# This file is part from WinMerge
# Released under the "GNU General Public License"
#
# Translators:
# * Wender Firmino
# * Leonardo Peixoto
# * Felipe Periard Lopes
#
# ID line follows -- this is updated by SVN
# $Id: Brazilian.po 6539 2009-03-05 17:07:35Z kimmov $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WinMerge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/tracker/?group_id=13216&atid=113216\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-05 00:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-20 01:06-0300\n"
"Last-Translator: Felipe \n"
"Language-Team: Brazilian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CP1252\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Brazilian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: CP1252\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Poedit-Basepath: ../\n"
#. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
#: Merge.rc:22
#: Merge.rc:51
#, c-format
msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE_BRAZILIAN"
#. Codepage
#: Merge.rc:23
#: Merge.rc:52
#, c-format
msgid "1252"
msgstr "1252"
#: Merge.rc:72
#: Merge.rc:99
#, c-format
msgid "C&opy to Right"
msgstr "C&opiar para a Direita"
#: Merge.rc:73
#: Merge.rc:100
#, c-format
msgid "Cop&y to Left"
msgstr "Cop&iar para a Esquerda"
#: Merge.rc:75
#, c-format
msgid "&Select Line Difference"
msgstr "&Selecionar a Diferença da Linha"
#: Merge.rc:77
#, c-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfazer"
#: Merge.rc:78
#, c-format
msgid "&Redo"
msgstr "&Refazer"
#: Merge.rc:80
#: Merge.rc:102
#, c-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Co&rtar"
#: Merge.rc:81
#: Merge.rc:103
#: Merge.rc:508
#, c-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: Merge.rc:82
#: Merge.rc:104
#, c-format
msgid "&Paste"
msgstr "&Colar"
#: Merge.rc:84
#: Merge.rc:589
#, c-format
msgid "&Goto..."
msgstr "&Ir para..."
#: Merge.rc:86
#, c-format
msgid "Op&en"
msgstr "Ab&rir"
#: Merge.rc:88
#: Merge.rc:531
#: Merge.rc:537
#, c-format
msgid "with &Registered Application"
msgstr "com &o Aplicativo Registrado"
#: Merge.rc:89
#: Merge.rc:532
#: Merge.rc:538
#, c-format
msgid "with &External Editor"
msgstr "com &o Editor Externo"
#: Merge.rc:90
#: Merge.rc:533
#: Merge.rc:539
#, c-format
msgid "&with..."
msgstr "&com..."
#: Merge.rc:110
#: Merge.rc:191
#: Merge.rc:312
#, c-format
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#: Merge.rc:112
#: Merge.rc:193
#: Merge.rc:314
#, c-format
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "&Novo\tCtrl+N"
#: Merge.rc:113
#: Merge.rc:194
#: Merge.rc:315
#, c-format
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
#: Merge.rc:114
#: Merge.rc:195
#: Merge.rc:316
#, c-format
msgid "Op&en Conflict File..."
msgstr "Ab&rir o Arquivo do Conflito..."
#: Merge.rc:116
#: Merge.rc:197
#: Merge.rc:318
#, c-format
msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
msgstr "Abrir Pro&jeto...\tCtrl+J"
#: Merge.rc:117
#: Merge.rc:198
#: Merge.rc:319
#, c-format
msgid "Sa&ve Project..."
msgstr "Sa&lvar Projeto..."
#: Merge.rc:119
#, c-format
msgid "Recent Projects"
msgstr "Projetos Recentes"
#: Merge.rc:121
#: Merge.rc:205
#: Merge.rc:351
#, c-format
msgid "E&xit"
msgstr "S&air"
#: Merge.rc:123
#: Merge.rc:207
#: Merge.rc:353
#, c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: Merge.rc:125
#: Merge.rc:211
#: Merge.rc:387
#, c-format
msgid "&Options..."
msgstr "&Opções..."
#: Merge.rc:127
#: Merge.rc:213
#: Merge.rc:389
#, c-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualizar"
#: Merge.rc:129
#: Merge.rc:228
#: Merge.rc:391
#, c-format
msgid "Select &Font..."
msgstr "Selecionar a &Fonte..."
#: Merge.rc:130
#: Merge.rc:229
#: Merge.rc:392
#, c-format
msgid "Use Default F&ont"
msgstr "Usar a Fonte P&adrão"
#: Merge.rc:132
#: Merge.rc:231
#: Merge.rc:413
#, c-format
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Barra de ferramentas"
#: Merge.rc:134
#: Merge.rc:233
#: Merge.rc:415
#, c-format
msgid "&None"
msgstr "&Nenhum"
#: Merge.rc:135
#: Merge.rc:234
#: Merge.rc:416
#, c-format
msgid "&Small"
msgstr "&Pequeno"
#: Merge.rc:136
#: Merge.rc:235
#: Merge.rc:417
#, c-format
msgid "&Big"
msgstr "&Grande"
#: Merge.rc:138
#: Merge.rc:237
#: Merge.rc:419
#, c-format
msgid "&Status Bar"
msgstr "&Barra de Status"
#: Merge.rc:139
#: Merge.rc:238
#: Merge.rc:420
#, c-format
msgid "Ta&b Bar"
msgstr "Ba&rra das Abas"
#: Merge.rc:141
#: Merge.rc:241
#: Merge.rc:424
#, c-format
msgid "&Language..."
msgstr "&Idioma..."
#: Merge.rc:143
#: Merge.rc:262
#: Merge.rc:446
#, c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#: Merge.rc:145
#: Merge.rc:265
#: Merge.rc:448
#, c-format
msgid "&Filters..."
msgstr "&Filtros..."
#: Merge.rc:146
#: Merge.rc:266
#: Merge.rc:449
#, c-format
msgid "&Generate Patch..."
msgstr "&Gerar Patch..."
#: Merge.rc:148
#: Merge.rc:269
#: Merge.rc:452
#, c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Plugins"
#: Merge.rc:150
#: Merge.rc:271
#: Merge.rc:454
#, c-format
msgid "&List..."
msgstr "&Lista..."
#: Merge.rc:152
#: Merge.rc:273
#: Merge.rc:456
#, c-format
msgid "&Manual Unpacking"
msgstr "&Desempacotamento Manual"
#: Merge.rc:153
#: Merge.rc:274
#: Merge.rc:457
#, c-format
msgid "&Automatic Unpacking"
msgstr "&Desempacotamento Automático"
#: Merge.rc:155
#: Merge.rc:276
#: Merge.rc:459
#, c-format
msgid "&Edit with Unpacker"
msgstr "&Editar com o Desempacotador"
#: Merge.rc:157
#: Merge.rc:278
#: Merge.rc:466
#, c-format
msgid "&Reload plugins"
msgstr "&Recarregar plugins"
#: Merge.rc:159
#: Merge.rc:280
#: Merge.rc:468
#, c-format
msgid "&Debug"
msgstr "&Debug"
#: Merge.rc:161
#: Merge.rc:282
#: Merge.rc:470
#, c-format
msgid "&Load Config..."
msgstr "&Carregar Config..."
#: Merge.rc:162
#: Merge.rc:283
#: Merge.rc:471
#, c-format
msgid "&Reset Options"
msgstr "&Resetar as Opções"
#: Merge.rc:164
#: Merge.rc:285
#: Merge.rc:473
#, c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Janela"
#: Merge.rc:166
#: Merge.rc:287
#: Merge.rc:475
#, c-format
msgid "Cl&ose"
msgstr "Fe&char"
#: Merge.rc:167
#: Merge.rc:288
#: Merge.rc:476
#, c-format
msgid "Clo&se All"
msgstr "Fec&har Tudo"
#: Merge.rc:169
#: Merge.rc:290
#: Merge.rc:478
#, c-format
msgid "Change &Pane\tF6"
msgstr "Mudar o &Painel\tF6"
#: Merge.rc:171
#: Merge.rc:292
#: Merge.rc:480
#, c-format
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente"
#: Merge.rc:172
#: Merge.rc:293
#: Merge.rc:481
#, c-format
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
#: Merge.rc:173
#: Merge.rc:294
#: Merge.rc:482
#, c-format
msgid "&Cascade"
msgstr "&Em Cascata"
#: Merge.rc:175
#: Merge.rc:296
#: Merge.rc:484
#: Merge.rc:1933
#, c-format
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: Merge.rc:177
#: Merge.rc:298
#: Merge.rc:486
#, c-format
msgid "&WinMerge Help\tF1"
msgstr "&Ajuda do WinMerge\tF1"
#: Merge.rc:179
#: Merge.rc:300
#: Merge.rc:488
#, c-format
msgid "R&elease Notes"
msgstr "N&otas sobre o Lançamento"
#: Merge.rc:180
#: Merge.rc:301
#: Merge.rc:489
#, c-format
msgid "&Translations"
msgstr "&Traduções"
#: Merge.rc:181
#: Merge.rc:302
#: Merge.rc:490
#, c-format
msgid "C&onfiguration"
msgstr "C&onfiguração"
#: Merge.rc:182
#: Merge.rc:303
#: Merge.rc:491
#, c-format
msgid "A&rchive Support disabled..."
msgstr "S&uporte para Arquivos desativado..."
#: Merge.rc:184
#: Merge.rc:305
#: Merge.rc:493
#, c-format
msgid "&GNU General Public License"
msgstr "&GNU Licença para o Público em Geral"
#: Merge.rc:185
#: Merge.rc:306
#: Merge.rc:494
#, c-format
msgid "&About WinMerge..."
msgstr "&Sobre o WinMerge..."
#: Merge.rc:200
#: Merge.rc:337
#, c-format
msgid "L&eft Read-only"
msgstr "S&omente-Leitura a Esquerda"
#: Merge.rc:201
#: Merge.rc:338
#, c-format
msgid "Ri&ght Read-only"
msgstr "S&omente-Leitura a Direita"
#: Merge.rc:203
#, c-format
msgid "File En&coding"
msgstr "Codifi&cação do Arquivo"
#: Merge.rc:209
#: Merge.rc:363
#, c-format
msgid "Select &All\tCtrl+A"
msgstr "Selecio&nar Tudo\tCtrl+A"
#: Merge.rc:215
#, c-format
msgid "Show &Identical Items"
msgstr "Mostr&ar Itens Idênticos"
#: Merge.rc:216
#, c-format
msgid "Show &Different Items"
msgstr "Mostr&ar Itens Diferentes"
#: Merge.rc:217
#, c-format
msgid "Show L&eft Unique Items"
msgstr "Mostra&r os Itens Únicos a Esquerda"
#: Merge.rc:218
#, c-format
msgid "Show Ri&ght Unique Items"
msgstr "Mostrar &os Itens Únicos a Direita"
#: Merge.rc:219
#, c-format
msgid "Show S&kipped Items"
msgstr "Mostra&r os Itens Pulados"
#: Merge.rc:220
#, c-format
msgid "S&how Binary Files"
msgstr "M&ostrar Arquivos Binários"
#: Merge.rc:222
#, c-format
msgid "Show Hidd&en Items"
msgstr "Mostrar os &Itens Escondidos"
#: Merge.rc:224
#, c-format
msgid "Tree &Mode"
msgstr "Modo &Árvore"
#: Merge.rc:225
#, c-format
msgid "E&xpand All Subfolders"
msgstr "E&xpandir Todas as Sub-Pastas"
#: Merge.rc:226
#, c-format
msgid "&Collapse All Subfolders"
msgstr "&Retrair Todas as Sub-Pastas"
#: Merge.rc:239
#, c-format
msgid "Compa&re Statistics"
msgstr "Compa&rar as Estatísticas"
#: Merge.rc:243
#: Merge.rc:426
#, c-format
msgid "Refre&sh\tF5"
msgstr "Atuali&zar\tF5"
#: Merge.rc:244
#, c-format
msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
msgstr "&Atualizar os Selecionados\tCtrl+F5"
#: Merge.rc:246
#: Merge.rc:428
#, c-format
msgid "&Merge"
msgstr "&Unir"
#: Merge.rc:248
#, c-format
msgid "Co&mpare\tEnter"
msgstr "Co&mparar\tEnter"
#: Merge.rc:250
#: Merge.rc:430
#, c-format
msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
msgstr "&Diferença Seguinte\tAlt+Pra Baixo"
#: Merge.rc:251
#: Merge.rc:431
#, c-format
msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
msgstr "&Diferença Anterior\tAlt+Pra Cima"
#: Merge.rc:253
#: Merge.rc:433
#, c-format
msgid "&First Difference\tAlt+Home"
msgstr "&Primeira Diferença\tAlt+Home"
#: Merge.rc:254
#: Merge.rc:434
#, c-format
msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
msgstr "&Diferença Atual\tAlt+Enter"
#: Merge.rc:255
#: Merge.rc:435
#, c-format
msgid "&Last Difference\tAlt+End"
msgstr "&Última Diferença\tAlt+End"
#: Merge.rc:257
#: Merge.rc:437
#, c-format
msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
msgstr "Copiar p&ara a Direita\tAlt+Direita"
#: Merge.rc:258
#: Merge.rc:438
#, c-format
msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
msgstr "Copiar p&ara a Esquerda\tAlt+Esquerda"
#: Merge.rc:260
#, c-format
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "&Apagar\tDel"
#: Merge.rc:264
#: Merge.rc:562
#, c-format
msgid "&Customize Columns..."
msgstr "&Personalizar as Colunas..."
#: Merge.rc:267
#: Merge.rc:450
#, c-format
msgid "Generate &Report..."
msgstr "Gerar &Relatório..."
#: Merge.rc:321
#, c-format
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
#: Merge.rc:322
#, c-format
msgid "Save &Left"
msgstr "Salvar &a Esquerda"
#: Merge.rc:324
#: Merge.rc:329
#, c-format
msgid "&Save"
msgstr "&Salvar"
#: Merge.rc:325
#: Merge.rc:330
#, c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Salvar &Como..."
#: Merge.rc:327
#, c-format
msgid "Save &Right"
msgstr "Salvar &a Direita"
#: Merge.rc:333
#, c-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimir..."
#: Merge.rc:334
#, c-format
msgid "Page Se&tup"
msgstr "Configu&ração da Página"
#: Merge.rc:335
#, c-format
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Pré-Visualiz&ação da Impressão"
#: Merge.rc:340
#, c-format
msgid "&Convert Line Endings to"
msgstr "&Converter os Finais das Linhas para"
#: Merge.rc:342
#, c-format
msgid "&Windows (CRLF)"
msgstr "&Windows (CRLF)"
#: Merge.rc:343
#, c-format
msgid "&Unix (LF)"
msgstr "&Unix (LF)"
#: Merge.rc:344
#, c-format
msgid "&Mac (CR)"
msgstr "&Mac (CR)"
#: Merge.rc:347
#, c-format
msgid "&Merge Mode\tF9"
msgstr "&Modo de União\tF9"
#: Merge.rc:349
#, c-format
msgid "&File Encoding..."
msgstr "&Codificação do Arquivo..."
#: Merge.rc:355
#, c-format
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
#: Merge.rc:356
#, c-format
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
#: Merge.rc:358
#, c-format
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
#: Merge.rc:359
#, c-format
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
#: Merge.rc:360
#, c-format
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Colar\tCtrl+V"
#: Merge.rc:362
#, c-format
msgid "Select Line &Difference\tF4"
msgstr "Selecionar a &Diferença da Linha\tF4"
#: Merge.rc:365
#, c-format
msgid "F&ind...\tCtrl+F"
msgstr "A&char...\tCtrl+F"
#: Merge.rc:366
#, c-format
msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
msgstr "Subst&ituir...\tCtrl+H"
#: Merge.rc:368
#, c-format
msgid "&Scripts"
msgstr "&Scripts"
#: Merge.rc:370
#: Merge.rc:2789
#, c-format
msgid "< Empty >"
msgstr "< Vazio >"
#: Merge.rc:373
#, c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: Merge.rc:375
#, c-format
msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
msgstr "&Copiar Com Os Números das Linhas\tCtrl+Shift+C"
#: Merge.rc:378
#, c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bookmarks"
#: Merge.rc:380
#, c-format
msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
msgstr "&Ativar o Bookmark\tCtrl+F2"
#: Merge.rc:381
#, c-format
msgid "&Next Bookmark\tF2"
msgstr "&Bookmark Seguinte\tF2"
#: Merge.rc:382
#, c-format
msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
msgstr "&Bookmark Anterior\tShift+F2"
#: Merge.rc:383
#, c-format
msgid "&Clear All Bookmarks"
msgstr "&Limpar Todos os Bookmarks"
#: Merge.rc:385
#, c-format
msgid "&Go To...\tCtrl+G"
msgstr "&Ir Para...\tCtrl+G"
#: Merge.rc:393
#, c-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: Merge.rc:395
#, c-format
msgid "Zoom &In\tCtrl++"
msgstr "Mais &Zoom\tCtrl++"
#: Merge.rc:396
#, c-format
msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
msgstr "Menos &Zoom\tCtrl+-"
#. Zoom to normal
#: Merge.rc:397
#, c-format
msgid "&Normal\tCtrl+*"
msgstr "&Normal\tCtrl+*"
#: Merge.rc:399
#, c-format
msgid "Syntax Highlight"
msgstr "Destacar a Sintaxe"
#: Merge.rc:404
#, c-format
msgid "&Lock Panes"
msgstr "&Trancar os Painéis"
#: Merge.rc:405
#, c-format
msgid "&View Whitespace"
msgstr "&Visualizar os Espaços em Branco"
#: Merge.rc:406
#, c-format
msgid "Vie&w Line Differences"
msgstr "Vis&ualizar as Diferenças das Linhas"
#: Merge.rc:407
#, c-format
msgid "View Line &Numbers"
msgstr "Visualizar &os Números das Linhas"
#: Merge.rc:408
#, c-format
msgid "View &Margins"
msgstr "Visual&izar as Margens"
#: Merge.rc:409
#, c-format
msgid "W&rap Lines"
msgstr "O&rganizar as Linhas"
#: Merge.rc:411
#, c-format
msgid "Sw&ap Panes"
msgstr "Tr&ocar os Painéis"
#: Merge.rc:421
#, c-format
msgid "Diff &Pane"
msgstr "Pain&el da Diferença"
#: Merge.rc:422
#, c-format
msgid "Lo&cation Pane"
msgstr "Pa&inel de Localização"
#: Merge.rc:440
#, c-format
msgid "C&opy to Right and Advance\tAlt+Ctrl+Right"
msgstr "C&opiar para a Direita e Avançar\tAlt+Ctrl+Direita"
#: Merge.rc:441
#, c-format
msgid "Copy &to Left and Advance\tAlt+Ctrl+Left"
msgstr "Copiar ¶ a Esquerda e Avançar\tAlt+Ctrl+Esquerda"
#: Merge.rc:443
#, c-format
msgid "Copy &All to Right"
msgstr "Copiar &Tudo para a Direita"
#: Merge.rc:444
#, c-format
msgid "Cop&y All to Left"
msgstr "Cop&iar Tudo para a Esquerda"
#: Merge.rc:461
#, c-format
msgid "&Prediffer"
msgstr "&Prediffer"
#: Merge.rc:502
#, c-format
msgid "Comp&are"
msgstr "Comp&arar"
#: Merge.rc:503
#, c-format
msgid "Co&mpare Special"
msgstr "Co&mparar Especial"
#: Merge.rc:505
#, c-format
msgid "&XML"
msgstr "&XML"
#: Merge.rc:510
#, c-format
msgid "&Left to Right"
msgstr "&Esquerda para a Direita"
#: Merge.rc:511
#, c-format
msgid "L&eft to..."
msgstr "E&squerda para..."
