# This file is part from WinMerge # Released under the "GNU General Public License" # # Translators: # * Medulio # # ID line follows -- this is updated by SVN # $Id: Galician.po 6494 2009-02-25 09:13:23Z kimmov $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: WinMerge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/tracker/?group_id=13216&atid=113216\n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2009-02-15 03:22+0100\n" "Last-Translator: Medulio \n" "Language-Team: Galician-CiberIrmandade \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CP1252\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Poedit-SourceCharset: CP1252\n" "X-Poedit-Country: Galiza\n" "X-Poedit-Basepath: ../\n" #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE #: Merge.rc:22 #: Merge.rc:51 #, c-format msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US" msgstr "LANG_GALICIAN, SUBLANG_DEFAULT" #. Codepage #: Merge.rc:23 #: Merge.rc:52 #, c-format msgid "1252" msgstr "1252" #: Merge.rc:72 #: Merge.rc:99 #, c-format msgid "C&opy to Right" msgstr "C&opiar para a dereita" #: Merge.rc:73 #: Merge.rc:100 #, c-format msgid "Cop&y to Left" msgstr "Cop&iar para a esquerda" #: Merge.rc:75 #, c-format msgid "&Select Line Difference" msgstr "&Seleccionar diferenzas de liña" #: Merge.rc:77 #, c-format msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #: Merge.rc:78 #, c-format msgid "&Redo" msgstr "&Refacer" #: Merge.rc:80 #: Merge.rc:102 #, c-format msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: Merge.rc:81 #: Merge.rc:103 #: Merge.rc:508 #, c-format msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: Merge.rc:82 #: Merge.rc:104 #, c-format msgid "&Paste" msgstr "&Colar" #: Merge.rc:84 #: Merge.rc:589 #, c-format msgid "&Goto..." msgstr "&Ir a..." #: Merge.rc:86 #, c-format msgid "Op&en" msgstr "&Abrir" #: Merge.rc:88 #: Merge.rc:531 #: Merge.rc:537 #, c-format msgid "with &Registered Application" msgstr "coa Aplicación &Rexistrada" #: Merge.rc:89 #: Merge.rc:532 #: Merge.rc:538 #, c-format msgid "with &External Editor" msgstr "cun &Editor Externo" #: Merge.rc:90 #: Merge.rc:533 #: Merge.rc:539 #, c-format msgid "&with..." msgstr "&con..." #: Merge.rc:110 #: Merge.rc:191 #: Merge.rc:312 #, c-format msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: Merge.rc:112 #: Merge.rc:193 #: Merge.rc:314 #, c-format msgid "&New\tCtrl+N" msgstr "&Novo\tCtrl+N" #: Merge.rc:113 #: Merge.rc:194 #: Merge.rc:315 #, c-format msgid "&Open...\tCtrl+O" msgstr "&Abrir...\tCtrl+O" #: Merge.rc:114 #: Merge.rc:195 #: Merge.rc:316 #, c-format msgid "Op&en Conflict File..." msgstr "Abrir Arquivo de C&onflito..." #: Merge.rc:116 #: Merge.rc:197 #: Merge.rc:318 #, c-format msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J" msgstr "Abrir Pro&xecto...\tCtrl+J" #: Merge.rc:117 #: Merge.rc:198 #: Merge.rc:319 #, c-format msgid "Sa&ve Project..." msgstr "Gar&dar Proxecto..." #: Merge.rc:119 #, c-format msgid "Recent Projects" msgstr "Proxectos recentes" #: Merge.rc:121 #: Merge.rc:205 #: Merge.rc:351 #, c-format msgid "E&xit" msgstr "Saír" #: Merge.rc:123 #: Merge.rc:207 #: Merge.rc:353 #, c-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: Merge.rc:125 #: Merge.rc:211 #: Merge.rc:387 #, c-format msgid "&Options..." msgstr "&Opcións..." #: Merge.rc:127 #: Merge.rc:213 #: Merge.rc:389 #, c-format msgid "&View" msgstr "&Ver" #: Merge.rc:129 #: Merge.rc:228 #: Merge.rc:391 #, c-format msgid "Select &Font..." msgstr "Escoller &fonte..." #: Merge.rc:130 #: Merge.rc:229 #: Merge.rc:392 #, c-format msgid "Use Default F&ont" msgstr "Empregar fonte pr&edefinida" #: Merge.rc:132 #: Merge.rc:231 #: Merge.rc:413 #, c-format msgid "&Toolbar" msgstr "Ba&rra de ferramentas" #: Merge.rc:134 #: Merge.rc:233 #: Merge.rc:415 #, c-format msgid "&None" msgstr "&Ningunha" #: Merge.rc:135 #: Merge.rc:234 #: Merge.rc:416 #, c-format msgid "&Small" msgstr "&Pequena" #: Merge.rc:136 #: Merge.rc:235 #: Merge.rc:417 #, c-format msgid "&Big" msgstr "&Grande" #: Merge.rc:138 #: Merge.rc:237 #: Merge.rc:419 #, c-format msgid "&Status Bar" msgstr "&Barra de estado" #: Merge.rc:139 #: Merge.rc:238 #: Merge.rc:420 #, c-format msgid "Ta&b Bar" msgstr "&Barra de pestanas" #: Merge.rc:141 #: Merge.rc:241 #: Merge.rc:424 #, c-format msgid "&Language..." msgstr "&Idioma..." #: Merge.rc:143 #: Merge.rc:262 #: Merge.rc:446 #, c-format msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #: Merge.rc:145 #: Merge.rc:265 #: Merge.rc:448 #, c-format msgid "&Filters..." msgstr "&Filtros..." #: Merge.rc:146 #: Merge.rc:266 #: Merge.rc:449 #, c-format msgid "&Generate Patch..." msgstr "&Xerar Patch..." #: Merge.rc:148 #: Merge.rc:269 #: Merge.rc:452 #, c-format msgid "&Plugins" msgstr "&Plugins" #: Merge.rc:150 #: Merge.rc:271 #: Merge.rc:454 #, c-format msgid "&List..." msgstr "&Listaxe..." #: Merge.rc:152 #: Merge.rc:273 #: Merge.rc:456 #, c-format msgid "&Manual Unpacking" msgstr "&Desempaquetado manual" #: Merge.rc:153 #: Merge.rc:274 #: Merge.rc:457 #, c-format msgid "&Automatic Unpacking" msgstr "&Desempaquetado automático" #: Merge.rc:155 #: Merge.rc:276 #: Merge.rc:459 #, c-format msgid "&Edit with Unpacker" msgstr "&Editar co desempaquetador" #: Merge.rc:157 #: Merge.rc:278 #: Merge.rc:466 #, c-format msgid "&Reload plugins" msgstr "&Recargar plugins" #: Merge.rc:159 #: Merge.rc:280 #: Merge.rc:468 #, c-format msgid "&Debug" msgstr "&Depurar" #: Merge.rc:161 #: Merge.rc:282 #: Merge.rc:470 #, c-format msgid "&Load Config..." msgstr "&Cargar configuración..." #: Merge.rc:162 #: Merge.rc:283 #: Merge.rc:471 #, c-format msgid "&Reset Options" msgstr "&Restaurar opcións" #: Merge.rc:164 #: Merge.rc:285 #: Merge.rc:473 #, c-format msgid "&Window" msgstr "&Fiestra" #: Merge.rc:166 #: Merge.rc:287 #: Merge.rc:475 #, c-format msgid "Cl&ose" msgstr "Pe&char" #: Merge.rc:167 #: Merge.rc:288 #: Merge.rc:476 #, c-format msgid "Clo&se All" msgstr "Pe&char todo" #: Merge.rc:169 #: Merge.rc:290 #: Merge.rc:478 #, c-format msgid "Change &Pane\tF6" msgstr "Trocar o &panel\tF6" #: Merge.rc:171 #: Merge.rc:292 #: Merge.rc:480 #, c-format msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Ordenar &horizontalmente" #: Merge.rc:172 #: Merge.rc:293 #: Merge.rc:481 #, c-format msgid "Tile &Vertically" msgstr "Ordenar &verticalmente" #: Merge.rc:173 #: Merge.rc:294 #: Merge.rc:482 #, c-format msgid "&Cascade" msgstr "&En fervenza" #: Merge.rc:175 #: Merge.rc:296 #: Merge.rc:484 #: Merge.rc:1933 #, c-format msgid "&Help" msgstr "&Axuda" #: Merge.rc:177 #: Merge.rc:298 #: Merge.rc:486 #, c-format msgid "&WinMerge Help\tF1" msgstr "Axuda do &WinMerge\tF1" #: Merge.rc:179 #: Merge.rc:300 #: Merge.rc:488 #, c-format msgid "R&elease Notes" msgstr "Notas da v&ersión" #: Merge.rc:180 #: Merge.rc:301 #: Merge.rc:489 #, c-format msgid "&Translations" msgstr "&Traducións" #: Merge.rc:181 #: Merge.rc:302 #: Merge.rc:490 #, c-format msgid "C&onfiguration" msgstr "C&onfiguración..." #: Merge.rc:182 #: Merge.rc:303 #: Merge.rc:491 #, c-format msgid "A&rchive Support disabled..." msgstr "S&oporte de arquivos desactivado..." #: Merge.rc:184 #: Merge.rc:305 #: Merge.rc:493 #, c-format msgid "&GNU General Public License" msgstr "Licenza Pública Xeral &GNU..." #: Merge.rc:185 #: Merge.rc:306 #: Merge.rc:494 #, c-format msgid "&About WinMerge..." msgstr "&Acerca de WinMerge..." #: Merge.rc:200 #: Merge.rc:337 #, c-format msgid "L&eft Read-only" msgstr "Banda esquerda só lectura" #: Merge.rc:201 #: Merge.rc:338 #, c-format msgid "Ri&ght Read-only" msgstr "Banda dereita só lectura" #: Merge.rc:203 #, c-format msgid "File En&coding" msgstr "A &codificar arquivo" #: Merge.rc:209 #: Merge.rc:363 #, c-format msgid "Select &All\tCtrl+A" msgstr "Seleccion&ar todo\tCtrl+A" #: Merge.rc:215 #, c-format msgid "Show &Identical Items" msgstr "Amosar os elementos &idénticos" #: Merge.rc:216 #, c-format msgid "Show &Different Items" msgstr "Amosar os elementos &diferentes" #: Merge.rc:217 #, c-format msgid "Show L&eft Unique Items" msgstr "Amosar &elementos únicos da esquerda" #: Merge.rc:218 #, c-format msgid "Show Ri&ght Unique Items" msgstr "Amosar e&lementos únicos da dereita" #: Merge.rc:219 #, c-format msgid "Show S&kipped Items" msgstr "Amosar os elementos saltados" #: Merge.rc:220 #, c-format msgid "S&how Binary Files" msgstr "Amosar os arq&uivos binarios" #: Merge.rc:222 #, c-format msgid "Show Hidd&en Items" msgstr "Amosar os elementos ocu<os" #: Merge.rc:224 #, c-format msgid "Tree &Mode" msgstr "&Modo Árbore" #: Merge.rc:225 #, c-format msgid "E&xpand All Subfolders" msgstr "E&xpandir Todos os Subcartafoles" #: Merge.rc:226 #, c-format msgid "&Collapse All Subfolders" msgstr "&Colapsar Todos os Subcartafoles" #: Merge.rc:239 #, c-format msgid "Compa&re Statistics" msgstr "Estadístic&as da comparación" #: Merge.rc:243 #: Merge.rc:426 #, c-format msgid "Refre&sh\tF5" msgstr "Refre&scar\tF5" #: Merge.rc:244 #, c-format msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5" msgstr "&Refrescar seleccionados\tCtrl+F5" #: Merge.rc:246 #: Merge.rc:428 #, c-format msgid "&Merge" msgstr "&Combinar" #: Merge.rc:248 #, c-format msgid "Co&mpare\tEnter" msgstr "Co&mparar\tIntro" #: Merge.rc:250 #: Merge.rc:430 #, c-format msgid "&Next Difference\tAlt+Down" msgstr "Segui&nte diferenza\tAlt+Down" #: Merge.rc:251 #: Merge.rc:431 #, c-format msgid "&Previous Difference\tAlt+Up" msgstr "Diferenza &previa\tAlt+Up" #: Merge.rc:253 #: Merge.rc:433 #, c-format msgid "&First Difference\tAlt+Home" msgstr "&Primeira diferenza\tAlt+Home" #: Merge.rc:254 #: Merge.rc:434 #, c-format msgid "&Current Difference\tAlt+Enter" msgstr "Diferenza a&ctual\tAlt+Intro" #: Merge.rc:255 #: Merge.rc:435 #, c-format msgid "&Last Difference\tAlt+End" msgstr "&Derradeira diferenza\tAlt+End" #: Merge.rc:257 #: Merge.rc:437 #, c-format msgid "Copy to &Right\tAlt+Right" msgstr "Copia&r para a dereita\tAlt+Dereita" #: Merge.rc:258 #: Merge.rc:438 #, c-format msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left" msgstr "Copiar para a &esquerda\tAlt+Esquerda" #: Merge.rc:260 #, c-format msgid "&Delete\tDel" msgstr "&Borrar\tDel" #: Merge.rc:264 #: Merge.rc:562 #, c-format msgid "&Customize Columns..." msgstr "Personalizar &columnas..." #: Merge.rc:267 #: Merge.rc:450 #, c-format msgid "Generate &Report..." msgstr "Xera&r informe..." #: Merge.rc:321 #, c-format msgid "&Save\tCtrl+S" msgstr "&Gardar\tCtrl+S" #: Merge.rc:322 #, c-format msgid "Save &Left" msgstr "Gardar banda esquerda" #: Merge.rc:324 #: Merge.rc:329 #, c-format msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #: Merge.rc:325 #: Merge.rc:330 #, c-format msgid "Save &As..." msgstr "Gard&ar como..." #: Merge.rc:327 #, c-format msgid "Save &Right" msgstr "Gardar banda &dereita" #: Merge.rc:333 #, c-format msgid "&Print..." msgstr "&Imprimir..." #: Merge.rc:334 #, c-format msgid "Page Se&tup" msgstr "Con&figuración da páxina" #: Merge.rc:335 #, c-format msgid "Print Previe&w" msgstr "Vista previa da impresión" #: Merge.rc:340 #, c-format msgid "&Convert Line Endings to" msgstr "&Converter quebras de liña a" #: Merge.rc:342 #, c-format msgid "&Windows (CRLF)" msgstr "&Windows (CRLF)" #: Merge.rc:343 #, c-format msgid "&Unix (LF)" msgstr "&Unix (LF)" #: Merge.rc:344 #, c-format msgid "&Mac (CR)" msgstr "&Mac (CR)" #: Merge.rc:347 #, c-format msgid "&Merge Mode\tF9" msgstr "&Modo Combinar\tF9" #: Merge.rc:349 #, c-format msgid "&File Encoding..." msgstr "Codificación do ar&quivo" #: Merge.rc:355 #, c-format msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Desfacer\tCtrl+Z" #: Merge.rc:356 #, c-format msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Refacer\tCtrl+Y" #: Merge.rc:358 #, c-format msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "Cor&tar\tCtrl+X" #: Merge.rc:359 #, c-format msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Copiar\tCtrl+C" #: Merge.rc:360 #, c-format msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Colar\tCtrl+V" #: Merge.rc:362 #, c-format msgid "Select Line &Difference\tF4" msgstr "Seleccionar &diferenzas de liña\tF4" #: Merge.rc:365 #, c-format msgid "F&ind...