr "Do sistema de arquivos" #: Merge.rc:2819 #, c-format msgid "From MRU list" msgstr "Da lista da MRU" #: Merge.rc:2825 #, c-format msgid "No Highlighting" msgstr "Sem Destacamento" #: Merge.rc:2826 #, c-format msgid "ASP" msgstr "ASP" #: Merge.rc:2827 #, c-format msgid "Basic" msgstr "Básico" #: Merge.rc:2828 #, c-format msgid "Batch" msgstr "Batch" #: Merge.rc:2829 #, c-format msgid "C/C++" msgstr "C/C++" #: Merge.rc:2830 #, c-format msgid "C#" msgstr "C#" #: Merge.rc:2831 #, c-format msgid "CSS" msgstr "CSS" #: Merge.rc:2832 #, c-format msgid "DCL" msgstr "DCL" #: Merge.rc:2833 #, c-format msgid "Fortran" msgstr "Fortran" #: Merge.rc:2834 #, c-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #: Merge.rc:2835 #, c-format msgid "INI" msgstr "INI" #: Merge.rc:2836 #, c-format msgid "InnoSetup" msgstr "InnoSetup" #: Merge.rc:2837 #, c-format msgid "InstallShield" msgstr "InstallShield" #: Merge.rc:2838 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: Merge.rc:2839 #, c-format msgid "AutoLISP" msgstr "AutoLISP" #: Merge.rc:2840 #, c-format msgid "NSIS" msgstr "NSIS" #: Merge.rc:2841 #, c-format msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: Merge.rc:2842 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: Merge.rc:2843 #, c-format msgid "PHP" msgstr "PHP" #: Merge.rc:2844 #, c-format msgid "Portable Object" msgstr "Objeto Portátil" #: Merge.rc:2845 #, c-format msgid "PowerShell" msgstr "PowerShell" #: Merge.rc:2846 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #: Merge.rc:2847 #, c-format msgid "REXX" msgstr "REXX" #: Merge.rc:2848 #, c-format msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: Merge.rc:2849 #, c-format msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: Merge.rc:2850 #, c-format msgid "SGML" msgstr "SGML" #: Merge.rc:2851 #, c-format msgid "Shell" msgstr "Shell" #: Merge.rc:2852 #, c-format msgid "SIOD" msgstr "SIOD" #: Merge.rc:2853 #, c-format msgid "SQL" msgstr "SQL" #: Merge.rc:2854 #, c-format msgid "TCL" msgstr "TCL" #: Merge.rc:2855 #, c-format msgid "TEX" msgstr "TEX" #: Merge.rc:2856 #, c-format msgid "Verilog" msgstr "Verilog" #: Merge.rc:2857 #, c-format msgid "XML" msgstr "XML" #: Merge.rc:2862 #, c-format msgid "Hide the toolbar" msgstr "Esconder a barra de ferramentas" #: Merge.rc:2863 #, c-format msgid "Show small toolbar" msgstr "Mostrar barra de ferramentas pequena" #: Merge.rc:2864 #, c-format msgid "Show big toolbar" msgstr "Mostrar barra de ferramentas grande"