#: Merge.rc:512
#, c-format
msgid "&Right to Left"
msgstr "&Direita para a Esquerda"
#: Merge.rc:513
#, c-format
msgid "R&ight to..."
msgstr "D&ireita para..."
#: Merge.rc:515
#, c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: Merge.rc:517
#, c-format
msgid "&Left to..."
msgstr "&Esquerda para..."
#: Merge.rc:518
#, c-format
msgid "&Right to..."
msgstr "&Direita para..."
#: Merge.rc:520
#, c-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
#: Merge.rc:522
#: Merge.rc:1135
#: Merge.rc:1517
#, c-format
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerda"
#: Merge.rc:523
#: Merge.rc:1137
#: Merge.rc:1520
#, c-format
msgid "&Right"
msgstr "&Direita"
#: Merge.rc:524
#, c-format
msgid "&Both"
msgstr "&Ambos"
#: Merge.rc:526
#, c-format
msgid "Re&name"
msgstr "Re&nomear"
#: Merge.rc:527
#, c-format
msgid "&Hide Items"
msgstr "&Esconder os Itens"
#: Merge.rc:529
#, c-format
msgid "&Open Left"
msgstr "&Abrir a Esquerda"
#: Merge.rc:535
#, c-format
msgid "O&pen Right"
msgstr "A&brir a Direita"
#: Merge.rc:542
#, c-format
msgid "Cop&y Pathnames"
msgstr "Cop&iar os nomes dos caminhos"
#: Merge.rc:544
#, c-format
msgid "&Left (%1 of %2)"
msgstr "&Esquerda (%1 de %2)"
#: Merge.rc:545
#, c-format
msgid "&Right (%1 of %2)"
msgstr "&Direita (%1 de %¨2)"
#: Merge.rc:546
#, c-format
msgid "&Both (%1 of %2)"
msgstr "&Ambos (%1 de %2)"
#: Merge.rc:548
#, c-format
msgid "Copy &Filenames"
msgstr "Copiar &os nomes dos arquivos"
#: Merge.rc:550
#, c-format
msgid "&Zip"
msgstr "&Zip"
#: Merge.rc:552
#, c-format
msgid "&Left... (%1 of %2)"
msgstr "&Esquerda... (%1 de %2)"
#: Merge.rc:553
#, c-format
msgid "&Right... (%1 of %2)"
msgstr "&Direita... (%1 de %2)"
#: Merge.rc:554
#, c-format
msgid "&Both... (%1 of %2)"
msgstr "&Ambos... (%1 de %2)"
#: Merge.rc:555
#, c-format
msgid "&Differences... (%1 of %2)"
msgstr "&Diferenças... (%1 de %2)"
#: Merge.rc:558
#, c-format
msgid "&Refresh"
msgstr "&Atualizar"
#: Merge.rc:570
#, c-format
msgid "&Copy Full Path"
msgstr "&Copiar o Caminho Completo"
#: Merge.rc:571
#, c-format
msgid "Copy &Filename"
msgstr "Copiar &o nome do arquivo"
#: Merge.rc:577
#, c-format
msgid "Prediffer Settings"
msgstr "Configurações do Prediffer"
#: Merge.rc:579
#, c-format
msgid "&No prediffer"
msgstr "&Sem prediffer"
#: Merge.rc:580
#, c-format
msgid "Auto prediffer"
msgstr "Auto prediffer"
#: Merge.rc:588
#, c-format
msgid "G&oto Diff"
msgstr "I&r para a Diferença"
#: Merge.rc:591
#, c-format
msgid "&No Moved Blocks"
msgstr "&Nenhum dos Blocos Movidos"
#: Merge.rc:592
#, c-format
msgid "&All Moved Blocks"
msgstr "&Todos os Blocos Movidos"
#: Merge.rc:593
#, c-format
msgid "Moved Block for &Current Diff"
msgstr "Bloco Movido par&a a Diferença Atual"
#: Merge.rc:662
#, c-format
msgid "About WinMerge"
msgstr "Sobre o WinMerge"
#: Merge.rc:668
#, c-format
msgid "(Private Build)"
msgstr "(Build Privado)"
#: Merge.rc:669
#, c-format
msgid "All rights reserved."
msgstr "Todos os direitos reservados."
#: Merge.rc:670
#, c-format
msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
msgstr "Visitar a Home Page do WinMerge!"
#: Merge.rc:673
#: Merge.rc:705
#: Merge.rc:797
#: Merge.rc:983
#: Merge.rc:1054
#: Merge.rc:1083
#: Merge.rc:1093
#: Merge.rc:1259
#: Merge.rc:1323
#: Merge.rc:1336
#: Merge.rc:1428
#: Merge.rc:1443
#: Merge.rc:1665
#, c-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: Merge.rc:674
#, c-format
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuidores"
#: Merge.rc:681
#, c-format
msgid "Select Files or Folders"
msgstr "Selecionar Arquivos ou Pastas"
#: Merge.rc:684
#: Merge.rc:1594
#, c-format
msgid "&Left:"
msgstr "&Esquerda:"
#: Merge.rc:688
#: Merge.rc:749
#: Merge.rc:997
#: Merge.rc:1019
#, c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Procurar..."
#: Merge.rc:689
#: Merge.rc:1598
#, c-format
msgid "&Right:"
msgstr "&Direita:"
#: Merge.rc:693
#: Merge.rc:1030
#, c-format
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Pro&curar..."
#: Merge.rc:694
#: Merge.rc:1602
#, c-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"
#: Merge.rc:697
#: Merge.rc:1604
#, c-format
msgid "Select..."
msgstr "Selecionar..."
#: Merge.rc:698
#, c-format
msgid "&Unpacker:"
msgstr "&Desempacotador:"
#: Merge.rc:701
#, c-format
msgid "&Select..."
msgstr "&Selecionar..."
#: Merge.rc:702
#: Merge.rc:1605
#, c-format
msgid "&Include Subfolders"
msgstr "&Incluir as Sub-pastas"
#: Merge.rc:704
#, c-format
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: Merge.rc:706
#: Merge.rc:736
#: Merge.rc:798
#: Merge.rc:828
#: Merge.rc:860
#: Merge.rc:870
#: Merge.rc:1055
#: Merge.rc:1084
#: Merge.rc:1094
#: Merge.rc:1145
#: Merge.rc:1260
#: Merge.rc:1337
#: Merge.rc:1429
#: Merge.rc:1444
#: Merge.rc:1666
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: Merge.rc:707
#: Merge.rc:1338
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: Merge.rc:708
#, c-format
msgid "Files or Folders to Compare"
msgstr "Arquivos ou Pastas para Comparar"
#: Merge.rc:715
#, c-format
msgid "Visual SourceSafe"
msgstr "Visual SourceSafe"
#: Merge.rc:720
#, c-format
msgid "Database:"
msgstr "Base de dados:"
#: Merge.rc:723
#, c-format
msgid "Project:"
msgstr "Projeto:"
#: Merge.rc:726
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "Usuário:"
#: Merge.rc:728
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: Merge.rc:730
#, c-format
msgid "Link to Destination VSS project"
msgstr "Link para o projeto VSS Destino"
#: Merge.rc:732
#: Merge.rc:875
#, c-format
msgid "Apply to all items"
msgstr "Aplicar a todos os itens"
#: Merge.rc:734
#, c-format
msgid "Check Out"
msgstr "Veja Isso"
#: Merge.rc:735
#: Merge.rc:871
#, c-format
msgid "Save As..."
msgstr "Salvar Como..."
#: Merge.rc:741
#, c-format
msgid "Versioning System"
msgstr "Sistema de Versões"
#: Merge.rc:744
#, c-format
msgid "&Versioning System:"
msgstr "&Sistema de Versões:"
#: Merge.rc:747
#: Merge.rc:2065
#, c-format
msgid "&Path to cleartool.exe:"
msgstr "&Caminho para o cleartool.exe:"
#: Merge.rc:754
#: Merge.rc:1941
#, c-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: Merge.rc:757
#, c-format
msgid "Automatically &scroll to first difference"
msgstr "Automaticame&nte rolar para a primeira diferença"
#: Merge.rc:760
#, c-format
msgid "&Disable Splash Screen"
msgstr "&Desativar a Tela de Inicialização"
#: Merge.rc:762
#, c-format
msgid "Cl&ose windows with ESC"
msgstr "Fe&char as janelas com o ESC"
#: Merge.rc:764
#, c-format
msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
msgstr "&Automaticamente verificar os caminhos no diálogo-Abrir"
#: Merge.rc:767
#, c-format
msgid "All&ow only one instance to run"
msgstr "Per&mitir apenas uma instância a executar"
#: Merge.rc:769
#, c-format
msgid "As&k when closing multiple windows"
msgstr "Pe&rguntar quando fechar múltiplas janelas"
#: Merge.rc:771
#, c-format
msgid "&Preserve file time in file compare"
msgstr "&Preservar a hora do arquivo na comparação dos arquivos"
#: Merge.rc:774
#, c-format
msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
msgstr "Mostrar o Diálogo \"Selecionar Arquivos ou Pastas\" ao Iniciar"
#: Merge.rc:776
#, c-format
msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
msgstr "A&uto-Conclusão do diálogo-Abrir:"
#: Merge.rc:779
#, c-format
msgid "Enable multiple compare windows for"
msgstr "Ativar múltiplas janelas de comparação para"
#: Merge.rc:781
#: Merge.rc:1617
#, c-format
msgid "&Folder compare"
msgstr "&Comparar as pastas"
#: Merge.rc:783
#: Merge.rc:1619
#, c-format
msgid "Fil&e compare"
msgstr "Com¶r os arquivos"
#: Merge.rc:785
#, c-format
msgid "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to make all messageboxes visible again."
msgstr "WinMerge permite esconder algumas caixas de mensagens comuns. Pressione o botão Resetar para tornar todas as caixas de mensagens visíveis de novo."
#: Merge.rc:787
#, c-format
msgid "Reset"
msgstr "Resetar"
#: Merge.rc:794
#, c-format
msgid "Language"
msgstr "Idiomas"
#: Merge.rc:801
#, c-format
msgid "Available languages:"
msgstr "Idiomas disponíveis:"
#: Merge.rc:807
#, c-format
msgid "Find"
msgstr "Achar"
#: Merge.rc:810
#: Merge.rc:837
#, c-format
msgid "Fi&nd what:"
msgstr "Ac&har:"
#: Merge.rc:813
#: Merge.rc:843
#, c-format
msgid "Match &whole word only"
msgstr "Combinar &apenas palavras inteiras"
#: Merge.rc:815
#: Merge.rc:845
#, c-format
msgid "Match &case"
msgstr "Combinar &com o caso sensitivo"
#: Merge.rc:817
#: Merge.rc:847
#, c-format
msgid "Regular &expression"
msgstr "Express&ão regular"
#: Merge.rc:819
#, c-format
msgid "D&on't wrap end of file"
msgstr "N&ão organizar o final do arquivo"
#: Merge.rc:822
#, c-format
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
#: Merge.rc:823
#, c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Pra cima"
#: Merge.rc:825
#, c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Pra baixo"
#: Merge.rc:827
#: Merge.rc:857
#, c-format
msgid "&Find Next"
msgstr "&Achar o Próximo"
#: Merge.rc:834
#, c-format
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: Merge.rc:840
#, c-format
msgid "Re&place with:"
msgstr "Su&bstituir por:"
#: Merge.rc:849
#, c-format
msgid "&Don't wrap end of file"
msgstr "&Não organizar o final do arquivo"
#: Merge.rc:852
#, c-format
msgid "Replace in"
msgstr "Substituir"
#: Merge.rc:853
#, c-format
msgid "&Selection"
msgstr "&Seleção"
#: Merge.rc:855
#, c-format
msgid "Wh&ole file"
msgstr "No &arquivo inteiro"
#: Merge.rc:858
#, c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"
#: Merge.rc:859
#, c-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Substituir &Tudo"
#: Merge.rc:866
#: Merge.rc:2187
#, c-format
msgid "Rational ClearCase"
msgstr "Rational ClearCase"
#: Merge.rc:869
#, c-format
msgid "CheckOut"
msgstr "Veja Isso"
#: Merge.rc:874
#: Merge.rc:1179
#, c-format
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: Merge.rc:877
#, c-format
msgid "CheckIn after checkout"
msgstr "CheckIn após o checkout"
#: Merge.rc:883
#, c-format
msgid "Linefilters"
msgstr "Filtros das linhas"
#: Merge.rc:886
#, c-format
msgid "Enable Line Filters"
msgstr "Ativar os Filtros das Linhas"
#: Merge.rc:889
#, c-format
msgid "Regular Expressions (one per line):"
msgstr "Expressões Regulares (uma por linha):"
#: Merge.rc:896
#, c-format
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: Merge.rc:897
#, c-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: Merge.rc:898
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: Merge.rc:899
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: Merge.rc:904
#: Merge.rc:1944
#, c-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: Merge.rc:907
#, c-format
msgid "Difference:"
msgstr "Diferença:"
#: Merge.rc:911
#, c-format
msgid "Selected Difference:"
msgstr "Diferença Selecionada:"
#: Merge.rc:915
#: Merge.rc:1569
#, c-format
msgid "Background"
msgstr "2º Plano"
#: Merge.rc:916
#, c-format
msgid "Deleted"
msgstr "Apagado"
#: Merge.rc:929
#: Merge.rc:1364
#: Merge.rc:1570
#, c-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: Merge.rc:933
#, c-format
msgid "Ignored Difference:"
msgstr "Diferença Ignorada:"
#: Merge.rc:943
#, c-format
msgid "Moved:"
msgstr "Movido:"
#: Merge.rc:953
#, c-format
msgid "Selected Moved:"
msgstr "Selecionado o Movido:"
#: Merge.rc:960
#, c-format
msgid "Word Difference:"
msgstr "Diferença das Palavras:"
#: Merge.rc:967
#, c-format
msgid "Selected Word Diff:"
msgstr "Diferença das Palavras Selecionadas:"
#: Merge.rc:974
#: Merge.rc:1053
#: Merge.rc:1082
#: Merge.rc:1182
#: Merge.rc:1410
#, c-format
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"
#: Merge.rc:980
#: Merge.rc:1352
#: Merge.rc:1558
#, c-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: Merge.rc:990
#: Merge.rc:1947
#, c-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: Merge.rc:993
#, c-format
msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
msgstr "&Enviar os arquivos apagados para o Recycle Bin"
#: Merge.rc:995
#, c-format
msgid "&External editor:"
msgstr "&Editor externo:"
#: Merge.rc:998
#, c-format
msgid "&Filter folder:"
msgstr "&Filtrar a pasta:"
#: Merge.rc:1000
#, c-format
msgid "B&rowse..."
msgstr "P&rocurar..."
#: Merge.rc:1001
#, c-format
msgid "Temporary files folder"
msgstr "Pasta dos arquivos temporários"
#: Merge.rc:1002
#, c-format
msgid "S&ystem's temp folder"
msgstr "P&asta temporária do sistema"
#: Merge.rc:1004
#, c-format
msgid "C&ustom folder:"
msgstr "P&asta personalizada:"
#: Merge.rc:1007
#: Merge.rc:1023
#, c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "Pr&ocurar..."