\tCtrl+F" msgstr "Pr&ocurar...\tCtrl+F" #: Merge.rc:366 #, c-format msgid "Repla&ce...\tCtrl+H" msgstr "Substituí&r...\tCtrl+H" #: Merge.rc:368 #, c-format msgid "&Scripts" msgstr "&Scripts" #: Merge.rc:370 #: Merge.rc:2789 #, c-format msgid "< Empty >" msgstr "< Baleiro >" #: Merge.rc:373 #, c-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: Merge.rc:375 #, c-format msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C" msgstr "&Copiar cos números de liña\tCtrl+Shift+C" #: Merge.rc:378 #, c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #: Merge.rc:380 #, c-format msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2" msgstr "&Cambiar marcador\tCtrl+F2" #: Merge.rc:381 #, c-format msgid "&Next Bookmark\tF2" msgstr "&Seguinte marcador\tF2" #: Merge.rc:382 #, c-format msgid "&Previous bookmark\tShift+F2" msgstr "&Marcador anterior\tShift+F2" #: Merge.rc:383 #, c-format msgid "&Clear All Bookmarks" msgstr "&Borrar todos os marcadores" #: Merge.rc:385 #, c-format msgid "&Go To...\tCtrl+G" msgstr "&Ir a...\tCtrl+G" #: Merge.rc:393 #, c-format msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: Merge.rc:395 #, c-format msgid "Zoom &In\tCtrl++" msgstr "&Aumentar\tCtrl++" #: Merge.rc:396 #, c-format msgid "Zoom &Out\tCtrl+-" msgstr "&Reducir\tCtrl+-" #. Zoom to normal #: Merge.rc:397 #, c-format msgid "&Normal\tCtrl+*" msgstr "&Normal\tCtrl+*" #: Merge.rc:399 #, c-format msgid "Syntax Highlight" msgstr "Resaltar sintaxe" #: Merge.rc:404 #, c-format msgid "&Lock Panes" msgstr "B&loquear Paneis" #: Merge.rc:405 #, c-format msgid "&View Whitespace" msgstr "&Ver espazos en branco" #: Merge.rc:406 #, c-format msgid "Vie&w Line Differences" msgstr "Ve&r diferenzas de liña" #: Merge.rc:407 #, c-format msgid "View Line &Numbers" msgstr "Ver os números de liña" #: Merge.rc:408 #, c-format msgid "View &Margins" msgstr "Ver as &marxes" #: Merge.rc:409 #, c-format msgid "W&rap Lines" msgstr "A&xuste de liñas" #: Merge.rc:411 #, c-format msgid "Sw&ap Panes" msgstr "In&tercambiar paneis" #: Merge.rc:421 #, c-format msgid "Diff &Pane" msgstr "Panel de &diferenzas" #: Merge.rc:422 #, c-format msgid "Lo&cation Pane" msgstr "Pane&l de situación" #: Merge.rc:440 #, c-format msgid "C&opy to Right and Advance\tAlt+Ctrl+Right" msgstr "C&opiar para a dereita e avanzar\tAlt+Ctrl+Dereita" #: Merge.rc:441 #, c-format msgid "Copy &to Left and Advance\tAlt+Ctrl+Left" msgstr "C&opiar para a esquerda e avanzar\tAlt+Ctrl+Esquerda" #: Merge.rc:443 #, c-format msgid "Copy &All to Right" msgstr "Copiar todo ¶ a dereita" #: Merge.rc:444 #, c-format msgid "Cop&y All to Left" msgstr "Cop&iar todo para a esquerda" #: Merge.rc:461 #, c-format msgid "&Prediffer" msgstr "&Pre-comparación" #: Merge.rc:502 #, c-format msgid "Comp&are" msgstr "Compa&rar" #: Merge.rc:503 #, c-format msgid "Co&mpare Special" msgstr "Co&mparar Especial" #: Merge.rc:505 #, c-format msgid "&XML" msgstr "&XML" #: Merge.rc:510 #, c-format msgid "&Left to Right" msgstr "&Da esquerda para a dereita" #: Merge.rc:511 #, c-format msgid "L&eft to..." msgstr "D&a esquerda para..." #: Merge.rc:512 #, c-format msgid "&Right to Left" msgstr "&Da dereita para a esquerda" #: Merge.rc:513 #, c-format msgid "R&ight to..." msgstr "Da d&ereita para..." #: Merge.rc:515 #, c-format msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: Merge.rc:517 #, c-format msgid "&Left to..." msgstr "&Da esquerda para ..." #: Merge.rc:518 #, c-format msgid "&Right to..." msgstr "&Da dereita para..." #: Merge.rc:520 #, c-format msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: Merge.rc:522 #: Merge.rc:1135 #: Merge.rc:1517 #, c-format msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #: Merge.rc:523 #: Merge.rc:1137 #: Merge.rc:1520 #, c-format msgid "&Right" msgstr "&Dereita" #: Merge.rc:524 #, c-format msgid "&Both" msgstr "&Ambos" #: Merge.rc:526 #, c-format msgid "Re&name" msgstr "Re&nomear" #: Merge.rc:527 #, c-format msgid "&Hide Items" msgstr "&Agochar elementos" #: Merge.rc:529 #, c-format msgid "&Open Left" msgstr "&Abrir arquivo esquerdo" #: Merge.rc:535 #, c-format msgid "O&pen Right" msgstr "&Abrir arquivo dereito" #: Merge.rc:542 #, c-format msgid "Cop&y Pathnames" msgstr "Cop&iar nomes de camiño" #: Merge.rc:544 #, c-format msgid "&Left (%1 of %2)" msgstr "&Esquerda (%1 de %2)" #: Merge.rc:545 #, c-format msgid "&Right (%1 of %2)" msgstr "&Dereita (%1 de %2)" #: Merge.rc:546 #, c-format msgid "&Both (%1 of %2)" msgstr "&Ambas (%1 de %2)" #: Merge.rc:548 #, c-format msgid "Copy &Filenames" msgstr "Copiar &nomes dos arquivos" #: Merge.rc:550 #, c-format msgid "&Zip" msgstr "&Zip" #: Merge.rc:552 #, c-format msgid "&Left... (%1 of %2)" msgstr "&Esquerda... (%1 of %2)" #: Merge.rc:553 #, c-format msgid "&Right... (%1 of %2)" msgstr "&Dereita... (%1 of %2)" #: Merge.rc:554 #, c-format msgid "&Both... (%1 of %2)" msgstr "&Ambos... (%1 of %2)" #: Merge.rc:555 #, c-format msgid "&Differences... (%1 of %2)" msgstr "&Diferenzas... (%1 of %2)" #: Merge.rc:558 #, c-format msgid "&Refresh" msgstr "&Actualizar" #: Merge.rc:570 #, c-format msgid "&Copy Full Path" msgstr "&Copiar o camiño completo" #: Merge.rc:571 #, c-format msgid "Copy &Filename" msgstr "Copiar o nome do &arquivo" #: Merge.rc:577 #, c-format msgid "Prediffer Settings" msgstr "Configuración da pre-comparación" #: Merge.rc:579 #, c-format msgid "&No prediffer" msgstr "&Sen pre-comparación" #: Merge.rc:580 #, c-format msgid "Auto prediffer" msgstr "Pre-comparación autom." #: Merge.rc:588 #, c-format msgid "G&oto Diff" msgstr "Ir ¶ a diferenza" #: Merge.rc:591 #, c-format msgid "&No Moved Blocks" msgstr "&Non mostrar bloques movidos" #: Merge.rc:592 #, c-format msgid "&All Moved Blocks" msgstr "&Mostrar todos os bloques movidos" #: Merge.rc:593 #, c-format msgid "Moved Block for &Current Diff" msgstr "Amosar bloques movidos desde a &diferenza actual" #: Merge.rc:662 #, c-format msgid "About WinMerge" msgstr "Acerca de Winmerge" #: Merge.rc:668 #, c-format msgid "(Private Build)" msgstr "(Private Build)" #: Merge.rc:669 #, c-format msgid "All rights reserved." msgstr "Reservados todos os dereitos" #: Merge.rc:670 #, c-format msgid "Visit the WinMerge HomePage!" msgstr "Visita a Web Oficial de WinMerge!" #: Merge.rc:673 #: Merge.rc:705 #: Merge.rc:797 #: Merge.rc:983 #: Merge.rc:1054 #: Merge.rc:1083 #: Merge.rc:1093 #: Merge.rc:1259 #: Merge.rc:1323 #: Merge.rc:1336 #: Merge.rc:1428 #: Merge.rc:1443 #: Merge.rc:1665 #, c-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: Merge.rc:674 #, c-format msgid "Contributors" msgstr "Colaboradores" #: Merge.rc:681 #, c-format msgid "Select Files or Folders" msgstr "Seleccionar arquivos ou cartafoles" #: Merge.rc:684 #: Merge.rc:1594 #, c-format msgid "&Left:" msgstr "&Esquerda" #: Merge.rc:688 #: Merge.rc:749 #: Merge.rc:997 #: Merge.rc:1019 #, c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Explorar..." #: Merge.rc:689 #: Merge.rc:1598 #, c-format msgid "&Right:" msgstr "&Dereita" #: Merge.rc:693 #: Merge.rc:1030 #, c-format msgid "Bro&wse..." msgstr "Procu&rar..." #: Merge.rc:694 #: Merge.rc:1602 #, c-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filtro:" #: Merge.rc:697 #: Merge.rc:1604 #, c-format msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #: Merge.rc:698 #, c-format msgid "&Unpacker:" msgstr "&Desempaquetador:" #: Merge.rc:701 #, c-format msgid "&Select..." msgstr "&Seleccionar..." #: Merge.rc:702 #: Merge.rc:1605 #, c-format msgid "&Include Subfolders" msgstr "&Incluíndo sub-cartafoles" #: Merge.rc:704 #, c-format msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: Merge.rc:706 #: Merge.rc:736 #: Merge.rc:798 #: Merge.rc:828 #: Merge.rc:860 #: Merge.rc:870 #: Merge.rc:1055 #: Merge.rc:1084 #: Merge.rc:1094 #: Merge.rc:1145 #: Merge.rc:1260 #: Merge.rc:1337 #: Merge.rc:1429 #: Merge.rc:1444 #: Merge.rc:1666 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: Merge.rc:707 #: Merge.rc:1338 #, c-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #: Merge.rc:708 #, c-format msgid "Files or Folders to Compare" msgstr "Arquivos ou cartafoles a comparar" #: Merge.rc:715 #, c-format msgid "Visual SourceSafe" msgstr "Visual SourceSafe" #: Merge.rc:720 #, c-format msgid "Database:" msgstr "Base de datos" #: Merge.rc:723 #, c-format msgid "Project:" msgstr "Proxecto:" #: Merge.rc:726 #, c-format msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: Merge.rc:728 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Seña:" #: Merge.rc:730 #, c-format msgid "Link to Destination VSS project" msgstr "Ligazón ao proxecto VSS de destino" #: Merge.rc:732 #: Merge.rc:875 #, c-format msgid "Apply to all items" msgstr "Aplicar a tódos os elementos" #: Merge.rc:734 #, c-format msgid "Check Out" msgstr "Desprotexer" #: Merge.rc:735 #: Merge.rc:871 #, c-format msgid "Save As..." msgstr "Gardar como..." #: Merge.rc:741 #, c-format msgid "Versioning System" msgstr "Sistema de versionado" #: Merge.rc:744 #, c-format msgid "&Versioning System:" msgstr "&Sistema de versionado:" #: Merge.rc:747 #: Merge.rc:2065 #, c-format msgid "&Path to cleartool.exe:" msgstr "&Camiño a cleartool.exe:" #: Merge.rc:754 #: Merge.rc:1941 #, c-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: Merge.rc:757 #, c-format msgid "Automatically &scroll to first difference" msgstr "Ir &automaticamente á primeira diferenza" #: Merge.rc:760 #, c-format msgid "&Disable Splash Screen" msgstr "&Desactivar a pantalla de inicio" #: Merge.rc:762 #, c-format msgid "Cl&ose windows with ESC" msgstr "Pechar as fiestras con ESC" #: Merge.rc:764 #, c-format msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog" msgstr "&Verificar automaticamente os camiños no diálogo Abrir" #: Merge.rc:767 #, c-format msgid "All&ow only one instance to run" msgstr "Per&mitir só unha instancia en curso" #: Merge.rc:769 #, c-format msgid "As&k when closing multiple windows" msgstr "Pr&eguntar antes de pechar varias fiestras" #: Merge.rc:771 #, c-format msgid "&Preserve file time in file compare" msgstr "&Preservar data e hora do arquivo nas comparacións de ficheiros" #: Merge.rc:774 #, c-format msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup" msgstr "Amosar o Diálogo \"Selecciona Arquivos ou Cartafoles\" no Inicio " #: Merge.rc:776 #, c-format msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:" msgstr "A&uto-completar diálogo de apertura:" #: Merge.rc:779 #, c-format msgid "Enable multiple compare windows for" msgstr "Activar ventás de comparación múltiples para" #: Merge.rc:781 #: Merge.rc:1617 #, c-format msgid "&Folder