#: Merge.rc:1013
#, c-format
msgid "Patch Generator"
msgstr "Gerador de Patches"
#: Merge.rc:1016
#, c-format
msgid "File&1:"
msgstr "Arquivo&1:"
#: Merge.rc:1020
#, c-format
msgid "File&2:"
msgstr "Arquivo&2:"
#: Merge.rc:1024
#, c-format
msgid "&Swap"
msgstr "&Trocar"
#: Merge.rc:1025
#, c-format
msgid "&Append to existing file"
msgstr "&Anexar ao arquivo existente"
#: Merge.rc:1027
#, c-format
msgid "&Result:"
msgstr "&Resultado:"
#: Merge.rc:1031
#, c-format
msgid "&Format"
msgstr "&Formato"
#: Merge.rc:1032
#, c-format
msgid "St&yle:"
msgstr "Es&tilo:"
#: Merge.rc:1035
#, c-format
msgid "&Context:"
msgstr "&Contexto:"
#: Merge.rc:1038
#, c-format
msgid "W&hitespaces"
msgstr "E&spaços em branco"
#: Merge.rc:1039
#, c-format
msgid "Com&pare"
msgstr "Com¶r"
#: Merge.rc:1041
#, c-format
msgid "I&gnore changes"
msgstr "I&gnorar as mudanças"
#: Merge.rc:1043
#, c-format
msgid "Ig&nore all"
msgstr "Ig&norar tudo"
#: Merge.rc:1045
#, c-format
msgid "Ignor&e blank lines"
msgstr "Ignor&ar as linhas em branco"
#: Merge.rc:1047
#, c-format
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "Caso sensi&tivo"
#: Merge.rc:1049
#, c-format
msgid "Inclu&de command line"
msgstr "Inclu&ir a linha de comando"
#: Merge.rc:1051
#, c-format
msgid "Open to e&xternal editor"
msgstr "Abrir no e&ditor externo"
#: Merge.rc:1073
#, c-format
msgid "Display Columns"
msgstr "Exibir Colunas"
#: Merge.rc:1079
#, c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover &pra Cima"
#: Merge.rc:1080
#, c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover &pra Baixo"
#: Merge.rc:1090
#, c-format
msgid "Select Unpacker"
msgstr "Selecionar o Desempacotador"
#: Merge.rc:1095
#, c-format
msgid "File unpacker:"
msgstr "Desempacotador do arquivo:"
#: Merge.rc:1098
#, c-format
msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
msgstr "Exibir todos os desempacotadores, não verificar a extensão"
#: Merge.rc:1101
#, c-format
msgid "Extensions list:"
msgstr "Lista das extensões:"
#: Merge.rc:1102
#, c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: Merge.rc:1113
#, c-format
msgid " Folder Compare Progress"
msgstr " Progresso da Comparação das Pastas"
#: Merge.rc:1116
#: Merge.rc:1894
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: Merge.rc:1121
#, c-format
msgid "Comparing items..."
msgstr "Comparando os itens..."
#: Merge.rc:1122
#, c-format
msgid "Items compared:"
msgstr "Itens comparados:"
#: Merge.rc:1123
#, c-format
msgid "Items total:"
msgstr "Total de itens:"
#: Merge.rc:1129
#, c-format
msgid "Go To"
msgstr "Ir Para"
#: Merge.rc:1132
#, c-format
msgid "G&oto:"
msgstr "I&r para:"
#: Merge.rc:1134
#, c-format
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: Merge.rc:1139
#, c-format
msgid "Goto what"
msgstr "Ir para"
#: Merge.rc:1140
#, c-format
msgid "Li&ne"
msgstr "Li&nha"
#: Merge.rc:1142
#, c-format
msgid "&Difference"
msgstr "&Diferença"
#: Merge.rc:1144
#, c-format
msgid "&Go To"
msgstr "&Ir Para"
#: Merge.rc:1150
#: Merge.rc:1942
#, c-format
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
#: Merge.rc:1153
#, c-format
msgid "Whitespace"
msgstr "Espaço em branco"
#: Merge.rc:1154
#, c-format
msgid "&Compare"
msgstr "&Comparar"
#: Merge.rc:1156
#, c-format
msgid "&Ignore change"
msgstr "&Ignorar a mudança"
#: Merge.rc:1158
#, c-format
msgid "I&gnore all"
msgstr "I&gnorar tudo"
#: Merge.rc:1160
#, c-format
msgid "Ignore blan&k lines"
msgstr "Ignorar as li&nhas em branco"
#: Merge.rc:1162
#, c-format
msgid "Ignore &case"
msgstr "Ignorar &caso sensitivo"
#: Merge.rc:1164
#, c-format
msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
msgstr "Igno&rar diferenças de retorno dos procedimentos (Win/Unix/Mac)"
#: Merge.rc:1167
#, c-format
msgid "E&nable moved block detection"
msgstr "A&tivar a detecção dos blocos movidos"
#: Merge.rc:1169
#, c-format
msgid "&Match similar lines"
msgstr "&Combinar as linhas similares"
#: Merge.rc:1171
#, c-format
msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
msgstr "Ign&orar as diferenças de hora menores do que 3 segundos"
#: Merge.rc:1174
#, c-format
msgid "&File Compare method:"
msgstr "&Método para Comparar Arquivos:"
#: Merge.rc:1177
#, c-format
msgid "S&top after first difference"
msgstr "P&arar após a primeira diferença"
#: Merge.rc:1180
#, c-format
msgid "Filter Comments"
msgstr "Comentários do Filtro"
#: Merge.rc:1187
#: Merge.rc:1943
#, c-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: Merge.rc:1190
#, c-format
msgid "&Highlight syntax"
msgstr "&Destacar a sintaxe"
#: Merge.rc:1192
#, c-format
msgid "&Automatic rescan"
msgstr "&Re-escaneamento automático"
#: Merge.rc:1194
#, c-format
msgid "&Preserve original EOL chars"
msgstr "&Preservar os caracteres EOL originais"
#: Merge.rc:1196
#, c-format
msgid "Tabs"
msgstr "Abas"
#: Merge.rc:1197
#, c-format
msgid "&Tab size:"
msgstr "&Tamanho das abas:"
#: Merge.rc:1200
#, c-format
msgid "&Insert Tabs"
msgstr "&Inserir Abas"
#: Merge.rc:1202
#, c-format
msgid "Insert &Spaces"
msgstr "Inserir &Espaços"
#: Merge.rc:1204
#, c-format
msgid "Line Difference Coloring"
msgstr "Coloramento das Diferenças das Linhas"
#: Merge.rc:1206
#, c-format
msgid "View line differences"
msgstr "Visualizar as diferenças das linhas"
#: Merge.rc:1208
#, c-format
msgid "&Character level"
msgstr "&Nível dos caracteres"
#: Merge.rc:1210
#, c-format
msgid "&Word-level:"
msgstr "&Nível das palavras:"
#: Merge.rc:1225
#, c-format
msgid "Filefilters"
msgstr "Filtros dos arquivos"
#: Merge.rc:1231
#, c-format
msgid "Test"
msgstr "Teste"
#: Merge.rc:1232
#, c-format
msgid "Install..."
msgstr "Instalar..."
#: Merge.rc:1233
#, c-format
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: Merge.rc:1234
#, c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: Merge.rc:1235
#, c-format
msgid "Delete..."
msgstr "Apagar..."
#: Merge.rc:1241
#, c-format
msgid "Save modified files?"
msgstr "Salvar os arquivos modificados?"
#: Merge.rc:1244
#, c-format
msgid "Left side file"
msgstr "Arquivo do lado esquerdo"
#: Merge.rc:1247
#, c-format
msgid "&Save changes"
msgstr "&Salvar mudanças"
#: Merge.rc:1249
#, c-format
msgid "&Discard changes"
msgstr "&Descartar mudanças"
#: Merge.rc:1251
#, c-format
msgid "Right side file"
msgstr "Arquivo do lado direito"
#: Merge.rc:1254
#, c-format
msgid "S&ave changes"
msgstr "S&alvar mudanças"
#: Merge.rc:1256
#, c-format
msgid "Dis&card changes"
msgstr "Des&cartar mudanças"
#: Merge.rc:1258
#, c-format
msgid "Discard All"
msgstr "Descartar Tudo"
#: Merge.rc:1265
#: Merge.rc:1513
#: Merge.rc:1949
#, c-format
msgid "Codepage"
msgstr "Código da página"
#: Merge.rc:1268
#, c-format
msgid "Default Codepage"
msgstr "Código da Página Padrão"
#: Merge.rc:1269
#, c-format
msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
msgstr "Selecionar o código de página padrão assumido quando carregar arquivos não-unicode:"
#: Merge.rc:1271
#, c-format
msgid ""
"Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n"
"need to restart session"
msgstr ""
"Detectar a info do código de página para estes arquivos : .html, .rc, .xml \n"
"precisa reiniciar a sessão"
#: Merge.rc:1274
#, c-format
msgid "System codepage"
msgstr "Código de página do sistema"
#: Merge.rc:1276
#, c-format
msgid "According to WinMerge User Interface"
msgstr "De Acordo com a Interface do Usuário do WinMerge"
#: Merge.rc:1278
#, c-format
msgid "Custom codepage:"
msgstr "Código de página personalizado:"
#: Merge.rc:1286
#, c-format
msgid "WinMerge - Archive support disabled"
msgstr "WinMerge - Suporte para arquivos desativado"
#: Merge.rc:1289
#, c-format
msgid "Unable to detect 7-Zip version (not installed?)"
msgstr "Incapaz de detectar a versão do 7-Zip (não instalado?)"
#: Merge.rc:1292
#, c-format
msgid ""
"Archive support requires 7-Zip 3.11 or later to be installed on your computer, or its\n"
"essential components to be copied to the program directory for standalone operation."
msgstr "O suporte para arquivos requer que o 7-Zip 3.11 ou posterior esteja instalado no seu computador, ou que seus componentes essenciais sejam copiados para o diretório do programa para operação isolada."
#: Merge.rc:1294
#, c-format
msgid "There must also be an appropriate interface plugin (Merge7z*.dll) on the path."
msgstr "Deve haver também um plugin com interface apropriada (Merge7z*.dll) no caminho."
#: Merge.rc:1296
#, c-format
msgid ""
"Please use the version of 7-Zip recommended below until interface plugins for later\n"
"versions become available."
msgstr "Por favor use a versão do 7-Zip recomendada abaixo até que os plugins de interface para as versões posteriores se tornem disponíveis."
#: Merge.rc:1298
#, c-format
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: Merge.rc:1300
#, c-format
msgid ""
"Plugin required\n"
"(dllbuild %04u)"
msgstr ""
"Plugin requerido\n"
"(dllbuild %04u)"
#: Merge.rc:1302
#, c-format
msgid "Recommended version of 7-Zip:"
msgstr "Versão recomendada do 7-Zip:"
#: Merge.rc:1305
#: Merge.rc:1308
#, c-format
msgid "present"
msgstr "atual"
#: Merge.rc:1306
#, c-format
msgid "Merge7z000U.dll"
msgstr "Merge7z000U.dll"
#: Merge.rc:1309
#, c-format
msgid "7-Zip software installed on your computer:"
msgstr "Software 7-Zip instalado no seu computador:"
#: Merge.rc:1311
#: Merge.rc:1316
#, c-format
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: Merge.rc:1313
#, c-format
msgid "missing"
msgstr "faltando"
#: Merge.rc:1314
#, c-format
msgid "7-Zip components for standalone operation:"
msgstr "Componentes do 7-Zip para operação isolada:"
#: Merge.rc:1318
#, c-format
msgid "outdated"
msgstr "desatualizado"
#: Merge.rc:1319
#, c-format
msgid "Plugins on path:"
msgstr "Plugins no caminho:"
#: Merge.rc:1320
#, c-format
msgid ""
"Don't display this &message again.\n"
"(You can always recall this message from the Help menu.)"
msgstr ""
"Não exibir esta mensagem de novo.\n"
"(Você pode sempre chamar de novo esta mensagem no menu Ajuda.)"
#: Merge.rc:1324
#, c-format
msgid "Plugin Download"
msgstr "Download do Plugin"
#: Merge.rc:1333
#, c-format
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: Merge.rc:1344
#, c-format
msgid " Categories"
msgstr " Categorias"
#: Merge.rc:1346
#, c-format
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: Merge.rc:1347
#, c-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: Merge.rc:1355
#, c-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Palavras-chave:"
#: Merge.rc:1356
#, c-format
msgid "Function names:"
msgstr "Nomes das funções:"
#: Merge.rc:1357
#, c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Comentários:"
#: Merge.rc:1358
#, c-format
msgid "Numbers:"
msgstr "Números:"
#: Merge.rc:1359
#, c-format
msgid "Operators:"
msgstr "Operadores:"
#: Merge.rc:1360
#, c-format
msgid "Strings:"
msgstr "Strings:"
#: Merge.rc:1361
#, c-format
msgid "Preprocessor:"
msgstr "Pré-processador:"
#: Merge.rc:1362
#, c-format
msgid "User 1:"
msgstr "Usuário 1:"
#: Merge.rc:1363
#, c-format
msgid "User 2:"
msgstr "Usuário 2:"
#: Merge.rc:1368
#: Merge.rc:1373
#: Merge.rc:1378
#: Merge.rc:1383
#: Merge.rc:1388
#: Merge.rc:1393
#: Merge.rc:1398
#: Merge.rc:1403
#: Merge.rc:1408
#, c-format
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: Merge.rc:1416
#, c-format
msgid "Folder Compare Report"
msgstr "Relatório sobre a Comparação das Pastas"
#: Merge.rc:1419
#, c-format
msgid "Report &File:"
msgstr "Reportar &Arquivo:"
#: Merge.rc:1422
#: Merge.rc:1596
#: Merge.rc:1600
#: Merge.rc:1627
#, c-format
msgid "Browse..."
msgstr "Procurar..."
#: Merge.rc:1423
#, c-format
msgid "&Style:"
msgstr "&Estilo:"
#: Merge.rc:1426
#, c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copiar para a Área de Transferência"
#: Merge.rc:1434
#, c-format
msgid "Shared or Private Filter"
msgstr "Filtro Compartilhado ou Privado"
#: Merge.rc:1437
#, c-format
msgid "Which type of filter do you want to create?"
msgstr "Que tipo de filtro você quer criar?"
#: Merge.rc:1439
#, c-format
msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
msgstr "Filtro Compartilhado (para todos os usuários nesta máquina)"
#: Merge.rc:1441
#, c-format
msgid "Private Filter (only for current user)"
msgstr "Filtro Privado (só para o usuário atual)"
#: Merge.rc:1449
#: Merge.rc:1950
#, c-format
msgid "Archive Support"
msgstr "Suporte para Arquivos"
#: Merge.rc:1452
#, c-format
msgid "Archive support requires 7-Zip plugin installed:"
msgstr "O suporte para arquivos requer o plugin do 7-zip instalado:"
#: Merge.rc:1454
#, c-format
msgid "Download 7-zip Plugin"
msgstr "Baixar o Plugin do 7-zip"
#: Merge.rc:1455
#, c-format
msgid "&Enable archive file support"
msgstr "&Ativar o suporte para arquivos dentro do arquivo"
#: Merge.rc:1457
#, c-format
msgid "&Use stand-alone 7-Zip if available"
msgstr "&Usar 7-zip isolado se disponível"
#: Merge.rc:1460
#, c-format
msgid "U&se local 7-Zip from WinMerge folder"
msgstr "U&sar 7-Zip local da pasta do WinMerge"
#: Merge.rc:1462
#, c-format
msgid "&Detect archive type from file signature"
msgstr "&Detectar o tipo de arquivo da assinatura do arquivo"
#: Merge.rc:1470
#, c-format
msgid "Compare Statistics"
msgstr "Comparar as Estatísticas"
#: Merge.rc:1473
#, c-format
msgid "Folders:"
msgstr "Pastas:"
#: Merge.rc:1474
#, c-format
msgid "Files:"
msgstr "Arquivos:"
#: Merge.rc:1475
#: Merge.rc:2341
#, c-format
msgid "Different"
msgstr "Diferente"
#: Merge.rc:1476
#, c-format
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#: Merge.rc:1479
#: Merge.rc:1498
#, c-format
msgid "Binary:"
msgstr "Binário:"
#: Merge.rc:1482
#, c-format
msgid "Unique"
msgstr "Único"
#: Merge.rc:1483
#, c-format
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
#: Merge.rc:1488
#, c-format
msgid "Right:"
msgstr "Direita:"
#: Merge.rc:1493
#: Merge.rc:2335
#, c-format
msgid "Identical"
msgstr "Idênticos"
#: Merge.rc:1502
#, c-format
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: Merge.rc:1507
#, c-format
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: Merge.rc:1516
#, c-format
msgid "Affects"
msgstr "Afeta"
#: Merge.rc:1519
#: Merge.rc:1522
#, c-format
msgid "(Affects)"
msgstr "(Afeta)"
#: Merge.rc:1523
#, c-format
msgid "Select Codepage for"
msgstr "Selecionar o Código da Página para"
#: Merge.rc:1524
#, c-format
msgid "&File Loading:"
msgstr "&Carregamento do Arquivo:"
#: Merge.rc:1526
#: Merge.rc:1529
#, c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: Merge.rc:1527
#, c-format
msgid "File &Saving:"
msgstr "Salvamento do &Arquivo:"
#: Merge.rc:1530
#, c-format
msgid "&Use same codepage for both"
msgstr "&Usar o mesmo código de página para ambos"
#: Merge.rc:1533
#, c-format
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: Merge.rc:1534
#: Merge.rc:1916
#, c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: Merge.rc:1539
#, c-format
msgid "Test Filter"
msgstr "Testar Filtro"
#: Merge.rc:1542
#, c-format
msgid "Testing filter ..."
msgstr "Testando o filtro ..."
#: Merge.rc:1544
#, c-format
msgid "&Enter text to test:"
msgstr "&Inserir o texto para testar:"
#: Merge.rc:1546
#, c-format
msgid "&Folder Name"
msgstr "&Nome da Pasta"
#: Merge.rc:1548
#, c-format
msgid "Result:"
msgstr "Resultado:"
#: Merge.rc:1552
#, c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Teste"
#: Merge.rc:1553
#, c-format
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: Merge.rc:1561
#, c-format
msgid "&Use customized text colors"
msgstr "&Usar cores de texto personalizadas"
#: Merge.rc:1564
#, c-format
msgid "Custom text colors"
msgstr "Cores de texto personalizadas"
#: Merge.rc:1566
#, c-format
msgid "Whitespace:"
msgstr "Espaço vazio:"
#: Merge.rc:1567
#, c-format
msgid "Regular text:"
msgstr "Texto regular:"
#: Merge.rc:1568
#, c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Seleção:"
#: Merge.rc:1591
#, c-format
msgid "Paths"
msgstr "Caminhos"
#: Merge.rc:1597
#, c-format
msgid "R&ead-only"
msgstr "S&omente-leitura"
#: Merge.rc:1601
#, c-format
msgid "Re&ad-only"
msgstr "So&mente-leitura"
#: Merge.rc:1607
#, c-format
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: Merge.rc:1608
#, c-format
msgid "Save..."
msgstr "Salvar..."
#: Merge.rc:1613
#: Merge.rc:1951
#, c-format
msgid "Backup Files"
msgstr "Arquivos de Backup"
#: Merge.rc:1616
#, c-format
msgid "Create backup files in:"
msgstr "Criar arquivos de backup em:"
#: Merge.rc:1621
#, c-format
msgid "Create backup files into:"
msgstr "Criar arquivos de backup em:"
#: Merge.rc:1622
#, c-format
msgid "&Original file's folder"
msgstr "&Pasta do arquivo original"
#: Merge.rc:1624
#, c-format
msgid "&Global backup folder:"
msgstr "&Pasta de backup global:"
#: Merge.rc:1628
#, c-format
msgid "Backup filename:"
msgstr "Nome do arquivo de backup:"
#: Merge.rc:1629
#, c-format
msgid "&Append .bak -extension"
msgstr "&Anexar a extensão .bak"
#: Merge.rc:1631
#, c-format
msgid "A&ppend timestamp"
msgstr "A&nexar a estampa de tempo"
#: Merge.rc:1638
#: Merge.rc:2243
#, c-format
msgid "Confirm Copy"
msgstr "Confirmar a Cópia"
#: Merge.rc:1642
#, c-format
msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
msgstr "Você tem certeza que você quer copiar os itens XXX?"
#: Merge.rc:1644
#, c-format
msgid "From left"
msgstr "Da esquerda"
#: Merge.rc:1647
#, c-format
msgid "To right"
msgstr "Para a direita"
#: Merge.rc:1650
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: Merge.rc:1651
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Não"
#: Merge.rc:1657
#, c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: Merge.rc:1660
#, c-format
msgid "&Enable plugins"
msgstr "&Ativar plugins"
#: Merge.rc:1671
#: Merge.rc:1952
#, c-format
msgid "Shell Integration"
msgstr "Integração com o Shell"
#: Merge.rc:1674
#, c-format
msgid "Explorer"
msgstr "Explorer"
#: Merge.rc:1675
#, c-format
msgid "E&nable advanced menu"
msgstr "A&tivar o menu avançado"
#: Merge.rc:1677
#, c-format
msgid "In&clude subfolders by default"
msgstr "In&cluir as sub-pastas por padrão"
#: Merge.rc:1679
#, c-format
msgid "&Add to context menu"
msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
#: Merge.rc:1681
#, c-format
msgid "Folder compare"
msgstr "Comparar as pastas"
#: Merge.rc:1682
#, c-format
msgid "Add &Shell menu to context menu"
msgstr "Adicionar o &menu do Shell ao menu de contexto"
#. StringFileInfo.Block
#: Merge.rc:1708
#, c-format
msgid "040904e4"
msgstr "041604e4"
#. VarFileInfo.Translation
#: Merge.rc:1724
#, c-format
msgid "0x409, 1252"
msgstr "0x416, 1252"
#: Merge.rc:1739
#, c-format
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: Merge.rc:1745
#, c-format
msgid "EXT"
msgstr "EXT"
#: Merge.rc:1746
#, c-format
msgid "CAP"
msgstr "CAP"
#: Merge.rc:1747
#, c-format
msgid "NUM"
msgstr "NUM"
#: Merge.rc:1748
#, c-format
msgid "SCRL"
msgstr "SCRL"
#: Merge.rc:1749
#, c-format
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: Merge.rc:1750
#, c-format
msgid "REC"
msgstr "REC"
#: Merge.rc:1756
#, c-format
msgid ""
"Create empty documents\n"
"New Documents (Ctrl+N)"
msgstr ""
"Criar documentos vazios\n"
"Novos Documentos (Ctrl+N)"
#: Merge.rc:1757
#, c-format
msgid ""
"Open an existing document\n"
"Open (Ctrl+O)"
msgstr ""
"Abrir um documento existente\n"
"Abrir"
#: Merge.rc:1758
#, c-format
msgid ""
"Close the active document\n"
"Close"
msgstr ""
"Fechar o documento ativo\n"
"Fechar"
#: Merge.rc:1759
#, c-format
msgid ""
"Save the active document\n"
"Save (Ctrl+S)"
msgstr ""
"Salvar o documento ativo\n"
"Salvar"
#: Merge.rc:1760
#, c-format
msgid ""
"Save the active document with a new name\n"
"Save As"
msgstr ""
"Salvar o documento ativo com um novo nome\n"
"Salvar Como"
#: Merge.rc:1761
#, c-format
msgid ""
"Change the printing options\n"
"Page Setup"
msgstr ""
"Mudar as opções de impressão\n"
"Configurar Página"
#: Merge.rc:1762
#, c-format
msgid ""
"Change the printer and printing options\n"
"Print Setup"
msgstr ""
"Mudar a impressora e as opções de impressão\n"
"Configurar a impressão"
#: Merge.rc:1763
#, c-format
msgid ""
"Print the active document\n"
"Print"
msgstr ""
"Imprimir o documento ativo\n"
"Imprimir"
#: Merge.rc:1764
#, c-format
msgid ""
"Display full pages\n"
"Print Preview"
msgstr ""
"Exibir páginas completas\n"
"Pré-Visualizar Impressão"
#: Merge.rc:1769
#, c-format
msgid "Make all hidden items visible again"
msgstr "Tornar todos os itens escondidos visíveis de novo"
#: Merge.rc:1770
#, c-format
msgid "Toggle tree mode"
msgstr "Ativar o modo árvore"
#: Merge.rc:1771
#, c-format
msgid "Expand all subfolders"
msgstr "Expandir todas as sub-pastas"
#: Merge.rc:1772
#, c-format
msgid "Collapse all subfolders"
msgstr "Retrair todas as sub-pastas"
#: Merge.rc:1778
#, c-format
msgid ""
"Open project file\n"
"Project file (Ctrl+J)"
msgstr ""
"Abrir o arquivo do projeto\n"
"Arquivo do projeto (Ctrl+J)"
#: Merge.rc:1779
#, c-format
msgid "Unknown error attempting to open project file"
msgstr "Erro desconhecido ao tentar abrir o arquivo do projeto"
#: Merge.rc:1780
#, c-format
msgid "Unknown error attempting to save project file"
msgstr "Erro desconhecido ao tentar salvar o arquivo do projeto"
#: Merge.rc:1781
#, c-format
msgid "Project File"
msgstr "Arquivo do Projeto"
#: Merge.rc:1782
#, c-format
msgid "Project file successfully loaded."
msgstr "Arquivo do projeto carregado com sucesso."
#: Merge.rc:1783
#, c-format
msgid "Project file successfully saved."
msgstr "Arquivo do projeto salvo com sucesso."
#: Merge.rc:1784
#, c-format
msgid ""
"Save current paths and options to project file\n"
"Save Project File"
msgstr ""
"Salvar os caminhos atuais e opções no arquivo do projeto\n"
"Salvar o Arquivo do Projeto"
#: Merge.rc:1789
#, c-format
msgid ""
"Display program information, version number and copyright\n"
"About"
msgstr ""
"Exibir as informações do programa, número da versão e copyright\n"
"Sobre"
#: Merge.rc:1790
#, c-format
msgid ""
"Quit the application; prompts to save documents\n"
"Exit"
msgstr ""
"Sair do aplicativo; alertar para salvar os documentos\n"
"Sair"
#: Merge.rc:1796
#: Merge.rc:1797
#: Merge.rc:1798
#: Merge.rc:1799
#: Merge.rc:1800
#: Merge.rc:1801
#: Merge.rc:1802
#: Merge.rc:1803
#: Merge.rc:1804
#: Merge.rc:1805
#: Merge.rc:1806
#: Merge.rc:1807
#: Merge.rc:1808
#: Merge.rc:1809
#: Merge.rc:1810
#: Merge.rc:1811
#, c-format
msgid "Open this document"
msgstr "Abrir este documento"
#: Merge.rc:1816
#, c-format
msgid ""
"Switch to the next window pane\n"
"Next Pane"
msgstr ""
"Troca para o próximo painel da janela\n"
"Painel Seguinte"
#: Merge.rc:1817
#, c-format
msgid ""
"Switch back to the previous window pane\n"
"Previous Pane"
msgstr ""
"Troca de volta para o painel da janela anterior\n"
"Painel Anterior"
#: Merge.rc:1823
#, c-format
msgid ""
"Arrange windows so they overlap\n"
"Cascade Windows"
msgstr ""
"Organiza as janelas para que elas se sobreponham\n"
"Janelas em Cascata"
#: Merge.rc:1824
#, c-format
msgid ""
"Arrange windows as non-overlapping tiles horizontally\n"
"Tile Windows Horizontally"
msgstr ""
"Organizar as janelas lado a lado não sobrepostas horizontalmente\n"
"Janelas Lado a Lado Horizontalmente"
#: Merge.rc:1825
#, c-format
msgid ""
"Arrange windows as non-overlapping tiles vertically\n"
"Tile Windows Vertically"
msgstr ""
"Organizar as janelas lado a lado não sobrepostas verticalmente\n"
"Janelas Lado a Lado Verticalmente"
#: Merge.rc:1831
#, c-format
msgid ""
"Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
"Copy"
msgstr ""
"Copia a seleção e a põe na Área de Transferência\n"
"Copiar"
#: Merge.rc:1832
#, c-format
msgid ""
"Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
"Cut"
msgstr ""
"Corta a seleção e a põe na Área de Transferência\n"
"Cortar"
#: Merge.rc:1833
#, c-format
msgid ""
"Find the specified text\n"
"Find"
msgstr ""
"Achar o texto especificado\n"
"Achar"
#: Merge.rc:1834
#, c-format
msgid ""
"Insert Clipboard contents\n"
"Paste"
msgstr ""
"Inserir os conteúdos da Área de Transferência\n"
"Colar"
#: Merge.rc:1835
#, c-format
msgid ""
"Repeat the last action\n"
"Repeat"
msgstr ""
"Repetir a última ação\n"
"Repetir"
#: Merge.rc:1836
#, c-format
msgid ""
"Replace specific text with different text\n"
"Replace"
msgstr ""
"Substitui o texto específico com um texto diferente\n"
"Substituir"
#: Merge.rc:1837
#, c-format
msgid ""
"Select the entire document\n"
"Select All"
msgstr ""
"Seleciona o documento inteiro\n"
"Selecionar Tudo"
#: Merge.rc:1838
#, c-format
msgid ""
"Undo the last action\n"
"Undo (Ctrl+Z)"
msgstr ""
"Desfazer a última ação\n"
"Desfazer"
#: Merge.rc:1839
#, c-format
msgid ""
"Redo the previously undone action\n"
"Redo (Ctrl+Y)"
msgstr ""
"Refazer a ação desfeita anteriormente\n"
"Refazer"
#: Merge.rc:1845
#, c-format
msgid ""
"Show or hide the toolbar\n"
"Toggle ToolBar"
msgstr ""
"Mostrar ou esconder a barra de ferramentas\n"
"Ativar a Barra de Ferramentas"
#: Merge.rc:1846
#, c-format
msgid ""
"Show or hide the status bar\n"
"Toggle StatusBar"
msgstr ""
"Mostrar ou esconder a barra de status\n"
"Ativar a Barra de Status"
#: Merge.rc:1847
#, c-format
msgid ""
"Show or hide the tab bar\n"
"Toggle TabBar"
msgstr ""
"Mostrar ou esconder a barra das abas\n"
"Ativar a Barra das Abas"
#: Merge.rc:1848
#, c-format
msgid ""
"Automatically resize panes\n"
"Lock Panes"
msgstr ""
"Automaticamente redimensionar os painéis\n"
"Trancar os Painéis"
#: Merge.rc:1854
#, c-format
msgid "Change the window size"
msgstr "Mudar o tamanho da janela"
#: Merge.rc:1855
#, c-format
msgid "Change the window position"
msgstr "Mudar a posição da janela"
#: Merge.rc:1856
#, c-format
msgid "Reduce the window to an icon"
msgstr "Reduzir a janela a um ícone"
#: Merge.rc:1857
#, c-format
msgid "Enlarge the window to full size"
msgstr "Aumentar a janela para o tamanho completo"
#: Merge.rc:1858
#, c-format
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Trocar para a próxima janela do documento"
#: Merge.rc:1859
#, c-format
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Trocar para a janela do documento anterior"
#: Merge.rc:1860
#, c-format
msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
msgstr "Fecha a janela ativa e alerta para salvar os documentos"
#: Merge.rc:1865
#, c-format
msgid "Restore the window to normal size"
msgstr "Restaurar a janela para o tamanho normal"
#: Merge.rc:1866
#, c-format
msgid "Activate Task List"
msgstr "Ativar a Lista de Tarefas"
#: Merge.rc:1867
#, c-format
msgid "Activate this window"
msgstr "Ativar esta janela"
#: Merge.rc:1873
#, c-format
msgid ""
"Close print preview mode\n"
"Cancel Preview"
msgstr ""
"Fechar o modo de pré-visualização da impressão\n"
"Cancelar a Pré-Visualização"
#: Merge.rc:1880
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FileCompare\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.FileCompare\n"
"WinMerge File Compare"
msgstr ""
"\n"
"ComparaçãodosArquivos\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.FileCompare\n"
"Comparação dos Arquivos do WinMerge"
#: Merge.rc:1881
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FolderCompare\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.FolderCompare\n"
"WinMerge Folder Compare"
msgstr ""
"\n"
"ComparaçãodasPastas\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.FolderCompare\n"
"Comparação das Pastas do WinMerge"
#: Merge.rc:1888
#, c-format
msgid "Preserve original EOL chars"
msgstr "Preservar os caracs. EOL originais"
#: Merge.rc:1895
#, c-format
msgid "Press any key"
msgstr "Pressione qualquer tecla"
#: Merge.rc:1901
#: Merge.rc:1902
#, c-format
msgid "Right click on the path to copy"
msgstr "Clique com o direito no caminho para copiar"
#: Merge.rc:1908
#, c-format
msgid ""
"Developers:\n"
"Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaki, Gal Hammer, Alexander Skinner"
msgstr ""
"Desenvolvedores:\n"
"Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaki, Gal Hammer, Alexander Skinner"
#: Merge.rc:1909
#, c-format
msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
msgstr "WinMerge vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA. Este é um software livre e você é bem vindo para redistribuí-lo sob certas circunstâncias; veja o GNU Licença para o Público em Geral no menu Ajuda para detalhes."
#: Merge.rc:1915
#, c-format
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: Merge.rc:1917
#, c-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
#: Merge.rc:1918
#, c-format
msgid "&Retry"
msgstr "&Tentar de novo"
#: Merge.rc:1919
#, c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: Merge.rc:1920
#, c-format
msgid "Ignore &all"
msgstr "Ignorar &tudo"
#: Merge.rc:1921
#, c-format
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
#: Merge.rc:1927
#, c-format
msgid "Yes to &all"
msgstr "Sim para &todos"
#: Merge.rc:1928
#, c-format
msgid "&No"
msgstr "&Não"
#: Merge.rc:1929
#, c-format
msgid "No to a&ll"
msgstr "Não para t&odos"
#: Merge.rc:1930
#, c-format
msgid "&Continue"
msgstr "&Continuar"
#: Merge.rc:1931
#, c-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Pular"
#: Merge.rc:1932
#, c-format
msgid "Skip &all"
msgstr "Pular &tudo"
#: Merge.rc:1934
#, c-format
msgid "Don't display this &message again."
msgstr "Não exibir esta &mensagem de novo."
#: Merge.rc:1935
#, c-format
msgid "Don't ask this &question again."
msgstr "Não perguntar esta &questão de novo."