compare" msgstr "Comparación de carta&foles" #: Merge.rc:783 #: Merge.rc:1619 #, c-format msgid "Fil&e compare" msgstr "Comparación de arq&uivos" #: Merge.rc:785 #, c-format msgid "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to make all messageboxes visible again." msgstr "WinMerge permite ocultar algunhas caixas de mensaxes de uso frecuente. Preme o botón Restaurar para facer visibles todas as mensaxes outra vez." #: Merge.rc:787 #, c-format msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: Merge.rc:794 #, c-format msgid "Language" msgstr "Idioma" #: Merge.rc:801 #, c-format msgid "Available languages:" msgstr "Idiomas dispoñibles:" #: Merge.rc:807 #, c-format msgid "Find" msgstr "Procurar" #: Merge.rc:810 #: Merge.rc:837 #, c-format msgid "Fi&nd what:" msgstr "&Procurar:" #: Merge.rc:813 #: Merge.rc:843 #, c-format msgid "Match &whole word only" msgstr "Só se coinci&de toda a palabra" #: Merge.rc:815 #: Merge.rc:845 #, c-format msgid "Match &case" msgstr "&Coincidir maiúsc./minúsc." #: Merge.rc:817 #: Merge.rc:847 #, c-format msgid "Regular &expression" msgstr "&Expresión Regular" #: Merge.rc:819 #, c-format msgid "D&on't wrap end of file" msgstr "N&on sobrepasar o remate do arquivo" #: Merge.rc:822 #, c-format msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: Merge.rc:823 #, c-format msgid "&Up" msgstr "&Arriba" #: Merge.rc:825 #, c-format msgid "&Down" msgstr "&Abaixo" #: Merge.rc:827 #: Merge.rc:857 #, c-format msgid "&Find Next" msgstr "&Procurar seguinte" #: Merge.rc:834 #, c-format msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: Merge.rc:840 #, c-format msgid "Re&place with:" msgstr "Substituír con:" #: Merge.rc:849 #, c-format msgid "&Don't wrap end of file" msgstr "&Non sobrepasar o remate do arquivo" #: Merge.rc:852 #, c-format msgid "Replace in" msgstr "Substituír en" #: Merge.rc:853 #, c-format msgid "&Selection" msgstr "&Selección" #: Merge.rc:855 #, c-format msgid "Wh&ole file" msgstr "Ar&quivo completo" #: Merge.rc:858 #, c-format msgid "&Replace" msgstr "&Substituír" #: Merge.rc:859 #, c-format msgid "Replace &All" msgstr "Substituír &todo" #: Merge.rc:866 #: Merge.rc:2187 #, c-format msgid "Rational ClearCase" msgstr "Rational ClearCase" #: Merge.rc:869 #, c-format msgid "CheckOut" msgstr "Desprotexer" #: Merge.rc:874 #: Merge.rc:1179 #, c-format msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: Merge.rc:877 #, c-format msgid "CheckIn after checkout" msgstr "Protexer despois de desprotexer" #: Merge.rc:883 #, c-format msgid "Linefilters" msgstr "Filtros de liña" #: Merge.rc:886 #, c-format msgid "Enable Line Filters" msgstr "Activar filtros de liña" #: Merge.rc:889 #, c-format msgid "Regular Expressions (one per line):" msgstr "Expresións Regulares (unha por liña):" #: Merge.rc:896 #, c-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #: Merge.rc:897 #, c-format msgid "New" msgstr "Novo" #: Merge.rc:898 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: Merge.rc:899 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: Merge.rc:904 #: Merge.rc:1944 #, c-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: Merge.rc:907 #, c-format msgid "Difference:" msgstr "Diferenza:" #: Merge.rc:911 #, c-format msgid "Selected Difference:" msgstr "Diferenzas seleccionadas:" #: Merge.rc:915 #: Merge.rc:1569 #, c-format msgid "Background" msgstr "Fondo" #: Merge.rc:916 #, c-format msgid "Deleted" msgstr "Borrado" #: Merge.rc:929 #: Merge.rc:1364 #: Merge.rc:1570 #, c-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: Merge.rc:933 #, c-format msgid "Ignored Difference:" msgstr "Diferenzas ignoradas:" #: Merge.rc:943 #, c-format msgid "Moved:" msgstr "Movidas:" #: Merge.rc:953 #, c-format msgid "Selected Moved:" msgstr "Seleccionadas movidas:" #: Merge.rc:960 #, c-format msgid "Word Difference:" msgstr "Diferenza de palabra:" #: Merge.rc:967 #, c-format msgid "Selected Word Diff:" msgstr "Diferenza de palabra seleccionada:" #: Merge.rc:974 #: Merge.rc:1053 #: Merge.rc:1082 #: Merge.rc:1182 #: Merge.rc:1410 #, c-format msgid "Defaults" msgstr "Predeterminados" #: Merge.rc:980 #: Merge.rc:1352 #: Merge.rc:1558 #, c-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: Merge.rc:990 #: Merge.rc:1947 #, c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: Merge.rc:993 #, c-format msgid "&Send deleted files to Recycle Bin" msgstr "&Enviar os arquivos eliminados para o lixo" #: Merge.rc:995 #, c-format msgid "&External editor:" msgstr "&Editor externo:" #: Merge.rc:998 #, c-format msgid "&Filter folder:" msgstr "&Cartafol de filtros:" #: Merge.rc:1000 #, c-format msgid "B&rowse..." msgstr "Explo&rar..." #: Merge.rc:1001 #, c-format msgid "Temporary files folder" msgstr "Cartafol de arquivos temporais" #: Merge.rc:1002 #, c-format msgid "S&ystem's temp folder" msgstr "Cartafol temporal do s&istema" #: Merge.rc:1004 #, c-format msgid "C&ustom folder:" msgstr "Ca&rtafol personalizado:" #: Merge.rc:1007 #: Merge.rc:1023 #, c-format msgid "Br&owse..." msgstr "Pro&curar..." #: Merge.rc:1013 #, c-format msgid "Patch Generator" msgstr "Xerador de Patchs" #: Merge.rc:1016 #, c-format msgid "File&1:" msgstr "Arquivo&1:" #: Merge.rc:1020 #, c-format msgid "File&2:" msgstr "Arquivo&2:" #: Merge.rc:1024 #, c-format msgid "&Swap" msgstr "&Cambiar" #: Merge.rc:1025 #, c-format msgid "&Append to existing file" msgstr "&Anexar ao arquivo existente" #: Merge.rc:1027 #, c-format msgid "&Result:" msgstr "&Resultado:" #: Merge.rc:1031 #, c-format msgid "&Format" msgstr "&Formato" #: Merge.rc:1032 #, c-format msgid "St&yle:" msgstr "Est&ilo" #: Merge.rc:1035 #, c-format msgid "&Context:" msgstr "&Contexto:" #: Merge.rc:1038 #, c-format msgid "W&hitespaces" msgstr "Es&pazos en branco" #: Merge.rc:1039 #, c-format msgid "Com&pare" msgstr "Com¶r" #: Merge.rc:1041 #, c-format msgid "I&gnore changes" msgstr "I&gnorar trocos" #: Merge.rc:1043 #, c-format msgid "Ig&nore all" msgstr "Ig&norar todo" #: Merge.rc:1045 #, c-format msgid "Ignor&e blank lines" msgstr "Ignor&ar liñas en branco" #: Merge.rc:1047 #, c-format msgid "Case sensi&tive" msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas" #: Merge.rc:1049 #, c-format msgid "Inclu&de command line" msgstr "Inclu&ír liña de comandos" #: Merge.rc:1051 #, c-format msgid "Open to e&xternal editor" msgstr "Abrir nun e&ditor externo" #: Merge.rc:1073 #, c-format msgid "Display Columns" msgstr "Amosar columnas" #: Merge.rc:1079 #, c-format msgid "Move &Up" msgstr "Mover E&nriba" #: Merge.rc:1080 #, c-format msgid "Move &Down" msgstr "Mover E&mbaixo" #: Merge.rc:1090 #, c-format msgid "Select Unpacker" msgstr "Seleccionar desempaquetador" #: Merge.rc:1095 #, c-format msgid "File unpacker:" msgstr "Desempaquetador de arquivos:" #: Merge.rc:1098 #, c-format msgid "Display all unpackers, don't check the extension" msgstr "Amosar todos os desempaquetadores, non verificar a extensión" #: Merge.rc:1101 #, c-format msgid "Extensions list:" msgstr "Listaxe de extensións:" #: Merge.rc:1102 #, c-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: Merge.rc:1113 #, c-format msgid " Folder Compare Progress" msgstr "Progreso na comparación de cartafoles" #: Merge.rc:1116 #: Merge.rc:1894 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: Merge.rc:1121 #, c-format msgid "Comparing items..." msgstr "A comparar elementos..." #: Merge.rc:1122 #, c-format msgid "Items compared:" msgstr "Elementos comparados:" #: Merge.rc:1123 #, c-format msgid "Items total:" msgstr "Total de elementos:" #: Merge.rc:1129 #, c-format msgid "Go To" msgstr "Ir a" #: Merge.rc:1132 #, c-format msgid "G&oto:" msgstr "Ir &a:" #: Merge.rc:1134 #, c-format msgid "File" msgstr "Arquivo" #: Merge.rc:1139 #, c-format msgid "Goto what" msgstr "Ir á" #: Merge.rc:1140 #, c-format msgid "Li&ne" msgstr "Li&ña" #: Merge.rc:1142 #, c-format msgid "&Difference" msgstr "&Diferenza" #: Merge.rc:1144 #, c-format msgid "&Go To" msgstr "&Ir a" #: Merge.rc:1150 #: Merge.rc:1942 #, c-format msgid "Compare" msgstr "Comparar" #: Merge.rc:1153 #, c-format msgid "Whitespace" msgstr "Espazo en branco" #: Merge.rc:1154 #, c-format msgid "&Compare" msgstr "&Comparar" #: Merge.rc:1156 #, c-format msgid "&Ignore change" msgstr "&Ignorar trocos" #: Merge.rc:1158 #, c-format msgid "I&gnore all" msgstr "&Ignorar todo" #: Merge.rc:1160 #, c-format msgid "Ignore blan&k lines" msgstr "Ignorar &liñas en branco" #: Merge.rc:1162 #, c-format msgid "Ignore &case" msgstr "Ignorar maiúsc/minús." #: Merge.rc:1164 #, c-format msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)" msgstr "Igno&rar diferenzas nas quebras de liña (Windows/Unix/Mac)" #: Merge.rc:1167 #, c-format msgid "E&nable moved block detection" msgstr "A&ctivar detección de bloques movidos" #: Merge.rc:1169 #, c-format msgid "&Match similar lines" msgstr "&Combinar as liñas semellantes" #: Merge.rc:1171 #, c-format msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds" msgstr "Ig&norar diferenzas de tempo inferiores a 3 segundos" #: Merge.rc:1174 #, c-format msgid "&File Compare method:" msgstr "&Método de comparación de arquivos:" #: Merge.rc:1177 #, c-format msgid "S&top after first difference" msgstr "P&arar despois da primeira diferenza" #: Merge.rc:1180 #, c-format msgid "Filter Comments" msgstr "Filtrar comentarios" #: Merge.rc:1187 #: Merge.rc:1943 #, c-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: Merge.rc:1190 #, c-format msgid "&Highlight syntax" msgstr "&Resaltar a sintaxe" #: Merge.rc:1192 #, c-format msgid "&Automatic rescan" msgstr "&Re-escaneo automático" #: Merge.rc:1194 #, c-format msgid "&Preserve original EOL chars" msgstr "&Conservar os caracteres orixinais EOL" #: Merge.rc:1196 #, c-format msgid "Tabs" msgstr "Tabulacións" #: Merge.rc:1197 #, c-format msgid "&Tab size:" msgstr "&Tamaño da tabulación:" #: Merge.rc:1200 #, c-format msgid "&Insert Tabs" msgstr "&Inserir tabulacións" #: Merge.rc:1202 #, c-format msgid "Insert &Spaces" msgstr "Inserir &espazos" #: Merge.rc:1204 #, c-format msgid "Line Difference Coloring" msgstr "Colorar as diferenzas de liña" #: Merge.rc:1206 #, c-format msgid "View line differences" msgstr "Ver diferenzas de liña" #: Merge.rc:1208 #, c-format msgid "&Character level" msgstr "&A nivel do caracter" #: Merge.rc:1210 #, c-format msgid "&Word-level:" msgstr "&A nivel da palabra:" #: Merge.rc:1225 #, c-format msgid "Filefilters" msgstr "Filtros de arquivos" #: Merge.rc:1231 #, c-format msgid "Test" msgstr "Testar" #: Merge.rc:1232 #, c-format msgid "Install..." msgstr "Instalar..." #: Merge.rc:1233 #, c-format msgid "New..." msgstr "Novo..." #: Merge.rc:1234 #, c-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: Merge.rc:1235 #, c-format msgid "Delete..." msgstr "Borrar..." #: Merge.rc:1241 #, c-format msgid "Save modified files?" msgstr "Queres gardar os arquivos modificados?" #: Merge.rc:1244 #, c-format msgid "Left side file" msgstr "Arquivo da esquerda" #: Merge.rc:1247 #, c-format msgid "&Save changes" msgstr "&Gardar trocos" #: Merge.rc:1249 #, c-format msgid "&Discard changes" msgstr "&Desbotar trocos" #: Merge.rc:1251 #, c-format msgid "Right side file" msgstr "Arquivo da dereita" #: Merge.rc:1254 #, c-format msgid "S&ave changes" msgstr "G&ardar trocos" #: Merge.rc:1256 #, c-format msgid "Dis&card changes" msgstr "Desbo&tar trocos" #: Merge.rc:1258 #, c-format msgid "Discard All" msgstr "Desbotar todo" #: Merge.rc:1265 #: Merge.rc:1513 #: Merge.rc:1949 #, c-format msgid "Codepage" msgstr "Páxina de códigos" #: Merge.rc:1268 #, c-format msgid "Default Codepage" msgstr "Páxina de códigos predeterminada" #: Merge.rc:1269 #, c-format msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:" msgstr "Selecciona a páxina de códigos predeterminada cando se carguen arquivos non-Unicode:" #: Merge.rc:1271 #, c-format msgid "" "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n" "need to restart session" msgstr "" "Detectar a información de páxina de códigos para estes arquivos: .html, .rc, .xml \n" "Precísase reiniciar a sesión" #: Merge.rc:1274 #, c-format msgid "System codepage" msgstr "Páxina de códigos do sistema" #: Merge.rc:1276 #, c-format msgid "According to WinMerge User Interface" msgstr "Igual á que emprega a interface de usuario de Winmerge" #: Merge.rc:1278 #, c-format msgid "Custom codepage:" msgstr "Páxina de códigos á medida: " #: Merge.rc:1286 #, c-format msgid "WinMerge - Archive support disabled" msgstr "WinMerge - Soporte de arquivos desactivado." #: Merge.rc:1289 #, c-format msgid "Unable to detect 7-Zip version (not installed?)" msgstr "Non foi posible detectar a versión de 7-Zip (está instalado?)" #: Merge.rc:1292 #, c-format msgid "" "Archive support requires 7-Zip 3.11 or later to be installed on your computer, or its\n" "essential components to be copied to the program directory for standalone operation." msgstr "" "O soporte de arquivos precisa ter instalado no teu ordenador o 7-Zip 3.11 ou posterior, ou ben os seus\n" "compoñentes esenciais copiados no cartafol do programa para operar independentemente." #: Merge.rc:1294 #, c-format msgid "There must also be an appropriate interface plugin (Merge7z*.dll) on the path." msgstr "Tamén debe existir un plugin de interface axeitado no camiño (Merge7z*.dll)." #: Merge.rc:1296 #, c-format msgid "" "Please use the version of 7-Zip recommended below until interface plugins for later\n" "versions become available." msgstr "" "Emprega a versión de 7-Zip recomendada debaixo até que estea\n" "dispoñible un plugin de interface para versións posteriores." #: Merge.rc:1298 #, c-format msgid "Version" msgstr "Versión" #: Merge.rc:1300 #, c-format msgid "" "Plugin required\n" "(dllbuild %04u)" msgstr "" "Plugin requirido\n" "(dllbuild %04u)" #: Merge.rc:1302 #, c-format msgid "Recommended version of 7-Zip:" msgstr "Versión de 7-Zip recomendada:" #: Merge.rc:1305 #: Merge.rc:1308 #, c-format msgid "present" msgstr "presente" #: Merge.rc:1306 #, c-format msgid "Merge7z000U.dll" msgstr "Merge7z000U.dll" #: Merge.rc:1309 #, c-format msgid "7-Zip software installed on your computer:" msgstr "Software 7-Zip instalado no teu computador:" #: Merge.rc:1311 #: Merge.rc:1316 #, c-format msgid "none" msgstr "ningún" #: Merge.rc:1313 #, c-format msgid "missing" msgstr "falta" #: Merge.rc:1314 #, c-format msgid "7-Zip components for standalone operation:" msgstr "Compoñentes para que o 7-Zip funcione independente:" #: Merge.rc:1318 #, c-format msgid "outdated" msgstr "obsoleto" #: Merge.rc:1319 #, c-format msgid "Plugins on path:" msgstr "Plugins no camiño:" #: Merge.rc:1320 #, c-format msgid "" "Don't display this &message again.\n" "(You can always recall this message from the Help menu.)" msgstr "" "Non amosar esta &mensaxe outra vez.\n" "(Sempre podes recuperar esta mensaxe desde o menú de Axuda.)" #: Merge.rc:1324 #, c-format msgid "Plugin Download" msgstr "Descarga de plugins" #: Merge.rc:1333 #, c-format msgid "Options" msgstr "Opcións" #: Merge.rc:1344 #, c-format msgid " Categories" msgstr "Categorías" #: Merge.rc:1346 #, c-format msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: Merge.rc:1347 #, c-format msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: Merge.rc:1355 #, c-format msgid "Keywords:" msgstr "Palabras chave:" #: Merge.rc:1356 #, c-format msgid "Function names:" msgstr "Nomes das funcións:" #: Merge.rc:1357 #, c-format msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #: Merge.rc:1358 #, c-format msgid "Numbers:" msgstr "Números:" #: Merge.rc:1359 #, c-format msgid "Operators:" msgstr "Operadores:" #: Merge.rc:1360 #, c-format msgid "Strings:" msgstr "Cadeas:" #: Merge.rc:1361 #, c-format msgid "Preprocessor:" msgstr "Pre-procesador:" #: Merge.rc:1362 #, c-format msgid "User 1:" msgstr "Usuario 1:" #: Merge.rc:1363 #, c-format msgid "User 2:" msgstr "Usuario 2:" # Esta tradución atopeina no corpus lingüístico do Open Office, en mancomun.org #: Merge.rc:1368 #: Merge.rc:1373 #: Merge.rc:1378 #: Merge.rc:1383 #: Merge.rc:1388 #: Merge.rc:1393 #: Merge.rc:1398 #: Merge.rc:1403 #: Merge.rc:1408 #, c-format msgid "Bold" msgstr "Negra" #: Merge.rc:1416 #, c-format msgid "Folder Compare Report" msgstr "Informe da comparación de cartafoles" #: Merge.rc:1419 #, c-format msgid "Report &File:" msgstr "Arquivo do &Informe" #: Merge.rc:1422 #: Merge.rc:1596 #: Merge.rc:1600 #: Merge.rc:1627 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #: Merge.rc:1423 #, c-format msgid "&Style:" msgstr "&Estilo:" #: Merge.rc:1426 #, c-format msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copiar para o portapapeis" #: Merge.rc:1434 #, c-format msgid "Shared or Private Filter" msgstr "Filtro privado ou compartido" #: Merge.rc:1437 #, c-format msgid "Which type of filter do you want to create?" msgstr "Que tipo de filtro queres crear?" #: Merge.rc:1439 #, c-format msgid "Shared Filter (for all users on this machine)" msgstr "Filtro compartido (para todos os usuarios desta máquina)" #: Merge.rc:1441 #, c-format msgid "Private Filter (only for current user)" msgstr "Filtro privado (só para o usuario actual)" #: Merge.rc:1449 #: Merge.rc:1950 #, c-format msgid "Archive Support" msgstr "Soporte de Arquivos" #: Merge.rc:1452 #, c-format msgid "Archive support requires 7-Zip plugin installed:" msgstr "O soporte de arquivos require ter o plugin 7-Zip instalado:" #: Merge.rc:1454 #, c-format msgid "Download 7-zip Plugin" msgstr "Baixar o plugin 7-zip" #: Merge.rc:1455 #, c-format msgid "&Enable archive file support" msgstr "&Activar o soporte de arquivos" #: Merge.rc:1457 #, c-format msgid "&Use stand-alone 7-Zip if available" msgstr "&Empregar o 7-Zip independente se está dispoñible" #: Merge.rc:1460 #, c-format msgid "U&se local 7-Zip from WinMerge folder" msgstr "E&mpregar o 7-Zip local do cartafol de WinMerge" #: Merge.rc:1462 #, c-format msgid "&Detect archive type from file signature" msgstr "&Detectar o tipo de arquivo pola sinatura" #: Merge.rc:1470 #, c-format msgid "Compare Statistics" msgstr "Estadísticas da comparación" #: Merge.rc:1473 #, c-format msgid "Folders:" msgstr "Cartafoles:" #: Merge.rc:1474 #, c-format msgid "Files:" msgstr "Arquivos:" #: Merge.rc:1475 #: Merge.rc:2341 #, c-format msgid "Different" msgstr "Diferente" #: Merge.rc:1476 #, c-format msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: Merge.rc:1479 #: Merge.rc:1498 #, c-format msgid "Binary:" msgstr "Binario:" #: Merge.rc:1482 #, c-format msgid "Unique" msgstr "Único" #: Merge.rc:1483 #, c-format msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: Merge.rc:1488 #, c-format msgid "Right:" msgstr "Dereita" #: Merge.rc:1493 #: Merge.rc:2335 #, c-format msgid "Identical" msgstr "Iguais" #: Merge.rc:1502 #, c-format msgid "Total:" msgstr "Total:" #: Merge.rc:1507 #, c-format msgid "Close" msgstr "Pechar" #: Merge.rc:1516 #, c-format msgid "Affects" msgstr "Afecta" #: Merge.rc:1519 #: Merge.rc:1522 #, c-format msgid "(Affects)" msgstr "(Afecta)" #: Merge.rc:1523 #, c-format msgid "Select Codepage for" msgstr "Selecciona a páxina de códigos para" #: Merge.rc:1524 #, c-format msgid "&File Loading:" msgstr "&Cargar o arquivo:" #: Merge.rc:1526 #: Merge.rc:1529 #, c-format msgid "..." msgstr "..." #: Merge.rc:1527 #, c-format msgid "File &Saving:" msgstr "Gardar o &arquivo:" #: Merge.rc:1530 #, c-format msgid "&Use same codepage for both" msgstr "&Empregar a mesma páxina de códigos para ambas" #: Merge.rc:1533 #, c-format msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: Merge.rc:1534 #: Merge.rc:1916 #, c-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: Merge.rc:1539 #, c-format msgid "Test Filter" msgstr "Probar filtro" #: Merge.rc:1542 #, c-format msgid "Testing filter ..." msgstr "Probando filtro..." #: Merge.rc:1544 #, c-format msgid "&Enter text to test:" msgstr "&Inserir texto para probar:" #: Merge.rc:1546 #, c-format msgid "&Folder Name" msgstr "&Nome do cartafol" #: Merge.rc:1548 #, c-format msgid "Result:" msgstr "Resultado:" #: Merge.rc:1552 #, c-format msgid "&Test" msgstr "&Probar" #: Merge.rc:1553 #, c-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: Merge.rc:1561 #, c-format msgid "&Use customized text colors" msgstr "&Empregar cores de texto personalizadas" #: Merge.rc:1564 #, c-format msgid "Custom text colors" msgstr "Cores de texto personalizadas" #: Merge.rc:1566 #, c-format msgid "Whitespace:" msgstr "Espazo en branco:" #: Merge.rc:1567 #, c-format msgid "Regular text:" msgstr "Texto normal" #: Merge.rc:1568 #, c-format msgid "Selection:" msgstr "Selección:" #: Merge.rc:1591 #, c-format msgid "Paths" msgstr "Camiños" #: Merge.rc:1597 #, c-format msgid "R&ead-only" msgstr "S&ó lectura" #: Merge.rc:1601 #, c-format msgid "Re&ad-only" msgstr "Só l&ectura" #: Merge.rc:1607 #, c-format msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: Merge.rc:1608 #, c-format msgid "Save..." msgstr "Gardar..." #: Merge.rc:1613 #: Merge.rc:1951 #, c-format msgid "Backup Files" msgstr "Copias de seguridade(backups)" #: Merge.rc:1616 #, c-format msgid "Create backup files in:" msgstr "Crear copias de seguridade na:" #: Merge.rc:1621 #, c-format msgid "Create backup files into:" msgstr "Crear as copias de seguridade no: " #: Merge.rc:1622 #, c-format msgid "&Original file's folder" msgstr "&Cartafol orixinal do arquivo" #: Merge.rc:1624 #, c-format msgid "&Global backup folder:" msgstr "&Cartafol das copias de seguridade:" #: Merge.rc:1628 #, c-format msgid "Backup filename:" msgstr "Nome do arquivo de seguridade" #: Merge.rc:1629 #, c-format msgid "&Append .bak -extension" msgstr "&Anexar extensión .bak" #: Merge.rc:1631 #, c-format msgid "A&ppend timestamp" msgstr "&Engadir etiqueta coa data" #: Merge.rc:1638 #: Merge.rc:2243 #, c-format msgid "Confirm Copy" msgstr "Confirmar copia" #: Merge.rc:1642 #, c-format msgid "Are you sure you want to copy XXX items?" msgstr "Estás seguro de querer copiar XXX elementos?" #: Merge.rc:1644 #, c-format msgid "From left" msgstr "Desde a esquerda" #: Merge.rc:1647 #, c-format msgid "To right" msgstr "Para a dereita" #: Merge.rc:1650 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: Merge.rc:1651 #, c-format msgid "No" msgstr "Non" #: Merge.rc:1657 #, c-format msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: Merge.rc:1660 #, c-format msgid "&Enable plugins" msgstr "&Activar plugins" #: Merge.rc:1671 #: Merge.rc:1952 #, c-format msgid "Shell Integration" msgstr "Integración na Shell" #: Merge.rc:1674 #, c-format msgid "Explorer" msgstr "Explorador" #: Merge.rc:1675 #, c-format msgid "E&nable advanced menu" msgstr "Ac&tivar menú avanzado" #: Merge.rc:1677 #, c-format msgid "In&clude subfolders by default" msgstr "In&cluír sub-cartafoles por defecto" #: Merge.rc:1679 #, c-format msgid "&Add to context menu" msgstr "Eng&adir ao menú de contexto" #: Merge.rc:1681 #, c-format msgid "Folder compare" msgstr "Comparación de cartafoles" #: Merge.rc:1682 #, c-format msgid "Add &Shell menu to context menu" msgstr "Engadir menú &Shell ao menú de contexto" #. StringFileInfo.Block #: Merge.rc:1708 #, c-format msgid "040904e4" msgstr "040904e4" #. VarFileInfo.Translation #: Merge.rc:1724 #, c-format msgid "0x409, 1252" msgstr "0x409, 1252" #: Merge.rc:1739 #, c-format msgid "Ready" msgstr "Listo" #: Merge.rc:1745 #, c-format msgid "EXT" msgstr "EXT" #: Merge.rc:1746 #, c-format msgid "CAP" msgstr "CAP" #: Merge.rc:1747 #, c-format msgid "NUM" msgstr "NUM" #: Merge.rc:1748 #, c-format msgid "SCRL" msgstr "SCRL" #: Merge.rc:1749 #, c-format msgid "OVR" msgstr "OVR" #: Merge.rc:1750 #, c-format msgid "REC" msgstr "REC" #: Merge.rc:1756 #, c-format msgid "" "Create empty documents\n" "New Documents (Ctrl+N)" msgstr "" "Crear documentos baleiros\n" "Documentos novos (Ctrl+N) " #: Merge.rc:1757 #, c-format msgid "" "Open an existing document\n" "Open (Ctrl+O)" msgstr "" "Abrir un documento existente\n" "Abrir (Ctrl+O)" #: Merge.rc:1758 #, c-format msgid "" "Close the active document\n" "Close" msgstr "" "Pechar o documento activo\n" "Pechar" #: Merge.rc:1759 #, c-format msgid "" "Save the active document\n" "Save (Ctrl+S)" msgstr "" "Gravar o documento activo\n" "Gardar (Ctrl+S)" #: Merge.rc:1760 #, c-format msgid "" "Save the active document with a new name\n" "Save As" msgstr "" "Gravar o documento activo cun novo nome\n" "Gardar como" #: Merge.rc:1761 #, c-format msgid "" "Change the printing options\n" "Page Setup" msgstr "" "Trocar as opcións de impresión\n" "Configuración de páxina" #: Merge.rc:1762 #, c-format msgid "" "Change the printer and printing options\n" "Print Setup" msgstr "" "Trocar a impresora e as opcións de impresión\n" "Configurar impresión" #: Merge.rc:1763 #, c-format msgid "" "Print the active document\n" "Print" msgstr "" "Imprimir o documento activo\n" "Imprimir" #: Merge.rc:1764 #, c-format msgid "" "Display full pages\n" "Print Preview" msgstr "" "Amosar todas as páxinas\n" "Previsualizar impresión" #: Merge.rc:1769 #, c-format msgid "Make all hidden items visible again" msgstr "Facer visibles outra vez todos os elementos agochados" #: Merge.rc:1770 #, c-format msgid "Toggle tree mode" msgstr "Conmutar modo árbore" #: Merge.rc:1771 #, c-format msgid "Expand all subfolders" msgstr "Expandir todos os subcartafoles" #: Merge.rc:1772 #, c-format msgid "Collapse all subfolders" msgstr "Colapsar todos os subcartafoles" #: Merge.rc:1778 #, c-format msgid "" "Open project file\n" "Project file (Ctrl+J)" msgstr "" "Abrir o arquivo do proxecto\n" "Arquivo do proxecto (Ctrl+J)" #: Merge.rc:1779 #, c-format msgid "Unknown error attempting to open project file" msgstr "Erro descoñecido ao tentar abrir o arquivo do proxecto" #: Merge.rc:1780 #, c-format msgid "Unknown error attempting to save project file" msgstr "Erro descoñecido ao tentar gardar o arquivo do proxecto" #: Merge.rc:1781 #, c-format msgid "Project File" msgstr "Arquivo do proxecto" #: Merge.rc:1782 #, c-format msgid "Project file successfully loaded." msgstr "O arquivo do proxecto cargouse correctamente." #: Merge.rc:1783 #, c-format msgid "Project file successfully saved." msgstr "O arquivo do proxecto gardouse correctamente." #: Merge.rc:1784 #, c-format msgid "" "Save current paths and options to project file\n" "Save Project File" msgstr "" "Gardar os camiños e opcións actuais no arquivo do proxecto\n" "Gardar arquivo do proxecto" #: Merge.rc:1789 #, c-format msgid "" "Display program information, version number and copyright\n" "About" msgstr "" "Amosar a información do programa, número da versión e copyright\n" "Acerca de" #: Merge.rc:1790 #, c-format msgid "" "Quit the application; prompts to save documents\n" "Exit" msgstr "" "Pechar a aplicación, preguntar se se gardan os documentos\n" "Saír" #: Merge.rc:1796 #: Merge.rc:1797 #: Merge.rc:1798 #: Merge.rc:1799 #: Merge.rc:1800 #: Merge.rc:1801 #: Merge.rc:1802 #: Merge.rc:1803 #: Merge.rc:1804 #: Merge.rc:1805 #: Merge.rc:1806 #: Merge.rc:1807 #: Merge.rc:1808 #: Merge.rc:1809 #: Merge.rc:1810 #: Merge.rc:1811 #, c-format msgid "Open this document" msgstr "Abrir este documento" #: Merge.rc:1816 #, c-format msgid "" "Switch to the next window pane\n" "Next Pane" msgstr "" "Cambiar para o seguinte panel\n" "Panel seguinte" #: Merge.rc:1817 #, c-format msgid "" "Switch back to the previous window pane\n" "Previous Pane" msgstr "" "Cambiar para o panel anterior\n" "Panel anterior" #: Merge.rc:1823 #, c-format msgid "" "Arrange windows so they overlap\n" "Cascade Windows" msgstr "" "Organizar as ventás en fervenza(sobrepostas)\n" "Fervenza" #: Merge.rc:1824 #, c-format msgid "" "Arrange windows as non-overlapping tiles horizontally\n" "Tile Windows Horizontally" msgstr "" "Organizar as ventás horizontalmente\n" "Organizar horizontalmente" #: Merge.rc:1825 #, c-format msgid "" "Arrange windows as non-overlapping tiles vertically\n" "Tile Windows Vertically" msgstr "" "Organizar as ventás verticalmente\n" "Organizar verticalmente" #: Merge.rc:1831 #, c-format msgid "" "Copy the selection and put it on the Clipboard\n" "Copy" msgstr "" "Copiar a selección e poñela no portapapeis\n" "Copiar" #: Merge.rc:1832 #, c-format msgid "" "Cut the selection and put it on the Clipboard\n" "Cut" msgstr "" "Cortar a selección e poñela no portapapeis\n" "Copiar" #: Merge.rc:1833 #, c-format msgid "" "Find the specified text\n" "Find" msgstr "" "Procurar o texto especificado\n" "Procurar" #: Merge.rc:1834 #, c-format msgid "" "Insert Clipboard contents\n" "Paste" msgstr "" "Inserir o contido do portapapeis\n" "Pegar" #: Merge.rc:1835 #, c-format msgid "" "Repeat the last action\n" "Repeat" msgstr "" "Repetir a última acción\n" "Repetir" #: Merge.rc:1836 #, c-format msgid "" "Replace specific text with different text\n" "Replace" msgstr "" "Substituír o texto especificado por outro\n" "Substituír" #: Merge.rc:1837 #, c-format msgid "" "Select the entire document\n" "Select All" msgstr "" "Seleccionar todo o documento\n" "Seleccionar todo" #: Merge.rc:1838 #, c-format msgid "" "Undo the last action\n" "Undo (Ctrl+Z)" msgstr "" "Desfacer a última acción\n" "Desfacer (CTRL+Z)" #: Merge.rc:1839 #, c-format msgid "" "Redo the previously undone action\n" "Redo (Ctrl+Y)" msgstr "" "Refacer a acción previamente desfeita\n" "Refacer (Ctrl+Y)" #: Merge.rc:1845 #, c-format msgid "" "Show or hide the toolbar\n" "Toggle ToolBar" msgstr "" "Amosar ou ocultar a barra de ferramentas\n" "Barra de ferramentas" #: Merge.rc:1846 #, c-format msgid "" "Show or hide the status bar\n" "Toggle StatusBar" msgstr "" "Amosar ou ocultar a barra de estado\n" "Barra de estado" #: Merge.rc:1847 #, c-format msgid "" "Show or hide the tab bar\n" "Toggle TabBar" msgstr "" "Amosar ou agochar a barra dos separadores\n" "Separadores" #: Merge.rc:1848 #, c-format msgid "" "Automatically resize panes\n" "Lock Panes" msgstr "" "Reaxustar o tamaño dos paneis de xeito automático\n" "Bloquear Paneis" #: Merge.rc:1854 #, c-format msgid "Change the window size" msgstr "Cambiar o tamaño da fiestra" #: Merge.rc:1855 #, c-format msgid "Change the window position" msgstr "Cambiar a posición da fiestra" #: Merge.rc:1856 #, c-format msgid "Reduce the window to an icon" msgstr "Reducir a fiestra a unha icona" #: Merge.rc:1857 #, c-format msgid "Enlarge the window to full size" msgstr "Agrandar a ventá a tamaño completo" #: Merge.rc:1858 #, c-format msgid "Switch to the next document window" msgstr "Cambiar para a fiestra do documento seguinte" #: Merge.rc:1859 #, c-format msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Cambiar para a fiestra do documento anterior" #: Merge.rc:1860 #, c-format msgid "Close the active window and prompts to save the documents" msgstr "Pechar a fiestra activa e preguntar se se gardan os documentos" #: Merge.rc:1865 #, c-format msgid "Restore the window to normal size" msgstr "Voltar a fiestra para o tamaño normal" #: Merge.rc:1866 #, c-format msgid "Activate Task List" msgstr "Activar listaxe de tarefas" #: Merge.rc:1867 #, c-format msgid "Activate this window" msgstr "Activar esta fiestra" #: Merge.rc:1873 #, c-format msgid "" "Close print preview mode\n" "Cancel Preview" msgstr "" "Pechar o modo previsualización de impresión\n" "Cancelar previsualización" #: Merge.rc:1880 #, c-format msgid "" "\n" "FileCompare\n" "\n" "\n" "\n" "WinMerge.FileCompare\n" "WinMerge File Compare" msgstr "" "\n" "FileCompare\n" "\n" "\n" "\n" "WinMerge.FileCompare\n" "WinMerge File Compare" #: Merge.rc:1881 #, c-format msgid "" "\n" "FolderCompare\n" "\n" "\n" "\n" "WinMerge.FolderCompare\n" "WinMerge Folder Compare" msgstr "" "\n" "FolderCompare\n" "\n" "\n" "\n" "WinMerge.FolderCompare\n" "WinMerge Folder Compare" #: Merge.rc:1888 #, c-format msgid "Preserve original EOL chars" msgstr "Conservar caracteres EOL orixinais" #: Merge.rc:1895 #, c-format msgid "Press any key" msgstr "Premer calquera tecla" #: Merge.rc:1901 #: Merge.rc:1902 #, c-format msgid "Right click on the path to copy" msgstr "Premer co botón dereito no camiño a copiar" #: Merge.rc:1908 #, c-format msgid "" "Developers:\n" "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaki, Gal Hammer, Alexander Skinner" msgstr "" "Desenvolvedores:\n" "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaki, Gal Hammer, Alexander Skinner" #: Merge.rc:1909 #, c-format msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details." msgstr "WinMerge ofrécese sen GARANTÍA DE NINGUNHA CLASE. Este programa é software ceibe e animámoste a distribuílo baixo certas condicións; mira a Licenza Pública Xeral GNU no menú de Axuda para atopar máis información." #: Merge.rc:1915 #, c-format msgid "&Ok" msgstr "&Aceptar" #: Merge.rc:1917 #, c-format msgid "&Abort" msgstr "&Abortar" #: Merge.rc:1918 #, c-format msgid "&Retry" msgstr "&Tentar de novo" #: Merge.rc:1919 #, c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: Merge.rc:1920 #, c-format msgid "Ignore &all" msgstr "Ignorar &todo" #: Merge.rc:1921 #, c-format msgid "&Yes" msgstr "&Si" #: Merge.rc:1927 #, c-format msgid "Yes to &all" msgstr "Si a &todo" #: Merge.rc:1928 #, c-format msgid "&No" msgstr "&Non" #: Merge.rc:1929 #, c-format msgid "No to a&ll" msgstr "&Non a todo" #: Merge.rc:1930 #, c-format msgid "&Continue" msgstr "&Continuar" #: Merge.rc:1931 #, c-format msgid "&Skip" msgstr "&Saltar" #: Merge.rc:1932 #, c-format msgid "Skip &all" msgstr "S&altar todo" #: Merge.rc:1934 #, c-format msgid "Don't display this &message again." msgstr "Non amosar esta &mensaxe de novo." #: Merge.rc:1935 #, c-format msgid "Don't ask this &question again." msgstr "Non preguntar &isto de novo." #: Merge.rc:1945 #, c-format msgid "Syntax colors" msgstr "Cores da sintaxe" #: Merge.rc:1946 #, c-format msgid "Text Colors" msgstr "Cores do texto" #: Merge.rc:1948 #, c-format msgid "Version Control" msgstr "Control de versións" #: Merge.rc:1959 #, c-format msgid "To:" msgstr "A:" #: Merge.rc:1960 #, c-format msgid "From left:" msgstr "Dende a esquerda:" #: Merge.rc:1961 #, c-format msgid "To left:" msgstr "Para a esquerda:" #: Merge.rc:1962 #, c-format msgid "From right:" msgstr "Dende a dereita:" #: Merge.rc:1963 #, c-format msgid "To right:" msgstr "Para a dereita:" #: Merge.rc:1969 #, c-format msgid "Version %1" msgstr "Versión %1" #: Merge.rc:1970 #, c-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: Merge.rc:1971 #, c-format msgid "X64" msgstr "X64" #: Merge.rc:1977 #, c-format msgid "Options (%1)" msgstr "Opcións (%1)" #: Merge.rc:1978 #, c-format msgid "All message boxes are now displayed again." msgstr "Todas as caixas de mensaxes amosaranse outra vez." #: Merge.rc:1979 #, c-format msgid "Modifications have been made to the current file comparison session. Some settings may not take place until the current file comparison is restarted." msgstr "Realizáronse modificacións na sesión de comparación. Algunhas configuracións non serán efectivas até que esta sesión sexa reiniciada." #: Merge.rc:1980 #, c-format msgid "The selected font change will not be applied to any currently visible difference windows." msgstr "O cambio de fonte escollido non se aplicará a ningunha das actuais ventás visibles de diferenzas." #: Merge.rc:1982 #, c-format msgid "" "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n" "\n" "Please use values 1 - %1." msgstr "" "O valor do tamaño da tabulación non está no rango aceptado por WinMerge\n" "\n" "Emprega valores entre 1 e %1" #: Merge.rc:1984 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to reset all WinMerge options to default values?