#: Merge.rc:1945
#, c-format
msgid "Syntax colors"
msgstr "Cores da sintaxe"
#: Merge.rc:1946
#, c-format
msgid "Text Colors"
msgstr "Cores do Texto"
#: Merge.rc:1948
#, c-format
msgid "Version Control"
msgstr "Controle da Versão"
#: Merge.rc:1959
#, c-format
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: Merge.rc:1960
#, c-format
msgid "From left:"
msgstr "Da esquerda:"
#: Merge.rc:1961
#, c-format
msgid "To left:"
msgstr "Para a esquerda:"
#: Merge.rc:1962
#, c-format
msgid "From right:"
msgstr "Da direita:"
#: Merge.rc:1963
#, c-format
msgid "To right:"
msgstr "Para a direita:"
#: Merge.rc:1969
#, c-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versão %1"
#: Merge.rc:1970
#, c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: Merge.rc:1971
#, c-format
msgid "X64"
msgstr "X64"
#: Merge.rc:1977
#, c-format
msgid "Options (%1)"
msgstr "Opções (%1)"
#: Merge.rc:1978
#, c-format
msgid "All message boxes are now displayed again."
msgstr "Todas as caixas de mensagens agora serão exibidas de novo."
#: Merge.rc:1979
#, c-format
msgid "Modifications have been made to the current file comparison session. Some settings may not take place until the current file comparison is restarted."
msgstr "Modificações foram feitas na sessão de comparação do arquivo atual. Algumas configurações podem não acontecer até que a comparação do arquivo atual seja reiniciada."
#: Merge.rc:1980
#, c-format
msgid "The selected font change will not be applied to any currently visible difference windows."
msgstr "A mudança da fonte selecionada não será aplicada a qualquer das janelas das diferenças atualmente visíveis."
#: Merge.rc:1982
#, c-format
msgid ""
"Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
"\n"
"Please use values 1 - %1."
msgstr ""
"O valor no tamanho da aba -field não está no alcance que o WinMerge aceita.\n"
"\n"
"Por favor use valores de 1 - %1."
#: Merge.rc:1984
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reset all WinMerge options to default values?\n"
"\n"
"Please re-start WinMerge after the reset."
msgstr ""
"Você tem certeza que você quer resetar todas as opções do WinMerge para os valores padrão?\n"
"\n"
"Por favor reinicie o WinMerge após o reset."
#: Merge.rc:1990
#, c-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: Merge.rc:1991
#, c-format
msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
#: Merge.rc:1992
#, c-format
msgid "All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
#: Merge.rc:1993
#, c-format
msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
msgstr "Arquivos dos Projetos do WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
#: Merge.rc:1995
#, c-format
msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Arquivos das opções (*.ini)|*.ini|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
#: Merge.rc:2001
#, c-format
msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Arquivos Texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
#: Merge.rc:2002
#, c-format
msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Arquivos HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
#: Merge.rc:2003
#, c-format
msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
#: Merge.rc:2009
#, c-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: Merge.rc:2010
#, c-format
msgid "UTF-8 (B)"
msgstr "UTF-8 (B)"
#: Merge.rc:2011
#, c-format
msgid "UCS-2 LE"
msgstr "UCS-2 LE"
#: Merge.rc:2012
#, c-format
msgid "UCS-2 BE"
msgstr "UCS-2 BE"
#: Merge.rc:2018
#, c-format
msgid "Full Contents"
msgstr "Conteúdos Completos"
#: Merge.rc:2019
#, c-format
msgid "Quick Contents"
msgstr "Conteúdos Rápidos"
#: Merge.rc:2020
#, c-format
msgid "Modified Date"
msgstr "Data Modificada"
#: Merge.rc:2021
#, c-format
msgid "Modified Date and Size"
msgstr "Data e Tamanho Modificados"
#: Merge.rc:2022
#, c-format
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: Merge.rc:2028
#: Merge.rc:2653
#, c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: Merge.rc:2029
#, c-format
msgid "Location"
msgstr "Local"
#: Merge.rc:2030
#, c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: Merge.rc:2031
#, c-format
msgid "[F] "
msgstr "[F] "
#: Merge.rc:2032
#: Merge.rc:2655
#, c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: Merge.rc:2033
#, c-format
msgid "Select filename for new filter"
msgstr "Selecionar o nome do arquivo para o novo filtro"
#: Merge.rc:2034
#, c-format
msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Filtros dos Arquivos (*.flt)|*.flt|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
#: Merge.rc:2036
#, c-format
msgid ""
"Cannot find file filter template file!\n"
"\n"
"Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
"%2."
msgstr ""
"Não pôde achar o arquivo do modelo do filtro do arquivo!\n"
"\n"
"Por favor copie o arquivo %1 para a pasta WinMerge/Filtros:\n"
"%2."
#: Merge.rc:2038
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please make sure the folder exists and is writable."
msgstr ""
"Não pôde copiar o arquivo do modelo do filtro para a pasta do filtro:\n"
"%1\n"
"\n"
"Por favor tenha certeza de que a pasta exista e é gravável."
#: Merge.rc:2040
#, c-format
msgid ""
"User's filter file folder is not defined!\n"
"\n"
"Please select filter folder in Options/System."
msgstr ""
"A pasta do filtro do arquivo do usuário não está definida!\n"
"\n"
"Por favor selecione a pasta do filtro em Opções/Sistema."
#: Merge.rc:2042
#, c-format
msgid ""
"Failed to delete the filter file:\n"
"%1\n"
"\n"
"Maybe the file is read-only?"
msgstr ""
"Falhou em apagar o arquivo do filtro:\n"
"%1\n"
"\n"
"Talvez o arquivo seja somente-leitura?"
#: Merge.rc:2043
#, c-format
msgid "Locate filter file to install"
msgstr "Localizar o filtro do arquivo para instalar"
#: Merge.rc:2045
#, c-format
msgid ""
"Installing filter file failed.\n"
"\n"
"Could not copy new filter file to filter folder."
msgstr ""
"Falhou em instalar o arquivo do filtro.\n"
"\n"
"Não pôde copiar o novo arquivo do filtro para a pasta do filtro."
#: Merge.rc:2047
#, c-format
msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
msgstr "O arquivo do filtro já existe. Sobrescrever o filtro existente?"
#: Merge.rc:2053
#, c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressão regular"
#: Merge.rc:2059
#, c-format
msgid ""
"Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
"\n"
"If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh compares later."
msgstr ""
"Os filtros foram atualizados. Você quer atualizar todas as comparações das pastas abertas?\n"
"\n"
"Se você não quer atualizar todas as comparações agora você pode selecionar o Não e atualizar as comparações mais tarde."
#: Merge.rc:2066
#, c-format
msgid "&Path to SS.EXE:"
msgstr "&Caminho para o SS.EXE:"
#: Merge.rc:2072
#, c-format
msgid "Folder Comparison Results"
msgstr "Resultado da Comparação dos Pastas"
#: Merge.rc:2073
#, c-format
msgid "File Comparison"
msgstr "Comparação de Arquivo"
#: Merge.rc:2074
#, c-format
msgid "Untitled left"
msgstr "Sem título a esquerda"
#: Merge.rc:2075
#, c-format
msgid "Untitled right"
msgstr "Sem título a direita"
#: Merge.rc:2076
#, c-format
msgid "Theirs File"
msgstr "O Arquivo Deles"
#: Merge.rc:2077
#, c-format
msgid "Mine File"
msgstr "Meu Arquivo"
#: Merge.rc:2083
#, c-format
msgid "Scanning files..."
msgstr "Escaneando arquivos..."
#: Merge.rc:2084
#, c-format
msgid "Opening selection"
msgstr "Abrindo a seleção"
#: Merge.rc:2085
#, c-format
msgid "Copying Left to Right"
msgstr "Copiando da Esquerda para a Direita"
#: Merge.rc:2086
#, c-format
msgid "Copying Right to Left"
msgstr "Copiando da Direita para a Esquerda"
#: Merge.rc:2087
#, c-format
msgid "Copying All to Left"
msgstr "Copiando Tudo para a Esquerda"
#: Merge.rc:2088
#, c-format
msgid "Copying All to Right"
msgstr "Copiando Tudo para a Direita"
#: Merge.rc:2089
#, c-format
msgid "Copying files..."
msgstr "Copiando os arquivos..."
#: Merge.rc:2090
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "Apagando os arquivos..."
#: Merge.rc:2091
#, c-format
msgid "Moving files..."
msgstr "Movendo os arquivos..."
#: Merge.rc:2092
#, c-format
msgid "Creating the report..."
msgstr "Criando o relatório..."
#: Merge.rc:2093
#, c-format
msgid "Undoing the last operation..."
msgstr "Desfazendo a última operação..."
#: Merge.rc:2094
#, c-format
msgid "Redoing the previous operation..."
msgstr "Refazendo a operação anterior"
#: Merge.rc:2100
#, c-format
msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
#: Merge.rc:2101
#, c-format
msgid "Line: %s"
msgstr "Linha: %s"
#: Merge.rc:2102
#, c-format
msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
#: Merge.rc:2103
#, c-format
msgid "Merge"
msgstr "Unir"
#: Merge.rc:2104
#, c-format
msgid "Difference %1 of %2"
msgstr "Diferença %1 de %2"
#: Merge.rc:2105
#, c-format
msgid "%1 Differences Found"
msgstr "%1 Diferenças Achadas"
#: Merge.rc:2106
#, c-format
msgid "1 Difference Found"
msgstr "1 Diferença Achada"
#. Abbreviation from "Read Only"
#: Merge.rc:2107
#, c-format
msgid "RO"
msgstr "RO"
#: Merge.rc:2113
#, c-format
msgid "Item %1 of %2"
msgstr "Item %1 de %2"
#: Merge.rc:2114
#, c-format
msgid "Items: %1"
msgstr "Itens: %1"
#: Merge.rc:2120
#, c-format
msgid "Select two existing folders or files to compare"
msgstr "Selecione duas pastas ou arquivos existentes para comparar"
#: Merge.rc:2121
#, c-format
msgid "Folder Selection"
msgstr "Seleção de Pastas"
#: Merge.rc:2122
#, c-format
msgid "Select two folders or two files to compare."
msgstr "Selecione duas pastas ou dois arquivos para comparar."
#: Merge.rc:2123
#, c-format
msgid "Left path is invalid!"
msgstr "O caminho esquerdo é inválido!"
#: Merge.rc:2124
#, c-format
msgid "Right path is invalid!"
msgstr "O caminho direito é inválido!"
#: Merge.rc:2125
#, c-format
msgid "Both paths are invalid!"
msgstr "Ambos os caminhos são inválidos!"
#: Merge.rc:2126
#, c-format
msgid "Choose two files to enable unpacker selection."
msgstr "Escolher dois arquivos para ativar a seleção do desempacotador."
#: Merge.rc:2127
#, c-format
msgid "Cannot compare file and folder!"
msgstr "Não pôde comparar o arquivo e a pasta!"
#: Merge.rc:2133
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Arquivo não achado: %1"
#: Merge.rc:2134
#, c-format
msgid "File not unpacked: %1"
msgstr "Arquivo não desempacotado: %1"
#: Merge.rc:2135
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file\n"
"%1\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Não pôde abrir o arquivo\n"
"%1\n"
"\n"
"%2"
#: Merge.rc:2136
#, c-format
msgid "Failed to parse conflict file."
msgstr "Falhou em analisar o arquivo do conflito."
#: Merge.rc:2137
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"is not a conflict file."
msgstr ""
"O arquivo\n"
"%1\n"
"não é um arquivo de conflito."
#: Merge.rc:2143
#, c-format
msgid "Save As"
msgstr "Salvar Como"
#: Merge.rc:2144
#, c-format
msgid "Save changes to %1?"
msgstr "Salvar as mudanças em %1?"
#: Merge.rc:2145
#, c-format
msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No to save as new filename.)"
msgstr "%1 está marcado como somente-leitura. Você gostaria de sobrescrever o arquivo somente-leitura ? (Não para salvar com um novo nome de arquivo.)"
#: Merge.rc:2146
#, c-format
msgid "Error checking destination writeability"
msgstr "Erro ao verificar a habilidade de gravar no destino"
#: Merge.rc:2147
#, c-format
msgid "Error backing up file"
msgstr "Erro ao fazer o backup do arquivo"
#: Merge.rc:2149
#, c-format
msgid ""
"Unable to backup original file:\n"
"%1\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Incapaz de fazer o backup do arquivo original:\n"
"%1\n"
"\n"
"Continuar de qualquer maneira?"
#: Merge.rc:2150
#, c-format
msgid ""
"Saving file failed.\n"
"%1\n"
"%2\n"
"Do you want to:\n"
"\t-use a different filename (Press Ok)\n"
"\t-abort the current operation (Press Cancel)?"
msgstr ""
"Falhou em salvar o arquivo.\n"
"%1\n"
"%2\n"
"Você quer:\n"
"\t-usar um nome de arquivo diferente (Pressione Ok)\n"
"\t-abortar a operação atual (Pressione Cancelar)?"
#: Merge.rc:2151
#, c-format
msgid ""
"Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
"\n"
"The original file will not be changed.\n"
"\n"
"Do you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr ""
"O plugin '%2' não pôde despachar suas mudanças para o arquivo a esquerda de volta no '%1'.\n"
"\n"
"o arquivo original não será mudado.\n"
"\n"
"Você quer salvar a versão desempacotada em outro arquivo?"
#: Merge.rc:2152
#, c-format
msgid ""
"Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
"\n"
"The original file will not be changed.\n"
"\n"
"Do you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr ""
"O plugin '%2' não pôde despachar suas mudanças para o arquivo a direita de volta no '%1'.\n"
"\n"
"O arquivo original não será mudado.\n"
"\n"
"Você quer salvar a versão despachada em outro arquivo?"
#: Merge.rc:2153
#, c-format
msgid ""
"Another application has updated file\n"
"%1\n"
"since WinMerge loaded it.\n"
"\n"
"Overwrite changed file?"
msgstr ""
"Outro aplicativo atualizou o arquivo\n"
"%1\n"
"desde que o WinMerge o carregou.\n"
"\n"
"Sobrescrever o arquivo mudado?"
#: Merge.rc:2154
#, c-format
msgid ""
"%1\n"
"is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
msgstr ""
"%1\n"
"está marcado como somente-leitura. Você gostaria de sobrescrever o item somente-leitura?"
#: Merge.rc:2155
#, c-format
msgid ""
"Another application has updated file\n"
"%1\n"
"since WinMerge scanned it last time.\n"
"\n"
"Do you want to reload the file?"
msgstr ""
"Outro aplicativo atualizou o arquivo\n"
"%1\n"
"desde que o WinMerge o escaneou pela última vez.\n"
"\n"
"Você quer recarregar o arquivo?"
#: Merge.rc:2156
#, c-format
msgid "Save Left File As"
msgstr "Salvar o Arquivo a Esquerda Como"
#: Merge.rc:2157
#, c-format
msgid "Save Right File As"
msgstr "Salvar o Arquivo a Direita Como"
#: Merge.rc:2158
#, c-format
msgid "The file\n%1\nhas disappeared. Please save a copy of the file to continue."
msgstr ""
#: Merge.rc:2164
#, c-format
msgid ""
"Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
"\n"
"Refresh documents before continuing."
msgstr ""
"Não pode unir as diferenças quando os documentos não estão sincronizados.\n"
"\n"
"Atualize os documentos antes de continuar."
#: Merge.rc:2170
#, c-format
msgid "You must specify a SourceSafe project path in order to continue (ie: $/MyProject)"
msgstr "Você deve especificar o caminho de um projeto do SourceSafe para continuar (ex: $/MyProject)"
#: Merge.rc:2171
#, c-format
msgid "Checkout files from VSS..."
msgstr "Ver os arquivos da VSS..."
#: Merge.rc:2172
#, c-format
msgid "Versioning System returned an error while attempting to check out the file. Unable to continue..."
msgstr "O Sistema de Versões retornou um erro enquanto tentava verificar o arquivo. Incapaz de continuar..."
#: Merge.rc:2173
#, c-format
msgid "Error executing versioning system command."
msgstr "Erro ao executar o comando do sistema de versões."
#: Merge.rc:2174
#, c-format
msgid "The VSS Working Folder and the location of the current file do not match. Continue?"
msgstr "A Pasta de Trabalho VSS e o local do arquivo atual não combinam. Continuar?"
#: Merge.rc:2175
#, c-format
msgid "No VSS database(s) found!"
msgstr "Não foram achadas base(s) de dados VSS!"
#: Merge.rc:2176
#, c-format
msgid "Error from VSS:"
msgstr "Erro da VSS:"
#: Merge.rc:2177
#, c-format
msgid ""
"Versioning System returned an error while attempting to check in the file.\n"
" Please, check config spec of used view.\n"
" Undo checkout operation?"
msgstr ""
"O Sistema de Versões retornou um erro enquanto tentava verificar o arquivo.\n"
" Por favor, verifique a spec da config da visualização usada.\n"
" Desfazer a operação de verificação?"
#: Merge.rc:2178
#, c-format
msgid ""
"Versioning System returned an error while attempting to undo checkout the file.\n"
" Please, check config spec of used view. "
msgstr ""
"O Sistema de Versões retornou um erro enquanto tentava desfazer o checkout do arquivo.\n"
" Por favor, verifique a spec da config da visualização usada."
#: Merge.rc:2184
#: Merge.rc:2637
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: Merge.rc:2185
#, c-format
msgid "Visual SourceSafe (less than 5.0)"
msgstr "Visual SourceSafe (menor do que 5.0)"
#: Merge.rc:2186
#, c-format
msgid "Visual SourceSafe (5.0 and above)"
msgstr "Visual SourceSafe (5.0 e acima)"
#: Merge.rc:2188
#, c-format
msgid "Break at whitespace"
msgstr "Quebrar no espaço em branco"
#: Merge.rc:2189
#, c-format
msgid "Break at whitespace or punctuation"
msgstr "Quebrar no espaço em branco ou pontuação"
#: Merge.rc:2195
#: Merge.rc:2197
#, c-format
msgid "Copy selected item to named directory"
msgstr "Copiar o item selecionado para o diretório nomeado"
#: Merge.rc:2196
#: Merge.rc:2198
#, c-format
msgid "Copy selected item to custom directory"
msgstr "Copiar o item selecionado para o diretório personalizado"
#: Merge.rc:2199
#, c-format
msgid "Delete selected item on left"
msgstr "Apagar o item selecionado a esquerda"
#: Merge.rc:2200
#, c-format
msgid "Delete selected item on right"
msgstr "Apagar o item selecionado a direita"
#: Merge.rc:2201
#, c-format
msgid "Delete selected item(s) on both sides"
msgstr "Apagar o(s) item(ns) selecionado(s) em ambos os lados"
#: Merge.rc:2202
#, c-format
msgid "Hide selected item(s) (on the fly filter)"
msgstr "Esconder o(s) item(ns) selecionado(s) (filtro on the fly)"
#: Merge.rc:2203
#, c-format
msgid "Rename selected item on both sides"
msgstr "Renomear o item selecionado em ambos os lados"
#: Merge.rc:2204
#, c-format
msgid "Right to Left (%1)"
msgstr "Direita para a Esquerda (%1)"
#: Merge.rc:2205
#, c-format
msgid "Left to Right (%1)"
msgstr "Esquerda para a Direita (%1)"
#: Merge.rc:2206
#, c-format
msgid "Right to Left (%1 of %2)"
msgstr "Direita para a Esquerda (%1 de %2)"
#: Merge.rc:2207
#, c-format
msgid "Left to Right (%1 of %2)"
msgstr "Esquerda para a Direita (%1 de %2)"
#: Merge.rc:2208
#: Merge.rc:2224
#, c-format
msgid "Left to... (%1)"
msgstr "Esquerda para... (%1)"
#: Merge.rc:2209
#: Merge.rc:2225
#, c-format
msgid "Right to... (%1)"
msgstr "Direita para... (%1)"
#: Merge.rc:2210
#: Merge.rc:2226
#, c-format
msgid "Left to... (%1 of %2)"
msgstr "Esquerda para... (%1 de %2)"
#: Merge.rc:2211
#: Merge.rc:2227
#, c-format
msgid "Right to... (%1 of %2)"
msgstr "Direita para... (%1 de %2)"
#: Merge.rc:2217
#, c-format
msgid "Left (%1)"
msgstr "Esquerda (%1)"
#: Merge.rc:2218
#, c-format
msgid "Right (%1)"
msgstr "Direita (%1)"
#: Merge.rc:2219
#, c-format
msgid "Both (%1)"
msgstr "Ambos (%1)"
#: Merge.rc:2220
#, c-format
msgid "Left (%1 of %2)"
msgstr "Esquerda (%1 de %2)"
#: Merge.rc:2221
#, c-format
msgid "Right (%1 of %2)"
msgstr "Direita (%1 de %2)"
#: Merge.rc:2222
#, c-format
msgid "Both (%1 of %2)"
msgstr "Ambos (%1 de %2)"
#: Merge.rc:2223
#, c-format
msgid "Select destination folder"
msgstr "Selecionar a pasta de destino"
#: Merge.rc:2228
#, c-format
msgid "Left side - select destination folder:"
msgstr "Lado esquerdo - selecionar a pasta de destino:"
#: Merge.rc:2229
#, c-format
msgid "Right side - select destination folder:"
msgstr "Lado direito - selecionar a pasta de destino:"
#: Merge.rc:2230
#, c-format
msgid "(%1 Files Affected)"
msgstr "(%1 Arquivos Afetados)"
#: Merge.rc:2231
#, c-format
msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
msgstr "(%1 de %2 Arquivos Afetados)"
#: Merge.rc:2237
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\n"
"%1 ?"
msgstr ""
"Você tem certeza que você quer apagar\n"
"\n"
"%1 ?"
#: Merge.rc:2238
#, c-format
msgid "Are you sure you want to copy:"
msgstr "Você tem certeza de que você quer copiar:"
#: Merge.rc:2239
#, c-format
msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
msgstr "Você tem certeza que você quer copiar os itens %d:"
#: Merge.rc:2240
#, c-format
msgid ""
"Operation aborted!\n"
"\n"
"Folder contents at disks has changed, path\n"
"%1\n"
"was not found.\n"
"\n"
"Please refresh the compare."
msgstr ""
"Operação abortada!\n"
"\n"
"Os conteúdos da pasta nos discos mudaram, o caminho\n"
"%1\n"
"não foi achado.\n"
"\n"
"Por favor atualize a comparação."
#: Merge.rc:2241
#, c-format
msgid "Are you sure you want to move:"
msgstr "Você tem certeza que você quer mover:"
#: Merge.rc:2242
#, c-format
msgid "Are you sure you want to move %d items:"
msgstr "Você tem certeza que você quer mover os itens %d:"
#: Merge.rc:2244
#, c-format
msgid "Confirm Move"
msgstr "Confirmar o Movimento"
#: Merge.rc:2250
#, c-format
msgid "Open left file"
msgstr "Abrir o arquivo a esquerda"
#: Merge.rc:2251
#, c-format
msgid "Open the left file to external editor"
msgstr "Abrir o arquivo a esquerda no editor externo"
#: Merge.rc:2252
#, c-format
msgid "Open left file with ..."
msgstr "Abrir o arquivo a esquerda com..."
#: Merge.rc:2253
#, c-format
msgid "Open right file"
msgstr "Abrir o arquivo a direita"
#: Merge.rc:2254
#, c-format
msgid "Open the right file to external editor"
msgstr "Abrir o arquivo a direita no editor externo"
#: Merge.rc:2255
#, c-format
msgid "Open right file with..."
msgstr "Abrir o arquivo a direita com..."
#: Merge.rc:2256
#, c-format
msgid "Failed to execute external editor: %1"
msgstr "Falhou em executar o editor externo: %1"
#: Merge.rc:2257
#, c-format
msgid "Unknown extension on external editor: %1"
msgstr "Extensão desconhecida no editor externo: %1"
#: Merge.rc:2258
#, c-format
msgid "Copy filenames to clipboard"
msgstr "Copiar os nomes dos arquivos para a área de transferência"
#: Merge.rc:2259
#, c-format
msgid "Copy left side pathnames to clipboard"
msgstr "Copiar os nomes dos caminhos do lado esquerdo para a área de transferência"
#: Merge.rc:2260
#, c-format
msgid "Copy right side pathnames to clipboard"
msgstr "Copiar os nomes dos caminhos do lado direito para a área de transferência"
#: Merge.rc:2261
#, c-format
msgid "Copy both sides pathnames to clipboard"
msgstr "Copiar os nomes dos caminhos de ambos os lados para a área de transferência"
#: Merge.rc:2267
#, c-format
msgid "Left Shell menu"
msgstr "Menu do Shell Esquerdo"
#: Merge.rc:2268
#, c-format
msgid "Right Shell menu"
msgstr "Menu do Shell Direito"
#: Merge.rc:2274
#, c-format
msgid "Unknown archive format"
msgstr "Formato do arquivo desconhecido"
#: Merge.rc:2275
#, c-format
msgid "Add items from left side to archive"
msgstr "Adicionar os itens do lado esquerdo ao arquivo"
#: Merge.rc:2276
#, c-format
msgid "Add items from right side to archive"
msgstr "Adicionar os itens do lado direitos ao arquivo"
#: Merge.rc:2277
#, c-format
msgid "Add items from both sides to archive"
msgstr "Adicionar os itens de ambos os lados ao arquivo"
#: Merge.rc:2278
#, c-format
msgid "Add different items to archive (both sides)"
msgstr "Adicionar itens diferentes ao arquivo (de ambos os lados)"
#: Merge.rc:2280
#, c-format
msgid "Move selected file on left to custom directory"
msgstr "Mover o arquivo selecionado a esquerda para o diretório personalizado"
#: Merge.rc:2282
#, c-format
msgid "Move selected file on right to custom directory"
msgstr "Mover o arquivo selecionado a direita para o diretório personalizado"
#: Merge.rc:2288
#, c-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome do Arquivo"
#: Merge.rc:2289
#, c-format
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: Merge.rc:2290
#, c-format
msgid "Comparison result"
msgstr "Resultado da comparação"
#: Merge.rc:2291
#, c-format
msgid "Left Date"
msgstr "Data da Esquerda"
#: Merge.rc:2292
#, c-format
msgid "Right Date"
msgstr "Data da Direita"
#: Merge.rc:2293
#, c-format
msgid "Extension"
msgstr "Extensão"
#: Merge.rc:2294
#, c-format
msgid "Left Size"
msgstr "Tamanho a Esquerda"
#: Merge.rc:2295
#, c-format
msgid "Right Size"
msgstr "Tamanho a Direita"
#: Merge.rc:2296
#, c-format
msgid "Right Size (Short)"
msgstr "Tamanho a Direita (Curto)"
#: Merge.rc:2297
#, c-format
msgid "Left Size (Short)"
msgstr "Tamanho a Esquerda (Curto)"
#: Merge.rc:2303
#, c-format
msgid "Left Creation Time"
msgstr "Hora da Criação a Esquerda"
#: Merge.rc:2304
#, c-format
msgid "Right Creation Time"
msgstr "Hora da Criação a Direita"
#: Merge.rc:2305
#, c-format
msgid "Newer File"
msgstr "Arquivo Mais Novo"
#: Merge.rc:2306
#, c-format
msgid "Left File Version"
msgstr "Versão do Arquivo a Esquerda"
#: Merge.rc:2307
#, c-format
msgid "Right File Version"
msgstr "Versão do Arquivo a Direita"
#: Merge.rc:2308
#, c-format
msgid "Short Result"
msgstr "Resultado Curto"
#: Merge.rc:2309
#, c-format
msgid "Left Attributes"
msgstr "Atributos da Esquerda"
#: Merge.rc:2310
#, c-format
msgid "Right Attributes"
msgstr "Atributos da Direita"
#: Merge.rc:2311
#, c-format
msgid "Left EOL"
msgstr "EOL a esquerda"
#: Merge.rc:2312
#, c-format
msgid "Right EOL"
msgstr "EOL a direita"
#: Merge.rc:2318
#, c-format
msgid "Left Encoding"
msgstr "Codificação a Esquerda"
#: Merge.rc:2319
#, c-format
msgid "Right Encoding"
msgstr "Codificação a Direita"
#: Merge.rc:2320
#, c-format
msgid "Ignored Diff."
msgstr "Diferença Ignorada."
#: Merge.rc:2321
#, c-format
msgid "Differences"
msgstr "Diferenças"
#: Merge.rc:2322
#: Merge.rc:2633
#, c-format
msgid "Binary"
msgstr "Binário"
#: Merge.rc:2328
#, c-format
msgid "Unable to compare files"
msgstr "Incapaz de comparar os arquivos"
#: Merge.rc:2329
#, c-format
msgid "Item aborted"
msgstr "Item abortado"
#: Merge.rc:2330
#, c-format
msgid "File skipped"
msgstr "Arquivo pulado"
#: Merge.rc:2331
#, c-format
msgid "Folder skipped"
msgstr "Pasta pulada"
#: Merge.rc:2332
#, c-format
msgid "Left only: %1"
msgstr "Apenas a esquerda: %1"
#: Merge.rc:2333
#, c-format
msgid "Right only: %1"
msgstr "Apenas a direita: %1"
#: Merge.rc:2334
#, c-format
msgid "Binary files are identical"
msgstr "Os arquivos binários são idênticos"
#: Merge.rc:2336
#, c-format
msgid "Binary files are different"
msgstr "Os arquivos binários são diferentes"
#: Merge.rc:2337
#, c-format
msgid "Files are different"
msgstr "Os arquivos são diferentes"
#: Merge.rc:2338
#, c-format
msgid "Folders are different"
msgstr "As pastas são diferentes"
#: Merge.rc:2339
#, c-format
msgid "Left Only"
msgstr "Apenas a Esquerda"
#: Merge.rc:2340
#, c-format
msgid "Right Only"
msgstr "Apenas a Direita"
#: Merge.rc:2342
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: Merge.rc:2343
#, c-format
msgid "Text files are identical"
msgstr "Os arquivos texto são idênticos"
#: Merge.rc:2348
#, c-format
msgid "Text files are different"
msgstr "Os arquivos texto são diferentes"
#: Merge.rc:2354
#, c-format
msgid "Elapsed time: %ld ms"
msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
#: Merge.rc:2355
#, c-format
msgid "1 item selected"
msgstr "1 item selecionado"
#: Merge.rc:2356
#, c-format
msgid "%1 items selected"
msgstr "%1 itens selecionados"
#: Merge.rc:2362
#, c-format
msgid "Filename or folder name."
msgstr "Nome do arquivo ou nome da pasta."
#: Merge.rc:2363
#, c-format
msgid "Subfolder name when subfolders are included."
msgstr "Nome da sub-pasta quando as sub-pastas são incluídas."
#: Merge.rc:2364
#, c-format
msgid "Comparison result, long form."
msgstr "Resultado da comparação, formulário longo"
#: Merge.rc:2365
#, c-format
msgid "Left side modification date."
msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
#: Merge.rc:2366
#, c-format
msgid "Right side modification date."
msgstr "Data de modificação do lado direito."
#: Merge.rc:2367
#, c-format
msgid "File's extension."
msgstr "Extensão do arquivo."
#: Merge.rc:2368
#, c-format
msgid "Left file size in bytes."
msgstr "Tamanho do arquivo a esquerda em bytes."
#: Merge.rc:2369
#, c-format
msgid "Right file size in bytes."
msgstr "Tamanho do arquivo a direita em bytes."
#: Merge.rc:2370
#, c-format
msgid "Left file size abbreviated."
msgstr "Tamanho do arquivo a esquerda abreviado."
#: Merge.rc:2371
#, c-format
msgid "Right file size abbreviated."
msgstr "Tamanho do arquivo a direita abreviado."
#: Merge.rc:2377
#, c-format
msgid "Left side creation time."
msgstr "Hora de criação do lado esquerdo."
#: Merge.rc:2378
#, c-format
msgid "Right side creation time."
msgstr "Hora da criação do lado direito."
#: Merge.rc:2379
#, c-format
msgid "Tells which side has newer modification date."
msgstr "Diz qual lado tem a data de modificação mais nova."
#: Merge.rc:2380
#, c-format
msgid "Left side file version, only for some filetypes."
msgstr "Versão do arquivo do lado esquerdo, só para alguns tipos de arquivos."
#: Merge.rc:2381
#, c-format
msgid "Right side file version, only for some filetypes."
msgstr "Versão do arquivo do lado direito, só para alguns tipos de arquivos."
#: Merge.rc:2382
#, c-format
msgid "Short comparison result."
msgstr "Resultado curto da comparação."
#: Merge.rc:2383
#, c-format
msgid "Left side attributes."
msgstr "Atributos do lado esquerdo."
#: Merge.rc:2384
#, c-format
msgid "Right side attributes."
msgstr "Atributos do lado direito."
#: Merge.rc:2385
#, c-format
msgid "Left side file EOL type"
msgstr "Tipo de EOL do arquivo do lado esquerdo"
#: Merge.rc:2386
#, c-format
msgid "Right side file EOL type"
msgstr "Tipo de EOL do arquivo do lado direito"
#: Merge.rc:2392
#, c-format
msgid "Left side encoding."
msgstr "Codificação do lado esquerdo."
#: Merge.rc:2393
#, c-format
msgid "Right side encoding."
msgstr "Codficação do lado direito."
#: Merge.rc:2394
#, c-format
msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
msgstr "Número de diferenças ignoradas no arquivo. Estas diferenças são ignoradas pelo WinMerge e não podem ser unidas."
#: Merge.rc:2395
#, c-format
msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
msgstr "Número de diferenças no arquivo. Este número não inclui as diferenças ignoradas."
#: Merge.rc:2396
#, c-format
msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
msgstr "Mostrar um asterisco (*) se o arquivo é binário."
#: Merge.rc:2402
#, c-format
msgid "Compare %1 with %2"
msgstr "Comparar o %1 com o %2"
#: Merge.rc:2403
#, c-format
msgid "Comma-separated list"
msgstr "Lista separada por vírgula"
#: Merge.rc:2404
#, c-format
msgid "Tab-separated list"
msgstr "Lista separada por aba"
#: Merge.rc:2405
#, c-format
msgid "Simple HTML"
msgstr "HTML Simples"
#: Merge.rc:2406
#, c-format
msgid "Simple XML"
msgstr "XML Simples"
#: Merge.rc:2408
#, c-format
msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
msgstr "O arquivo do relatório já existe. Você quer sobrescrever o arquivo existente?"
#: Merge.rc:2409
#, c-format
msgid ""
"Error creating the report:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro ao criar o relatório:\n"
"%1"
#: Merge.rc:2410
#, c-format
msgid "The report has been created successfully."
msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
#: Merge.rc:2416
#, c-format
msgid "The same file is opened in both panels."
msgstr "O mesmo arquivo está aberto em ambos os painéis."
#: Merge.rc:2417
#, c-format
msgid "The selected files are identical."
msgstr "Os arquivos selecionados são idênticos."
#: Merge.rc:2418
#, c-format
msgid "An error occurred while comparing the files."
msgstr "Um erro ocoreu enquanto comparava os arquivos."
#: Merge.rc:2419
#, c-format
msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
msgstr "Os arquivos temporários não puderam ser criados. Verifique suas configurações do caminho dos temporários."