\n" "\n" "Please re-start WinMerge after the reset." msgstr "" "Estás seguro de querer restaurar os valores predeterminados do Winmerge?\n" "\n" "Reiniciar WinMerge despois da restauración." #: Merge.rc:1990 #, c-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: Merge.rc:1991 #, c-format msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os arquivos (*.*)|*.*||" #: Merge.rc:1992 #, c-format msgid "All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*||" #: Merge.rc:1993 #, c-format msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||" msgstr "Arquivos do proxecto de WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||" #: Merge.rc:1995 #, c-format msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Arquivos de opcións (*.ini)|*.ini|Todos os arquivos (*.*)|*.*||" #: Merge.rc:2001 #, c-format msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Arquivos de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos os arquivos (*.*)|*.*||" #: Merge.rc:2002 #, c-format msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Arquivos HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os arquivos (*.*)|*.*||" #: Merge.rc:2003 #, c-format msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os arquivos(*.*)|*.*||" #: Merge.rc:2009 #, c-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: Merge.rc:2010 #, c-format msgid "UTF-8 (B)" msgstr "UTF-8 (B)" #: Merge.rc:2011 #, c-format msgid "UCS-2 LE" msgstr "UCS-2 LE" #: Merge.rc:2012 #, c-format msgid "UCS-2 BE" msgstr "UCS-2 BE" #: Merge.rc:2018 #, c-format msgid "Full Contents" msgstr "Contidos completos" #: Merge.rc:2019 #, c-format msgid "Quick Contents" msgstr "Contidos rápidos" #: Merge.rc:2020 #, c-format msgid "Modified Date" msgstr "Data de modificación" #: Merge.rc:2021 #, c-format msgid "Modified Date and Size" msgstr "Data de modificación e tamaño" #: Merge.rc:2022 #, c-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: Merge.rc:2028 #: Merge.rc:2653 #, c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: Merge.rc:2029 #, c-format msgid "Location" msgstr "Localización" #: Merge.rc:2030 #, c-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: Merge.rc:2031 #, c-format msgid "[F] " msgstr "[F]" #: Merge.rc:2032 #: Merge.rc:2655 #, c-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: Merge.rc:2033 #, c-format msgid "Select filename for new filter" msgstr "Escoller un nome de arquivo para o filtro novo " #: Merge.rc:2034 #, c-format msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||" msgstr "Filtros dos arquivos (*.flt)|*.flt|Todos os arquivos (*.*)|*.*||" #: Merge.rc:2036 #, c-format msgid "" "Cannot find file filter template file!\n" "\n" "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n" "%2." msgstr "" "Non se pode atopar a sobreplanta do filtro de arquivos\n" "\n" "Copia o arquivo %1 ao cartafol de filtros:\n" "%2" #: Merge.rc:2038 #, c-format msgid "" "Cannot copy filter template file to filter folder:\n" "%1\n" "\n" "Please make sure the folder exists and is writable." msgstr "" "Non se pode copiar a sobreplanta de filtros ao cartafol de filtros:\n" "%1\n" "\n" "Asegúrate de que existe o cartafol e de que é escribible." #: Merge.rc:2040 #, c-format msgid "" "User's filter file folder is not defined!\n" "\n" "Please select filter folder in Options/System." msgstr "" "O cartafol de filtros de usuario non está definido\n" "\n" "Escolle un cartafol de filtros en Opcións/Sistema." #: Merge.rc:2042 #, c-format msgid "" "Failed to delete the filter file:\n" "%1\n" "\n" "Maybe the file is read-only?" msgstr "" "Fallou o borrado do arquivo de filtros::\n" "%1\n" "\n" "Comprobe se o arquivo é do só-lectura." #: Merge.rc:2043 #, c-format msgid "Locate filter file to install" msgstr "Procurar arquivo de filtros para instalar" #: Merge.rc:2045 #, c-format msgid "" "Installing filter file failed.\n" "\n" "Could not copy new filter file to filter folder." msgstr "" "Fallou a instalación do arquivo de filtros.\n" "\n" "Non se poden copiar novos filtros ao cartafol de filtros." #: Merge.rc:2047 #, c-format msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?" msgstr "O arquivo de filtros xa existe. Quérelo sobre-escribir?" #: Merge.rc:2053 #, c-format msgid "Regular expression" msgstr "Expresión regular" #: Merge.rc:2059 #, c-format msgid "" "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n" "\n" "If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh compares later." msgstr "" "Os filtros foron actualizados. Queres recargar todas as comparacións de cartafol abertas?\n" "\n" "Se non queres regargar todas as comparacións agora podes seleccionar Non e actualizalas máis adiante." #: Merge.rc:2066 #, c-format msgid "&Path to SS.EXE:" msgstr "&Ruta ao SS.EXE:" #: Merge.rc:2072 #, c-format msgid "Folder Comparison Results" msgstr "Resultado da comparación dos cartafoles " #: Merge.rc:2073 #, c-format msgid "File Comparison" msgstr "Comparación de arquivos" #: Merge.rc:2074 #, c-format msgid "Untitled left" msgstr "Cadro esquerdo sen título" #: Merge.rc:2075 #, c-format msgid "Untitled right" msgstr "Cadro dereito sen título" #: Merge.rc:2076 #, c-format msgid "Theirs File" msgstr "O Arquivo Deles" #: Merge.rc:2077 #, c-format msgid "Mine File" msgstr "O Meu Arquivo" #: Merge.rc:2083 #, c-format msgid "Scanning files..." msgstr "A escanear arquivos..." #: Merge.rc:2084 #, c-format msgid "Opening selection" msgstr "Abrindo selección" #: Merge.rc:2085 #, c-format msgid "Copying Left to Right" msgstr "A copiar da esquerda para a dereita" #: Merge.rc:2086 #, c-format msgid "Copying Right to Left" msgstr "A copiar da dereita para a esquerda" #: Merge.rc:2087 #, c-format msgid "Copying All to Left" msgstr "A copiar todo para a esquerda" #: Merge.rc:2088 #, c-format msgid "Copying All to Right" msgstr "A copiar todo para a dereita" #: Merge.rc:2089 #, c-format msgid "Copying files..." msgstr "A copiar arquivos..." #: Merge.rc:2090 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "A borrar arquivos..." #: Merge.rc:2091 #, c-format msgid "Moving files..." msgstr "A mover arquivos..." #: Merge.rc:2092 #, c-format msgid "Creating the report..." msgstr "A crear o informe..." #: Merge.rc:2093 #, c-format msgid "Undoing the last operation..." msgstr "Desfacendo a última operación..." #: Merge.rc:2094 #, c-format msgid "Redoing the previous operation..." msgstr "Refacendo a operación previa..." #: Merge.rc:2100 #, c-format msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s" msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s" #: Merge.rc:2101 #, c-format msgid "Line: %s" msgstr "Liña: %s" #: Merge.rc:2102 #, c-format msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d" msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d" #: Merge.rc:2103 #, c-format msgid "Merge" msgstr "Combinar" #: Merge.rc:2104 #, c-format msgid "Difference %1 of %2" msgstr "Diferenza %1 de %2" #: Merge.rc:2105 #, c-format msgid "%1 Differences Found" msgstr "%1 diferenzas atopadas" #: Merge.rc:2106 #, c-format msgid "1 Difference Found" msgstr "1 diferenza atopada" #. Abbreviation from "Read Only" #: Merge.rc:2107 #, c-format msgid "RO" msgstr "SL" #: Merge.rc:2113 #, c-format msgid "Item %1 of %2" msgstr "Elemento %1 de %2" #: Merge.rc:2114 #, c-format msgid "Items: %1" msgstr "Elementos: %1" #: Merge.rc:2120 #, c-format msgid "Select two existing folders or files to compare" msgstr "Escolle dous cartafoles ou arquivos para comparar" #: Merge.rc:2121 #, c-format msgid "Folder Selection" msgstr "Selección de cartafol" #: Merge.rc:2122 #, c-format msgid "Select two folders or two files to compare." msgstr "Escolle dous cartafoles ou arquivos para comparar." #: Merge.rc:2123 #, c-format msgid "Left path is invalid!" msgstr "O camiño esquerdo non é válido!" #: Merge.rc:2124 #, c-format msgid "Right path is invalid!" msgstr "O camiño dereito non é válido!" #: Merge.rc:2125 #, c-format msgid "Both paths are invalid!" msgstr "Ambos os camiños non son válidos!" #: Merge.rc:2126 #, c-format msgid "Choose two files to enable unpacker selection." msgstr "Escolle dous arquivos para activar a selección de desempaquetador." #: Merge.rc:2127 #, c-format msgid "Cannot compare file and folder!" msgstr "Non se pode comparar un arquivo cun cartafol!" #: Merge.rc:2133 #, c-format msgid "File not found: %1" msgstr "No se atopou o arquivo: %1" #: Merge.rc:2134 #, c-format msgid "File not unpacked: %1" msgstr "O arquivo non está desempaquetado: %1" #: Merge.rc:2135 #, c-format msgid "" "Cannot open file\n" "%1\n" "\n" "%2" msgstr "" "Non se pode abrir o arquivo\n" "%1\n" "\n" "%2" #: Merge.rc:2136 #, c-format msgid "Failed to parse conflict file." msgstr "Fallo na análise interpretativa do arquivo de conflito." #: Merge.rc:2137 #, c-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "is not a conflict file." msgstr "" "O arquivo\n" "%1\n" "non é un arquivo de conflito." #: Merge.rc:2143 #, c-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: Merge.rc:2144 #, c-format msgid "Save changes to %1?" msgstr "Queres gardar os cambios en %1?" #: Merge.rc:2145 #, c-format msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No to save as new filename.)" msgstr "%1 está definido como de só-lectura. Queres sobre-escribilo? (Non gardar cun nome de arquivo novo.)" #: Merge.rc:2146 #, c-format msgid "Error checking destination writeability" msgstr "Erro ao comprobar se o destino é escribible" #: Merge.rc:2147 #, c-format msgid "Error backing up file" msgstr "Erro ao facer unha copia de seguridade do arquivo" #: Merge.rc:2149 #, c-format msgid "" "Unable to backup original file:\n" "%1\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Non se puido facer unha copia de seguridade:\n" "%1\n" "\n" "Queres continuar?" #: Merge.rc:2150 #, c-format msgid "" "Saving file failed.\n" "%1\n" "%2\n" "Do you want to:\n" "\t-use a different filename (Press Ok)\n" "\t-abort the current operation (Press Cancel)?" msgstr "" "Fallou a gravación do arquivo.