#: Merge.rc:2420
#, c-format
msgid ""
"These files use different carriage return types.\n"
"\n"
"Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
"\n"
"Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
msgstr ""
"Estes arquivos usam tipos de retorno de procedimentos diferentes.\n"
"\n"
"Você quer tratar todos os tipos de retorno de procedimentos como equivalentes para esta comparação?\n"
"\n"
"Nota: Se você quer sempre tratar todos os tipos de retorno de procedimentos como equivalentes, configure a opção 'Ignorar diferenças de retorno dos procedimentos..' na aba Comparar do diálogo das opções (disponível em Editar/Opções)."
#: Merge.rc:2421
#, c-format
msgid ""
"The EOL are of different types (Windows/Unix/Mac) in the file '%1'.\n"
" With the current options, they will be unified to the main type.\n"
" Do you want to change the options and preserve the different EOL ?"
msgstr ""
"Os EOL são de tipos diferentes (Windows/Unix/Mac) no arquivo '%1'.\n"
" Com as opções atuais, eles serão unificados ao tipo principal.\n"
" Você quer mudar as opções e preservar os EOL diferentes?"
#: Merge.rc:2422
#, c-format
msgid "An error occurred while prediffing the file '%1' with the plugin '%2'. The prediffing is not applied any more."
msgstr "Um erro ocorreu enquanto prediffing o arquivo '%1' com o plugin '%2'. O prediffing não está mais aplicado."
#: Merge.rc:2423
#, c-format
msgid "The selected folder is invalid."
msgstr "A pasta selecionada é inválida."
#: Merge.rc:2424
#, c-format
msgid "Cannot open a binary file to editor."
msgstr "Não pode abrir um arquivo binário no editor."
#: Merge.rc:2425
#, c-format
msgid ""
"The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
"\n"
"Do you want to create a matching folder:\n"
"%1\n"
"to the other side and open these folders?"
msgstr ""
"A pasta existe apenas no outro lado e não pode ser aberta.\n"
"\n"
"Você quer criar uma pasta que combine:\n"
"%1\n"
"no outro lado e abrir estas pastas?"
#: Merge.rc:2431
#, c-format
msgid ""
"Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files. \n"
"Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
"Would you like to treat both files as being in the default windows codepage (recommended)?"
msgstr ""
"Códigos de páginas diferentes achados nos arquivos da esquerda (cp%d) e direita (cp%d). \n"
"Exibir cada arquivo na sua página de código dará uma melhor exibição mas unir/copiar será perigoso.\n"
"Você gostaria de tratar ambos os arquivos como estando na página do código padrão do windows? (recomendado)"
#: Merge.rc:2432
#, c-format
msgid "Warning: Files use different encodings, left=%s and right=%s, and merging may lead to information loss."
msgstr "Aviso: Os arquivos usam codificações diferentes, esquerda=%s e direita=%s, e a união pode levar a perda de informação."
#: Merge.rc:2433
#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: em ambos os arquivos"
#: Merge.rc:2434
#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: right file"
msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: no arquivo direito"
#: Merge.rc:2435
#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: left file"
msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: no arquivo esquerdo"
#: Merge.rc:2441
#, c-format
msgid "No difference"
msgstr "Sem diferença"
#: Merge.rc:2442
#, c-format
msgid "Line difference"
msgstr "Diferença da linha"
#: Merge.rc:2448
#, c-format
msgid "Replaced %1 string(s)."
msgstr "Substituiu %1 string(s)."
#: Merge.rc:2449
#, c-format
msgid "Cannot find string \"%s\""
msgstr "Não pôde achar a string \"%s\""
#: Merge.rc:2455
#, c-format
msgid "Copy Full Path"
msgstr "Copiar o Caminho Completo"
#: Merge.rc:2456
#, c-format
msgid "Copy Filename"
msgstr "Copiar o Nome do Arquivo"
#: Merge.rc:2462
#, c-format
msgid "Location Pane"
msgstr "Painel de Localização"
#: Merge.rc:2463
#, c-format
msgid "Diff Pane"
msgstr "Painel das Diferenças"
#: Merge.rc:2469
#, c-format
msgid "Patch file successfully written."
msgstr "Arquivo patch gravado com sucesso."
#: Merge.rc:2470
#, c-format
msgid "1. item is not found or is directory!"
msgstr "1. o item não foi achado ou é diretório!"
#: Merge.rc:2471
#, c-format
msgid "2. item is not found or is directory!"
msgstr "2. o item não foi achado ou é diretório!"
#: Merge.rc:2472
#, c-format
msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O arquivo do patch já existe. Você quer sobrescrevê-lo?"
#: Merge.rc:2473
#, c-format
msgid "[%1 files selected]"
msgstr "[%1 arquivos selecionados]"
#: Merge.rc:2474
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: Merge.rc:2475
#, c-format
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: Merge.rc:2476
#, c-format
msgid "Unified"
msgstr "Unificado"
#: Merge.rc:2477
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Não pôde gravar no arquivo %1."
#: Merge.rc:2478
#, c-format
msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
msgstr "O caminho de saída especificado não é um caminho absoluto: %1"
#: Merge.rc:2479
#, c-format
msgid "Specify an output file"
msgstr "Especificar um arquivo de saída"
#: Merge.rc:2480
#, c-format
msgid "Cannot create a patch file from binary files."
msgstr "Não pode criar um arquivo patch dos arquivos binários."
#: Merge.rc:2481
#, c-format
msgid "Cannot create a patch file from directories."
msgstr "Não pode criar um arquivo patch dos diretórios."
#: Merge.rc:2482
#, c-format
msgid ""
"Please save all files first.\n"
"\n"
"Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
msgstr ""
"Por favor salve todos os arquivos primeiro.\n"
"\n"
"Criar um patch requer que não hajam mudanças não salvas nos arquivos."
#: Merge.rc:2483
#, c-format
msgid "Folder does not exist."
msgstr "A pasta não existe."
#: Merge.rc:2488
#, c-format
msgid "Current directory comparison results will be cleared."
msgstr "Os resultados da comparação dos diretórios atuais serão limpados."
#: Merge.rc:2489
#, c-format
msgid ""
"Archive support is not enabled.\n"
"All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
"See manual for more info about archive support and how to enable it."
msgstr ""
"O suporte para arquivos não está ativado.\n"
"Todos os componentes necessários (7-zip e/ou Merge7z*.dll) para o suporte para arquivos não podem ser achados.\n"
"Veja o manual para mais info sobre o suporte para arquivos e como ativá-lo."
#: Merge.rc:2490
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Note: 7-Zip integration is disabled in WinMerge settings."
msgstr ""
"\n"
"Nota: A integração do 7-Zip está desativada nas configurações do WinMerge."
#: Merge.rc:2491
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Note: 7-Zip integration is restricted to standalone operation in WinMerge settings."
msgstr ""
"\n"
"Nota: A integração do 7-Zip está restrita a operação isolada nas configurações do WinMerge."
#: Merge.rc:2492
#, c-format
msgid "Select file for export"
msgstr "Selecione o arquivo para exportar"
#: Merge.rc:2493
#, c-format
msgid "Select file for import"
msgstr "Selecione o arquivo para importar"
#: Merge.rc:2494
#, c-format
msgid "Options imported from the file."
msgstr "Opções importadas do arquivo"
#: Merge.rc:2495
#, c-format
msgid "Options exported to the file."
msgstr "Opções exportadas para o arquivo."
#: Merge.rc:2496
#, c-format
msgid "Failed to import options from the file."
msgstr "Falhou em importar as opções do arquivo."
#: Merge.rc:2497
#, c-format
msgid "Failed to write options to the file."
msgstr "Falhou em gravar as opções no arquivo."
#: Merge.rc:2498
#, c-format
msgid ""
"You are about to close several compare windows.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Você está para fechar várias janelas de comparação.\n"
"\n"
"Você quer continuar?"
#: Merge.rc:2504
#, c-format
msgid "Regular expression error"
msgstr "Erro da expressão regular"
#: Merge.rc:2505
#, c-format
msgid "No match"
msgstr "Nenhuma combinação"
#: Merge.rc:2506
#, c-format
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expressão regular inválida"
#: Merge.rc:2507
#, c-format
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caractere de comparação inválido"
#: Merge.rc:2508
#, c-format
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome da classe do caractere inválido"
#: Merge.rc:2509
#, c-format
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Rastreando o backslash"
#: Merge.rc:2510
#, c-format
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referência anterior inválida"
#: Merge.rc:2511
#, c-format
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Não comparável [ ou [^ "
#: Merge.rc:2512
#, c-format
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Não comparável ( ou \\("
#: Merge.rc:2513
#, c-format
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Não comparável \\{"
#: Merge.rc:2514
#, c-format
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}"
#: Merge.rc:2515
#, c-format
msgid "Invalid range end"
msgstr "Final do alcance inválido"
#: Merge.rc:2516
#, c-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Sem memória"
#: Merge.rc:2517
#, c-format
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expressão regular precedente inválida"
#: Merge.rc:2518
#, c-format
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Final prematuro da expressão regular"
#: Merge.rc:2519
#, c-format
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expressão regular muito grande"
#: Merge.rc:2524
#, c-format
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Não comparável ) ou \\)"
#: Merge.rc:2530
#, c-format
msgid "Western European"
msgstr "Europeu Ocidental"
#: Merge.rc:2531
#, c-format
msgid "Eastern European"
msgstr "Europeu Oriental"
#: Merge.rc:2532
#, c-format
msgid "East Asian"
msgstr "Leste Asiático"
#: Merge.rc:2533
#, c-format
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "Sudeste & Sudoeste Asiático"
#: Merge.rc:2534
#, c-format
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Oriente Médio"
#: Merge.rc:2535
#: Merge.rc:2545
#, c-format
msgid "Not applicable"
msgstr "Não aplicável"
#: Merge.rc:2541
#, c-format
msgid "MS-Windows"
msgstr "MS-Windows"
#: Merge.rc:2542
#, c-format
msgid "MS-DOS"
msgstr "MS-DOS"
#: Merge.rc:2543
#, c-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#: Merge.rc:2544
#, c-format
msgid "IBM"
msgstr "IBM"
#: Merge.rc:2551
#, c-format
msgid "EBCDIC"
msgstr "EBCDIC"
#: Merge.rc:2552
#, c-format
msgid "IBM EBCDIC Cyrillic"
msgstr "IBM EBCDIC Cirílico"
#: Merge.rc:2558
#, c-format
msgid "MS-DOS Latin US"
msgstr "MS-DOS Latim US"
#: Merge.rc:2559
#, c-format
msgid "MS-DOS Arabic"
msgstr "MS-DOS Árabe"
#: Merge.rc:2560
#, c-format
msgid "MS-DOS Greek"
msgstr "MS-DOS Grego"
#: Merge.rc:2561
#, c-format
msgid "MS-DOS Baltic Rim"
msgstr "MS-DOS Margem do Báltico"
#: Merge.rc:2562
#, c-format
msgid "MS-DOS Latin 1"
msgstr "MS-DOS Latim 1"
#: Merge.rc:2563
#, c-format
msgid "MS-DOS Greek 1"
msgstr "MS-DOS Grego 1"
#: Merge.rc:2564
#, c-format
msgid "MS-DOS Latin 2"
msgstr "MS-DOS Latim 2"
#: Merge.rc:2565
#, c-format
msgid "MS-DOS Cyrillic"
msgstr "MS-DOS Cirílico"
#: Merge.rc:2566
#, c-format
msgid "MS-DOS Turkish"
msgstr "MS-DOS Turco"
#: Merge.rc:2567
#, c-format
msgid "MS-DOS Portuguese"
msgstr "MS-DOS Português"
#: Merge.rc:2573
#, c-format
msgid "MS-DOS Icelandic"
msgstr "MS-DOS Islandês"
#: Merge.rc:2574
#, c-format
msgid "MS-DOS Hebrew"
msgstr "MS-DOS Hebreu"
#: Merge.rc:2575
#, c-format
msgid "MS-DOS French Canada"
msgstr "MS-DOS Francês do Canadá"
#: Merge.rc:2576
#, c-format
msgid "MS-DOS Nordic"
msgstr "MS-DOS Nórdico"
#: Merge.rc:2577
#, c-format
msgid "MS-DOS Cyrillic CIS 1"
msgstr "MS-DOS Cirílico CIS 1"
#: Merge.rc:2578
#, c-format
msgid "MS-DOS Greek 2"
msgstr "MS-DOS Grego 2"
#: Merge.rc:2584
#, c-format
msgid "Windows Thai"
msgstr "Windows Tailandês"
#: Merge.rc:2585
#, c-format
msgid "Windows Japanese"
msgstr "Windows Japonês"
#: Merge.rc:2586
#, c-format
msgid "Windows Simplified Chinese"
msgstr "Windows Chinês Simplificado"
#: Merge.rc:2587
#, c-format
msgid "Windows Korean"
msgstr "Windows Coreano"
#: Merge.rc:2588
#, c-format
msgid "Windows Traditional Chinese"
msgstr "Windows Chinês Tradicional"
#: Merge.rc:2589
#, c-format
msgid "Windows Latin 2"
msgstr "Windows Latim 2"
#: Merge.rc:2590
#, c-format
msgid "Windows Cyrillic (Slavic)"
msgstr "Windows Cirílico (Eslavo)"
#: Merge.rc:2591
#, c-format
msgid "Windows Latin 1"
msgstr "Windows Latim 1"
#: Merge.rc:2592
#, c-format
msgid "Windows Greek"
msgstr "Windows Grego"
#: Merge.rc:2593
#, c-format
msgid "Windows Latin 5 (Turkish)"
msgstr "Windows Latim 5 (Turco)"
#: Merge.rc:2594
#, c-format
msgid "Windows Hebrew"
msgstr "Windows Hebreu"
#: Merge.rc:2595
#, c-format
msgid "Windows Arabic"
msgstr "Windows Árabe"
#: Merge.rc:2596
#, c-format
msgid "Windows Baltic Rim"
msgstr "Windows da Margem do Báltico"
#: Merge.rc:2597
#, c-format
msgid "Windows Vietnamese"
msgstr "Windows Vietnamita"
#: Merge.rc:2603
#, c-format
msgid "Macintosh Roman"
msgstr "Macintosh Romano"
#: Merge.rc:2604
#, c-format
msgid "Macintosh Greek"
msgstr "Macintosh Grego"
#: Merge.rc:2605
#, c-format
msgid "Macintosh Cyrillic"
msgstr "Macintosh Cirílico"
#: Merge.rc:2606
#, c-format
msgid "Macintosh "
msgstr "Macintosh "
#: Merge.rc:2607
#, c-format
msgid "Macintosh Central Europe"
msgstr "Macintosh da Europa Central"
#: Merge.rc:2608
#, c-format
msgid "Macintosh Turkish"
msgstr "Macintosh Turco"
#: Merge.rc:2617
#, c-format
msgid "Approximates ISO-8859-2"
msgstr "Se aproxima do ISO-8859-2"
#: Merge.rc:2620
#, c-format
msgid "Approximates ISO-8859-1"
msgstr "Se aproxima do ISO-8859-1"
#: Merge.rc:2621
#, c-format
msgid "Approximates ISO-8859-7"
msgstr "Se aproxima do ISO-8859-7"
#: Merge.rc:2622
#, c-format
msgid "Approximates ISO-8859-9"
msgstr "Se aproxima do ISO-8859-9"
#: Merge.rc:2623
#, c-format
msgid "Approximates ISO-8859-8"
msgstr "Se aproxima do ISO-8859-8"
#: Merge.rc:2629
#, c-format
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: Merge.rc:2630
#, c-format
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: Merge.rc:2631
#, c-format
msgid "Unix"
msgstr "Unix"
#: Merge.rc:2632
#, c-format
msgid "Mixed"
msgstr "Misturado"
#: Merge.rc:2634
#, c-format
msgid "LF"
msgstr "LF"
#: Merge.rc:2635
#, c-format
msgid "CR"
msgstr "CR"
#: Merge.rc:2636
#, c-format
msgid "CRLF"
msgstr "CRLF"
#: Merge.rc:2643
#, c-format
msgid " B"
msgstr " B"
#: Merge.rc:2644
#, c-format
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: Merge.rc:2645
#, c-format
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: Merge.rc:2646
#, c-format
msgid " GB"
msgstr " GB"
#: Merge.rc:2647
#, c-format
msgid " TB"
msgstr " TB"
#: Merge.rc:2648
#, c-format
msgid " PB"
msgstr " PB"
#: Merge.rc:2654
#, c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: Merge.rc:2656
#, c-format
msgid "Unpacker"
msgstr "Desempacotador"
#: Merge.rc:2657
#, c-format
msgid "Prediffer"
msgstr "Prediffer"
#: Merge.rc:2658
#, c-format
msgid "Editor script"
msgstr "Script do editor"
#: Merge.rc:2665
#, c-format
msgid "Save the left file"
msgstr "Salvar o arquivo a esquerda"
#: Merge.rc:2666
#, c-format
msgid "Save the right file"
msgstr "Salvar o arquivo a direita"
#: Merge.rc:2667
#, c-format
msgid "Save the left file with name..."
msgstr "Salvar o arquivo a esquerda com o nome..."
#: Merge.rc:2668
#, c-format
msgid "Save the right file with name..."
msgstr "Salvar o arquivo a direita com o nome..."
#: Merge.rc:2669
#, c-format
msgid "Change left side file/folder read-only status"
msgstr "Mudar o status somente-leitura do arquivo/pasta do lado esquerdo"
#: Merge.rc:2670
#, c-format
msgid "Change right side file/folder read-only status"
msgstr "Mudar o status somente-leitura do arquivo/pasta do lado direito"
#: Merge.rc:2671
#, c-format
msgid "Convert EOL to Windows mode"
msgstr "Converter o EOL para o modo do Windows"
#: Merge.rc:2672
#, c-format
msgid "Convert EOL to Unix mode"
msgstr "Converter o EOL para o modo do Unix"
#: Merge.rc:2673
#, c-format
msgid "Convert EOL to Mac mode"
msgstr "Converter o EOL para o modo do Mac"
#: Merge.rc:2674
#, c-format
msgid "Switch between editing and merging modes"
msgstr "Trocar entre os modos de edição e união"
#: Merge.rc:2675
#, c-format
msgid ""
"View and adjust file encoding properties\n"
"File encoding properties"
msgstr ""
"Visualizar e ajustar as propriedades da codificação do arquivo\n"
"Propriedades da codificação do arquivo"
#: Merge.rc:2676
#, c-format
msgid "Open and resolve conflict file"
msgstr "Abrir e determinar o arquivo do conflito"
#: Merge.rc:2682
#, c-format
msgid ""
"Select difference area in the current line\n"
"Difference in the Current Line"
msgstr ""
"Selecionar a área da diferença na linha atual\n"
"Diferença na Linha Atual"
#: Merge.rc:2683
#, c-format
msgid ""
"Go to line or difference\n"
"Go to (Ctrl+G)"
msgstr ""
"Ir para a linha ou diferença\n"
"Ir para (Ctrl+G)"
#: Merge.rc:2684
#, c-format
msgid ""
"Set program options\n"
"Options"
msgstr ""
"Definir as opções do programa\n"
"Opções"
#: Merge.rc:2685
#, c-format
msgid ""
"Refresh display\n"
"Refresh (F5)"
msgstr ""
"Atualizar a exibição\n"
"Atualizar (F5)"
#: Merge.rc:2686
#, c-format
msgid "Copy selected lines to clipboard adding linenumbers to line begin"
msgstr "Copiar as linhas selecionadas para a área de transferência adicionando números da linha ao começo da linha"
#: Merge.rc:2687
#, c-format
msgid "Refresh selected items"
msgstr "Atualizar os itens selecionados"
#: Merge.rc:2688
#, c-format
msgid "Toggle bookmark"
msgstr "Ativar o bookmark"
#: Merge.rc:2689
#, c-format
msgid "Go to next bookmark"
msgstr "Ir para o bookmark seguinte"
#: Merge.rc:2690
#, c-format
msgid "Go to previous bookmark"
msgstr "Ir para o bookmark anterior"
#: Merge.rc:2691
#, c-format
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Limpar todos os bookmarks"
#: Merge.rc:2697
#, c-format
msgid ""
"Displays items that are exactly the same\n"
"Show Identical Items"
msgstr ""
"Exibe itens que são exatamente os mesmos\n"
"Mostrar Itens Idênticos"
#: Merge.rc:2698
#, c-format
msgid ""
"Displays items that have differences\n"
"Show Different Items"
msgstr ""
"Exibe itens que tem diferenças\n"
"Mostrar Itens Diferentes"
#: Merge.rc:2699
#, c-format
msgid ""
"Displays items that exist in only on the left side\n"
"Show Left Unique Items"
msgstr ""
"Exibe itens que existem apenas no lado esquerdo\n"
"Mostrar Itens Únicos a Esquerda"
#: Merge.rc:2700
#, c-format
msgid ""
"Displays items that exist in only on the right side\n"
"Show Right Unique Items"
msgstr ""
"Exibe itens que existem apenas no lado direito\n"
"Mostrar Itens Únicos a Direita"
#: Merge.rc:2701
#, c-format
msgid ""
"Displays binary files\n"
"Show Binary Files"
msgstr ""
"Exibe os arquivos binários\n"
"Mostrar Arquivos Binários"
#: Merge.rc:2702
#, c-format
msgid ""
"Displays skipped items\n"
"Show Skipped Items"
msgstr ""
"Exibe os itens pulados\n"
"Mostrar os Itens Pulados"
#: Merge.rc:2708
#, c-format
msgid ""
"Select the font for the view\n"
"Select View Font"
msgstr ""
"Selecionar a fotne para a visualização\n"
"Selecionar a Fonte para a Visualização"
#: Merge.rc:2709
#, c-format
msgid ""
"Revert to using the default system font for view\n"
"Default Font"
msgstr ""
"Reverter para usar a fonte padrão do sistema para a visualização\n"
"Fonte Padrão"
#: Merge.rc:2710
#, c-format
msgid "Shows whitespace characters"
msgstr "Mostrar os caracteres do espaço em branco"
#: Merge.rc:2711
#, c-format
msgid "Toggle Diff Pane"
msgstr "Ativar o Painel das Diferenças"
#: Merge.rc:2712
#, c-format
msgid "Location pane shows overall picture from files"
msgstr "O painel da localização mostra a fotografia global dos arquivos"
#: Merge.rc:2713
#, c-format
msgid "Show folder compare statistics dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo das estatísticas de comparação das pastas"
#: Merge.rc:2714
#, c-format
msgid ""
"Select the current user interface language\n"
"Language"
msgstr ""
"Selecionar o idioma da interface do usuário atual\n"
"Idioma"
#: Merge.rc:2715
#, c-format
msgid ""
"Shows differences inside lines with different colors\n"
"Show Line Difference"
msgstr ""
"Mostra as diferenças dentro das linhas com cores diferentes\n"
"Mostrar a Diferença das Linhas"
#: Merge.rc:2716
#, c-format
msgid "Swap the positions of the two panes"
msgstr "Trocar as posições dos dois painéis"
#: Merge.rc:2717
#, c-format
msgid ""
"Shows line numbers\n"
"Show Line Numbers"
msgstr ""
"Mostra os números das linhas\n"
"Mostrar os Números das Linhas"
#: Merge.rc:2718
#, c-format
msgid ""
"Enable word wrap\n"
"Wrap Lines"
msgstr ""
"Ativar a organização das palavras\n"
"Organizar as Linhas"
#: Merge.rc:2719
#, c-format
msgid ""
"Shows selection margins for both panes\n"
"Show Selection Margins"
msgstr ""
"Mostra as margens da seleção para ambos os painéis\n"
"Mostrar as Margens da Seleção"
#: Merge.rc:2720
#, c-format
msgid "Increase text size"
msgstr "Aumentar o tamanho do texto"
#: Merge.rc:2721
#, c-format
msgid "Decrease text size"
msgstr "Diminuir o tamanho do texto"
#: Merge.rc:2722
#, c-format
msgid "Reset text zoom to default size"
msgstr "Resetar o zoom do texto para o tamanho padrão"
#: Merge.rc:2728
#, c-format
msgid ""
"Scroll to the previous difference\n"
"Previous Difference (Alt+Up)"
msgstr ""
"Rolar para o diferença anterior\n"
"Diferença Anterior (Alt+Pra Cima)"
#: Merge.rc:2729
#, c-format
msgid ""
"Scroll to the next difference\n"
"Next Difference (Alt+Down)"
msgstr ""
"Rolar para a diferença seguinte\n"
"Diferença Seguinte (Alt+Pra baixo)"
#: Merge.rc:2730
#, c-format
msgid ""
"Scroll to the first difference\n"
"First Difference (Alt+Home)"
msgstr ""
"Rolar para a primeira diferença\n"
"Primeira Diferença (Alt+Home)"
#: Merge.rc:2731
#, c-format
msgid ""
"Scroll to the current difference\n"
"Current Difference (Alt+Enter)"
msgstr ""
"Rolar para a diferença atual\n"
"Diferença Atual (Alt+Enter)"
#: Merge.rc:2732
#, c-format
msgid ""
"Scroll to the last difference\n"
"Last Difference (Alt+End)"
msgstr ""
"Rolar para a última diferença\n"
"Última Diferença (Alt+End)"
#: Merge.rc:2733
#, c-format
msgid ""
"Copy the selected text to the right file\n"
"Copy Right (Alt+Right)"
msgstr ""
"Copiar o texto selecionado para o arquivo da direita\n"
"Copiar para a Direita (Alt+Direita)"
#: Merge.rc:2734
#, c-format
msgid ""
"Copy the selected text to the left file\n"
"Copy Left (Alt+Left)"
msgstr ""
"Copiar o texto selecionado para o arquivo da esquerda\n"
"Copiar para a Esquerda (Alt+Esquerda)"
#: Merge.rc:2735
#, c-format
msgid ""
"Copy difference to right and advance to next\n"
"Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
msgstr ""
"Copiar a diferença para a direita e avançar para a próxima\n"
"Copiar para a Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Direita)"
#: Merge.rc:2736
#, c-format
msgid ""
"Copy difference to left and advance to next\n"
"Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
msgstr ""
"Copiar a diferença para a esquerda e avançar para a próxima\n"
"Copiar para a Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Esquerda)"
#: Merge.rc:2737
#, c-format
msgid ""
"Copy all differences to the right file\n"
"All Right"
msgstr ""
"Copiar todas as diferenças para o arquivo da direita\n"
"Tudo para a Direita"
#: Merge.rc:2738
#, c-format
msgid ""
"Copy all differences to the left file\n"
"All Left"
msgstr ""
"Copiar todas as diferenças para o arquivo da esquerda\n"
"Tudo para a Esquerda"
#: Merge.rc:2739
#, c-format
msgid "Delete selected items from both directories"
msgstr "Apagar os itens selecionados de ambos os diretórios"
#: Merge.rc:2740
#, c-format
msgid "Compare selected item (compare first item if multiple items selected)"
msgstr "Comparar o item selecionado (comparar o primeiro item se múltiplos itens estão selecionados)"
#: Merge.rc:2746
#, c-format
msgid "Select and reorder directory compare columns"
msgstr "Selecionar e re-ordenar as colunas de comparação dos diretórios"
#: Merge.rc:2747
#, c-format
msgid "Generate a patch-file"
msgstr "Gerar um arquivo-patch"
#: Merge.rc:2748
#, c-format
msgid "Select and modify filters"
msgstr "Selecionar e modificar os filtros"
#: Merge.rc:2749
#, c-format
msgid "Generates a report from compare results"
msgstr "Gera um relatório dos resultados da comparação"
#: Merge.rc:2755
#, c-format
msgid "Shows a list of available plugins"
msgstr "Mostra uma lista de plugins disponíveis"
#: Merge.rc:2756
#, c-format
msgid "The user selects the unpacker (no unpacking when comparing dir)"
msgstr "O usuário seleciona o desempacotador (sem desempacotamento quando comparando diretórios)"
#: Merge.rc:2757
#, c-format
msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)"
msgstr "O desempacotador adaptado está aplicado a ambos os arquivos (um arquivo só precisa da extensão)"
#: Merge.rc:2758
#, c-format
msgid "Select an unpacker to edit this file"
msgstr "Selecione um desempacotador para editar este arquivo"
#: Merge.rc:2759
#, c-format
msgid "No prediffer (normal)"
msgstr "Sem prediffer (normal)"
#: Merge.rc:2760
#, c-format
msgid "Suggested plugins"
msgstr "Plugins sugeridos"
#: Merge.rc:2761
#, c-format
msgid "Other plugins"
msgstr "Outros plugins"
#: Merge.rc:2762
#, c-format
msgid "Unload all plugins and reload them (for developers)"
msgstr "Descarregar todos os plugins e recarregá-los (para desenvolvedores)"
#: Merge.rc:2768
#, c-format
msgid ""
"Activates next visible file\n"
"Activate next File"
msgstr ""
"Ativa o próximo arquivo visível\n"
"Ativar o próximo arquivo"
#: Merge.rc:2769
#, c-format
msgid "Closes all open windows"
msgstr "Fecha todas as janelas abertas"
#: Merge.rc:2775
#, c-format
msgid ""
"Opens the WinMerge Help\n"
"WinMerge Help"
msgstr ""
"Abre a Ajuda do WinMerge\n"
"Ajuda do WinMerge"
#: Merge.rc:2776
#, c-format
msgid "Outputs current WinMerge version info and configuration to text file"
msgstr "Emite a info da versão atual do WinMerge e configuração para o arquivo texto"
#: Merge.rc:2777
#, c-format
msgid "Display the GNU General Public License"
msgstr "Exibe a GNU Licença para o Público em Geral"
#: Merge.rc:2778
#, c-format
msgid "Private Build: %1"
msgstr "Build Privado: %1"
#: Merge.rc:2779
#, c-format
msgid ""
"Opens the release notes document\n"
"Release Notes"
msgstr ""
"Abre o documento das notas do lançamento\n"
"Notas do Lançamento"
#: Merge.rc:2780
#, c-format
msgid ""
"Opens the translations website\n"
"Translations"
msgstr ""
"Abre o website das traduções\n"
"Traduções"
#: Merge.rc:2786
#, c-format
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Configurações dos Plugins"
#: Merge.rc:2787
#, c-format
msgid "No prediffer"
msgstr "Sem prediffer"
#: Merge.rc:2788
#, c-format
msgid "Prediff if possible"
msgstr "Prediff se possível"
#: Merge.rc:2790
#, c-format
msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
msgstr "WSH não achado - scripts .sct desativados"
#: Merge.rc:2791
#, c-format
msgid ""
msgstr ""
#: Merge.rc:2792
#, c-format
msgid ""
msgstr ""
#: Merge.rc:2798
#, c-format
msgid "Open the file with registered application"
msgstr "Abrir o arquivo com o aplicativo registrado"
#: Merge.rc:2799
#, c-format
msgid "Open the file with external editor"
msgstr "Abrir o arquivo com o editor externo"
#: Merge.rc:2800
#, c-format
msgid "Open the file with a particular program"
msgstr "Abrir o arquivo com um programa particular"
#: Merge.rc:2806
#, c-format
msgid "Do not display moved blocks"
msgstr "Não exibir os blocos movidos"
#: Merge.rc:2807
#, c-format
msgid "Display all moved blocks"
msgstr "Exibir todos os blocos movidos"
#: Merge.rc:2808
#, c-format
msgid "Display moved blocks only from current diff"
msgstr "Exibir os blocos movidos apenas da diferença atual"
#: Merge.rc:2809
#, c-format
msgid "Go to diff under cursor"
msgstr "Ir para a diferença sob o cursor"
#: Merge.rc:2810
#, c-format
msgid "G&oto Diff %1 of %2"
msgstr "I&ir para a Diferença %1 de %2"
#: Merge.rc:2811
#, c-format
msgid "G&oto Line %1"
msgstr "I&r para a Linha %1"
#: Merge.rc:2817
#, c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: Merge.rc:2818
#, c-format
msgid "From file system"
msgstr "Do sistema de arquivos"
#: Merge.rc:2819
#, c-format
msgid "From MRU list"
msgstr "Da lista da MRU"
#: Merge.rc:2825
#, c-format
msgid "No Highlighting"
msgstr "Sem Destacamento"
#: Merge.rc:2826
#, c-format
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
#: Merge.rc:2827
#, c-format
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: Merge.rc:2828
#, c-format
msgid "Batch"
msgstr "Batch"
#: Merge.rc:2829
#, c-format
msgid "C/C++"
msgstr "C/C++"
#: Merge.rc:2830
#, c-format
msgid "C#"
msgstr "C#"
#: Merge.rc:2831
#, c-format
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: Merge.rc:2832
#, c-format
msgid "DCL"
msgstr "DCL"
#: Merge.rc:2833
#, c-format
msgid "Fortran"
msgstr "Fortran"
#: Merge.rc:2834
#, c-format
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: Merge.rc:2835
#, c-format
msgid "INI"
msgstr "INI"
#: Merge.rc:2836
#, c-format
msgid "InnoSetup"
msgstr "InnoSetup"
#: Merge.rc:2837
#, c-format
msgid "InstallShield"
msgstr "InstallShield"
#: Merge.rc:2838
#, c-format
msgid "Java"
msgstr "Java"
#: Merge.rc:2839
#, c-format
msgid "AutoLISP"
msgstr "AutoLISP"
#: Merge.rc:2840
#, c-format
msgid "NSIS"
msgstr "NSIS"
#: Merge.rc:2841
#, c-format
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: Merge.rc:2842
#, c-format
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
#: Merge.rc:2843
#, c-format
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
#: Merge.rc:2844
#, c-format
msgid "Portable Object"
msgstr "Objeto Portátil"
#: Merge.rc:2845
#, c-format
msgid "PowerShell"
msgstr "PowerShell"
#: Merge.rc:2846
#, c-format
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: Merge.rc:2847
#, c-format
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
#: Merge.rc:2848
#, c-format
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: Merge.rc:2849
#, c-format
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: Merge.rc:2850
#, c-format
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: Merge.rc:2851
#, c-format
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: Merge.rc:2852
#, c-format
msgid "SIOD"
msgstr "SIOD"
#: Merge.rc:2853
#, c-format
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
#: Merge.rc:2854
#, c-format
msgid "TCL"
msgstr "TCL"
#: Merge.rc:2855
#, c-format
msgid "TEX"
msgstr "TEX"
#: Merge.rc:2856
#, c-format
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
#: Merge.rc:2857
#, c-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: Merge.rc:2862
#, c-format
msgid "Hide the toolbar"
msgstr "Esconder a barra de ferramentas"
#: Merge.rc:2863
#, c-format
msgid "Show small toolbar"
msgstr "Mostrar barra de ferramentas pequena"
#: Merge.rc:2864
#, c-format
msgid "Show big toolbar"
msgstr "Mostrar barra de ferramentas grande"