\n" "%1\n" "%2\n" "Queres\n" "\t-usar un nome de arquivo distinto (preme Aceptar)\n" "\t-abortar a operación (preme Abortar)?" #: Merge.rc:2151 #, c-format msgid "" "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n" "\n" "The original file will not be changed.\n" "\n" "Do you want to save the unpacked version to another file?" msgstr "" "O plugin '%2' non puido empaquetar os cambios no arquivo da esquerda en '%1'.\n" "\n" "O arquivo orixinal non será cambiado.\n" "\n" "Desexas gardar a versión desempaquetada noutro arquivo?" #: Merge.rc:2152 #, c-format msgid "" "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n" "\n" "The original file will not be changed.\n" "\n" "Do you want to save the unpacked version to another file?" msgstr "" "O plugin '%2' non puido empaquetar os cambios no arquivo da dereita en '%1'.\n" "\n" "O arquivo orixinal non será cambiado.\n" "\n" "Desexas gardar a versión desempaquetada noutro arquivo?" #: Merge.rc:2153 #, c-format msgid "" "Another application has updated file\n" "%1\n" "since WinMerge loaded it.\n" "\n" "Overwrite changed file?" msgstr "" "Outra aplicación actualizou o arquivo\n" "%1\n" "desde que WinMerge o cargou.\n" "\n" "Queres sobre-escribir o arquivo cambiado?" #: Merge.rc:2154 #, c-format msgid "" "%1\n" "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?" msgstr "" "%1\n" " está marcado como de só-lectura. Queres sobre-escribir o elemento?" #: Merge.rc:2155 #, c-format msgid "" "Another application has updated file\n" "%1\n" "since WinMerge scanned it last time.\n" "\n" "Do you want to reload the file?" msgstr "" "Outra aplicación actualizou o arquivo\n" "%1\n" "logo da última comprobación que fixo o WinMerge.\n" "\n" "Queres recargar o arquivo?" #: Merge.rc:2156 #, c-format msgid "Save Left File As" msgstr "Gardar o arquivo esquerdo como" #: Merge.rc:2157 #, c-format msgid "Save Right File As" msgstr "Gardar o arquivo dereito como" #: Merge.rc:2158 #, c-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has disappeared. Please save a copy of the file to continue." msgstr "" "O arquivo\n" "%1\n" "desapareceu. Por favor, garda unha copia do arquivo para poderes continuar." #: Merge.rc:2164 #, c-format msgid "" "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n" "\n" "Refresh documents before continuing." msgstr "" "Non se poden combinar diferenzas en documentos non sincronizados.\n" "\n" "Actualizar os documentos antes de seguir." #: Merge.rc:2170 #, c-format msgid "You must specify a SourceSafe project path in order to continue (ie: $/MyProject)" msgstr "Debes especificar o camiño do proxecto SourceSafe para continuar (p.e:$/ProxectoMeu)" #: Merge.rc:2171 #, c-format msgid "Checkout files from VSS..." msgstr "Desprotexer arquivos de VSS..." #: Merge.rc:2172 #, c-format msgid "Versioning System returned an error while attempting to check out the file. Unable to continue..." msgstr "O Sistema de Versionado devolveu un erro mentres se intentaba desprotexer o arquivo. Imposible proseguir..." #: Merge.rc:2173 #, c-format msgid "Error executing versioning system command." msgstr "Erro ao executar un comando no sistema de versionado" #: Merge.rc:2174 #, c-format msgid "The VSS Working Folder and the location of the current file do not match. Continue?" msgstr "O cartafol de traballo VSS e a localización do arquivo actual non coinciden. Queres continuar?" #: Merge.rc:2175 #, c-format msgid "No VSS database(s) found!" msgstr "Non se atopou banco de datos VSS ningún" #: Merge.rc:2176 #, c-format msgid "Error from VSS:" msgstr "Erro de VSS:" #: Merge.rc:2177 #, c-format msgid "" "Versioning System returned an error while attempting to check in the file.\n" " Please, check config spec of used view.\n" " Undo checkout operation?" msgstr "" "O sistema de versionado devolveu un erro ao intentar protexer o arquivo.\n" "Comproba a configuración da visualización.\n" "Queres anular a operación de desprotección?" #: Merge.rc:2178 #, c-format msgid "" "Versioning System returned an error while attempting to undo checkout the file.\n" " Please, check config spec of used view. " msgstr "" "O sistema de versionado devolveu un erro ao intentar desfacer a desprotección do arquivo.\n" "Comproba a configuración da visualización." #: Merge.rc:2184 #: Merge.rc:2637 #, c-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: Merge.rc:2185 #, c-format msgid "Visual SourceSafe (less than 5.0)" msgstr "Visual SourceSafe (inferior de 5.0)" #: Merge.rc:2186 #, c-format msgid "Visual SourceSafe (5.0 and above)" msgstr "Visual SourceSafe (5.0 e superiores)" #: Merge.rc:2188 #, c-format msgid "Break at whitespace" msgstr "Parar no espazo en branco" #: Merge.rc:2189 #, c-format msgid "Break at whitespace or punctuation" msgstr "Parar en espazo en branco ou puntuación" #: Merge.rc:2195 #: Merge.rc:2197 #, c-format msgid "Copy selected item to named directory" msgstr "Copiar o elemento escollido para o cartafol chamado" #: Merge.rc:2196 #: Merge.rc:2198 #, c-format msgid "Copy selected item to custom directory" msgstr "Copiar o elemento escollido para o cartafol seleccionado" #: Merge.rc:2199 #, c-format msgid "Delete selected item on left" msgstr "Borrar o elemento escollido da banda esquerda " #: Merge.rc:2200 #, c-format msgid "Delete selected item on right" msgstr "Borrar o elemento escollido da banda dereita" #: Merge.rc:2201 #, c-format msgid "Delete selected item(s) on both sides" msgstr "Borrar os elementos escollidos en ambas as bandas" #: Merge.rc:2202 #, c-format msgid "Hide selected item(s) (on the fly filter)" msgstr "Agochar os elementos seleccionados (filtro sobre a marcha)" #: Merge.rc:2203 #, c-format msgid "Rename selected item on both sides" msgstr "Renomear os elementos escollidos en ambas as bandas" #: Merge.rc:2204 #, c-format msgid "Right to Left (%1)" msgstr "Da dereita para a esquerda (%1)" #: Merge.rc:2205 #, c-format msgid "Left to Right (%1)" msgstr "Da esquerda para a dereita(%1)" #: Merge.rc:2206 #, c-format msgid "Right to Left (%1 of %2)" msgstr "Da dereita para a esquerda (%1 de %2)" #: Merge.rc:2207 #, c-format msgid "Left to Right (%1 of %2)" msgstr "Da esquerda para a dereita (%1 de %2)" #: Merge.rc:2208 #: Merge.rc:2224 #, c-format msgid "Left to... (%1)" msgstr "Banda esquerda a...(%1)" #: Merge.rc:2209 #: Merge.rc:2225 #, c-format msgid "Right to... (%1)" msgstr "Banda dereita a...(%1)" #: Merge.rc:2210 #: Merge.rc:2226 #, c-format msgid "Left to... (%1 of %2)" msgstr "Banda esquerda a...(%1 de %2)" #: Merge.rc:2211 #: Merge.rc:2227 #, c-format msgid "Right to... (%1 of %2)" msgstr "Banda dereita a...(%1 de %2)" #: Merge.rc:2217 #, c-format msgid "Left (%1)" msgstr "Esquerda (%1)" #: Merge.rc:2218 #, c-format msgid "Right (%1)" msgstr "Dereita (%1)" #: Merge.rc:2219 #, c-format msgid "Both (%1)" msgstr "Ambas (%1)" #: Merge.rc:2220 #, c-format msgid "Left (%1 of %2)" msgstr "Esquerda (%1 de %2)" #: Merge.rc:2221 #, c-format msgid "Right (%1 of %2)" msgstr "Dereita (%1 de %2)" #: Merge.rc:2222 #, c-format msgid "Both (%1 of %2)" msgstr "Ambas as bandas (%1 de %2)" #: Merge.rc:2223 #, c-format msgid "Select destination folder" msgstr "Escoller cartafol de destino" #: Merge.rc:2228 #, c-format msgid "Left side - select destination folder:" msgstr "Banda esquerda - escoller cartafol de destino:" #: Merge.rc:2229 #, c-format msgid "Right side - select destination folder:" msgstr "Banda dereita - escoller cartafol de destino:" #: Merge.rc:2230 #, c-format msgid "(%1 Files Affected)" msgstr "(%1 arquivos afectados)" #: Merge.rc:2231 #, c-format msgid "(%1 of %2 Files Affected)" msgstr "(%1 de %2 arquivos afectados)" #: Merge.rc:2237 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "\n" "%1 ?" msgstr "" "Seguro que queres borrar o cartafol\n" "\n" "%1 ?" #: Merge.rc:2238 #, c-format msgid "Are you sure you want to copy:" msgstr "Tes a certeza de quereres copiar:" #: Merge.rc:2239 #, c-format msgid "Are you sure you want to copy %d items:" msgstr "Tes a certeza de quereres copiar %d elementos: " #: Merge.rc:2240 #, c-format msgid "" "Operation aborted!\n" "\n" "Folder contents at disks has changed, path\n" "%1\n" "was not found.\n" "\n" "Please refresh the compare." msgstr "" "Operación abortada!\n" "\n" "O contido do cartafol do disco cambiou, non se atopou o camiño\n" "%1\n" "\n" "\n" "Actualiza a comparación. " #: Merge.rc:2241 #, c-format msgid "Are you sure you want to move:" msgstr "Tes a certeza de quereres mover:" #: Merge.rc:2242 #, c-format msgid "Are you sure you want to move %d items:" msgstr "Tes a certeza de quereres mover %d elementos: " #: Merge.rc:2244 #, c-format msgid "Confirm Move" msgstr "Confirmar Movemento" #: Merge.rc:2250 #, c-format msgid "Open left file" msgstr "Abrir arquivo esquerdo" #: Merge.rc:2251 #, c-format msgid "Open the left file to external editor" msgstr "Abrir o arquivo esquerdo cun editor externo" #: Merge.rc:2252 #, c-format msgid "Open left file with ..." msgstr "Abrir arquivo esquerdo con..." #: Merge.rc:2253 #, c-format msgid "Open right file" msgstr "Abrir arquivo dereito" #: Merge.rc:2254 #, c-format msgid "Open the right file to external editor" msgstr "Abrir o arquivo dereito cun editor externo" #: Merge.rc:2255 #, c-format msgid "Open right file with..." msgstr "Abrir o arquivo dereito con..." #: Merge.rc:2256 #, c-format msgid "Failed to execute external editor: %1" msgstr "Non se puido executar o editor externo: %1" #: Merge.rc:2257 #, c-format msgid "Unknown extension on external editor: %1" msgstr "Extensión descoñecida do editor externo: %1" #: Merge.rc:2258 #, c-format msgid "Copy filenames to clipboard" msgstr "Copiar ao portapapeis os nomes dos arquivos" #: Merge.rc:2259 #, c-format msgid "Copy left side pathnames to clipboard" msgstr "Copiar ao portapapeis os camiños da banda esquerda" #: Merge.rc:2260 #, c-format msgid "Copy right side pathnames to clipboard" msgstr "Copiar ao portapapeis os camiños da banda dereita" #: Merge.rc:2261 #, c-format msgid "Copy both sides pathnames to clipboard" msgstr "Copiar ao portapapeis os camiños de ambas as bandas" #: Merge.rc:2267 #, c-format msgid "Left Shell menu" msgstr "Menú Shell Esquerdo" #: Merge.rc:2268 #, c-format msgid "Right Shell menu" msgstr "Menú Shell Dereito" #: Merge.rc:2274 #, c-format msgid "Unknown archive format" msgstr "Formato de arquivo descoñecido" #: Merge.rc:2275 #, c-format msgid "Add items from left side to archive" msgstr "Engadir os elementos da banda esquerda ao arquivo" #: Merge.rc:2276 #, c-format msgid "Add items from right side to archive" msgstr "Engadir os elementos da banda dereita ao arquivo" #: Merge.rc:2277 #, c-format msgid "Add items from both sides to archive" msgstr "Engadir os elementos de ambas as bandas ao arquivo" #: Merge.rc:2278 #, c-format msgid "Add different items to archive (both sides)" msgstr "Engadir ao arquivo elementos diferentes (ambas as bandas)" #: Merge.rc:2280 #, c-format msgid "Move selected file on left to custom directory" msgstr "Mover o arquivo seleccionado da esquerda para o cartafol escollido" #: Merge.rc:2282 #, c-format msgid "Move selected file on right to custom directory" msgstr "Mover o arquivo seleccionado da dereita para o cartafol escollido" #: Merge.rc:2288 #, c-format msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: Merge.rc:2289 #, c-format msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: Merge.rc:2290 #, c-format msgid "Comparison result" msgstr "Resultado da comparación" #: Merge.rc:2291 #, c-format msgid "Left Date" msgstr "Data esquerda" #: Merge.rc:2292 #, c-format msgid "Right Date" msgstr "Data dereita" #: Merge.rc:2293 #, c-format msgid "Extension" msgstr "Extensión" #: Merge.rc:2294 #, c-format msgid "Left Size" msgstr "Tamaño esquerda" #: Merge.rc:2295 #, c-format msgid "Right Size" msgstr "Tamaño dereita" #: Merge.rc:2296 #, c-format msgid "Right Size (Short)" msgstr "Tamaño dereita (curto)" #: Merge.rc:2297 #, c-format msgid "Left Size (Short)" msgstr "Tamaño esquerda (curto)" #: Merge.rc:2303 #, c-format msgid "Left Creation Time" msgstr "Data de creación esquerda" #: Merge.rc:2304 #, c-format msgid "Right Creation Time" msgstr "Data de creación dereita" #: Merge.rc:2305 #, c-format msgid "Newer File" msgstr "Arquivo máis recente" #: Merge.rc:2306 #, c-format msgid "Left File Version" msgstr "Versión do arquivo esquerdo" #: Merge.rc:2307 #, c-format msgid "Right File Version" msgstr "Versión do arquivo dereito" #: Merge.rc:2308 #, c-format msgid "Short Result" msgstr "Resultado curto" #: Merge.rc:2309 #, c-format msgid "Left Attributes" msgstr "Atributos da esquerda" #: Merge.rc:2310 #, c-format msgid "Right Attributes" msgstr "Atributos da dereita" #: Merge.rc:2311 #, c-format msgid "Left EOL" msgstr "EOL esquerdo" #: Merge.rc:2312 #, c-format msgid "Right EOL" msgstr "EOL dereito" #: Merge.rc:2318 #, c-format msgid "Left Encoding" msgstr "Codificación esquerda" #: Merge.rc:2319 #, c-format msgid "Right Encoding" msgstr "Codificación dereita" #: Merge.rc:2320 #, c-format msgid "Ignored Diff." msgstr "Diferenzas ignoradas" #: Merge.rc:2321 #, c-format msgid "Differences" msgstr "Diferenzas" #: Merge.rc:2322 #: Merge.rc:2633 #, c-format msgid "Binary" msgstr "Binario" #: Merge.rc:2328 #, c-format msgid "Unable to compare files" msgstr "Non é posible comparar os arquivos" #: Merge.rc:2329 #, c-format msgid "Item aborted" msgstr "Elemento abortado" #: Merge.rc:2330 #, c-format msgid "File skipped" msgstr "Arquivo saltado" #: Merge.rc:2331 #, c-format msgid "Folder skipped" msgstr "Cartafol saltado" #: Merge.rc:2332 #, c-format msgid "Left only: %1" msgstr "Só esquerda: %1" #: Merge.rc:2333 #, c-format msgid "Right only: %1" msgstr "Só dereita: %1" #: Merge.rc:2334 #, c-format msgid "Binary files are identical" msgstr "Os arquivos binarios son idénticos" #: Merge.rc:2336 #, c-format msgid "Binary files are different" msgstr "Os arquivos binarios son diferentes" #: Merge.rc:2337 #, c-format msgid "Files are different" msgstr "Os arquivos son diferentes" #: Merge.rc:2338 #, c-format msgid "Folders are different" msgstr "Os cartafoles son diferentes" #: Merge.rc:2339 #, c-format msgid "Left Only" msgstr "Só esquerda" #: Merge.rc:2340 #, c-format msgid "Right Only" msgstr "Só dereita" #: Merge.rc:2342 #, c-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: Merge.rc:2343 #, c-format msgid "Text files are identical" msgstr "Os arquivos de texto son idénticos" #: Merge.rc:2348 #, c-format msgid "Text files are different" msgstr "Os arquivos de texto son diferentes" #: Merge.rc:2354 #, c-format msgid "Elapsed time: %ld ms" msgstr "Tempo decorrido: %ld ms" #: Merge.rc:2355 #, c-format msgid "1 item selected" msgstr "1 elemento seleccionado" #: Merge.rc:2356 #, c-format msgid "%1 items selected" msgstr "%1 elementos seleccionados" #: Merge.rc:2362 #, c-format msgid "Filename or folder name." msgstr "Nome do arquivo ou cartafol." #: Merge.rc:2363 #, c-format msgid "Subfolder name when subfolders are included." msgstr "Nome do sub-cartafol cando os sub-cartafoles están incluídos" #: Merge.rc:2364 #, c-format msgid "Comparison result, long form." msgstr "Resultados da comparación, formato completo." #: Merge.rc:2365 #, c-format msgid "Left side modification date." msgstr "Data de modificación da banda esquerda." #: Merge.rc:2366 #, c-format msgid "Right side modification date." msgstr "Data de modificación da banda dereita" #: Merge.rc:2367 #, c-format msgid "File's extension." msgstr "Extensión do arquivo." #: Merge.rc:2368 #, c-format msgid "Left file size in bytes." msgstr "Tamaño do arquivo esquerdo en bytes." #: Merge.rc:2369 #, c-format msgid "Right file size in bytes." msgstr "Tamaño do arquivo dereito en bytes." #: Merge.rc:2370 #, c-format msgid "Left file size abbreviated." msgstr "Tamaño abreviado do arquivo esquerdo." #: Merge.rc:2371 #, c-format msgid "Right file size abbreviated." msgstr "Tamaño abreviado do arquivo dereito. " #: Merge.rc:2377 #, c-format msgid "Left side creation time." msgstr "Data de creación do arquivo esquerdo." #: Merge.rc:2378 #, c-format msgid "Right side creation time." msgstr "Data de creación do arquivo dereito." #: Merge.rc:2379 #, c-format msgid "Tells which side has newer modification date." msgstr "Di que parte foi modificada máis recentemente." #: Merge.rc:2380 #, c-format msgid "Left side file version, only for some filetypes." msgstr "Versión do arquivo da banda esquerda, só para algúns tipos de arquivo." #: Merge.rc:2381 #, c-format msgid "Right side file version, only for some filetypes." msgstr "Versión do arquivo da banda dereita, só para algúns tipos de arquivo." #: Merge.rc:2382 #, c-format msgid "Short comparison result." msgstr "Resultados curtos da comparación." #: Merge.rc:2383 #, c-format msgid "Left side attributes." msgstr "Atributos da banda esquerda." #: Merge.rc:2384 #, c-format msgid "Right side attributes." msgstr "Atributos da banda dereita." #: Merge.rc:2385 #, c-format msgid "Left side file EOL type" msgstr "Tipo de EOL do arquivo esquerdo" #: Merge.rc:2386 #, c-format msgid "Right side file EOL type" msgstr "Tipo de EOL do arquivo dereito" #: Merge.rc:2392 #, c-format msgid "Left side encoding." msgstr "Codificación da banda esquerda." #: Merge.rc:2393 #, c-format msgid "Right side encoding." msgstr "Codificación da banda dereita." #: Merge.rc:2394 #, c-format msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged." msgstr "Número de diferenzas ignoradas no arquivo. Estas diferenzas son ignoradas por WinMerge e non se poden combinar." #: Merge.rc:2395 #, c-format msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences." msgstr "Número de diferenzas no arquivo. Este número non inclúe as diferenzas ignoradas." #: Merge.rc:2396 #, c-format msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary." msgstr "Amosa un asterisco (*) se o arquivo é binario." #: Merge.rc:2402 #, c-format msgid "Compare %1 with %2" msgstr "Comparar %1 con %2" #: Merge.rc:2403 #, c-format msgid "Comma-separated list" msgstr "Listaxe separada por comas" #: Merge.rc:2404 #, c-format msgid "Tab-separated list" msgstr "Listaxe separada por tabulacións" #: Merge.rc:2405 #, c-format msgid "Simple HTML" msgstr "HTML simple" #: Merge.rc:2406 #, c-format msgid "Simple XML" msgstr "XML simple" #: Merge.rc:2408 #, c-format msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?" msgstr "O arquivo de informe xa existe. Quérelo sobre-escribir?" #: Merge.rc:2409 #, c-format msgid "" "Error creating the report:\n" "%1" msgstr "Erro ao crear o informe:n%1" #: Merge.rc:2410 #, c-format msgid "The report has been created successfully." msgstr "O informe creouse correctamente." #: Merge.rc:2416 #, c-format msgid "The same file is opened in both panels." msgstr "O mesmo arquivo está aberto en ambos paneis." #: Merge.rc:2417 #, c-format msgid "The selected files are identical." msgstr "Os arquivos escollidos son idénticos." #: Merge.rc:2418 #, c-format msgid "An error occurred while comparing the files." msgstr "Produciuse un erro durante a comparación dos arquivos." #: Merge.rc:2419 #, c-format msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings." msgstr "Non se puideron crear os arquivos temporais. Comproba as configuracións dos camiños." #: Merge.rc:2420 #, c-format msgid "" "These files use different carriage return types.\n" "\n" "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n" "\n" "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)." msgstr "" "Estes arquivos empregan tipos diferentes de quebras de liña.\n" "\n" "Queres tratar todas as quebras de liña como se fosen equivalentes para a comparación?\n" "\n" "Aviso: Se queres tratar todos os tipos de quebra como equivalentes, marca a opción 'Ignorar diferenzas de quebras de liña..' no apartado de comparación do diálogo de opcións (dispoñible en Editar/Opcións)." #: Merge.rc:2421 #, c-format msgid "" "The EOL are of different types (Windows/Unix/Mac) in the file '%1'.\n" " With the current options, they will be unified to the main type.\n" " Do you want to change the options and preserve the different EOL ?" msgstr "" "Os EOL (remate de liña) son de diferentes tipos (Windows/Unix/Mac) no arquivo '%1'.\n" "Coa configuración actual, serán unificados co tipo principal.\n" "Queres cambiar as opcións e conservar os EOL diferentes?" #: Merge.rc:2422 #, c-format msgid "An error occurred while prediffing the file '%1' with the plugin '%2'. The prediffing is not applied any more." msgstr "Aconteceu un erro durante a pre-comparación do arquivo '%1' co plugin '%2'. A pre-comparación non se aplicará de novo." #: Merge.rc:2423 #, c-format msgid "The selected folder is invalid." msgstr "O cartafol seleccionado non é válido." #: Merge.rc:2424 #, c-format msgid "Cannot open a binary file to editor." msgstr "Non se pode abrir un arquivo binario no editor." #: Merge.rc:2425 #, c-format msgid "" "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n" "\n" "Do you want to create a matching folder:\n" "%1\n" "to the other side and open these folders?" msgstr "" "O cartafol só existe no outro lado e non é posible abrilo.\n" "\n" "Queres crear un cartafol:\n" "%1\n" "que coincida co anterior e abrir ámbolos dous?" #: Merge.rc:2431 #, c-format msgid "" "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files. \n" "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n" "Would you like to treat both files as being in the default windows codepage (recommended)?" msgstr "" "Atopáronse diferentes páxinas de codigos na esquerda (cp%d) e na dereita (cp%d).\n" "Amosando cada arquivo coa súa páxina de códigos proporcionará unha mellor visualización pero combinar/copiar será perigoso.\n" "Preferirías tratar ambos arquivos como se tivesen a páxina de códigos predeterminada de windows (recomendado)?" #: Merge.rc:2432 #, c-format msgid "Warning: Files use different encodings, left=%s and right=%s, and merging may lead to information loss." msgstr "AVISO: Os arquivos empregan codificacións distintas, esquerdo=%s e dereito=%s, combinalos pode producir perdas de datos." #: Merge.rc:2433 #, c-format msgid "Information lost due to encoding errors: both files" msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: en ambos os arquivos" #: Merge.rc:2434 #, c-format msgid "Information lost due to encoding errors: right file" msgstr "Información perdida debido a erros de codificación: arquivo dereito" #: Merge.rc:2435 #, c-format msgid "Information lost due to encoding errors: left file" msgstr "Información perdida debido a erros de codificación: arquivo esquerdo" #: Merge.rc:2441 #, c-format msgid "No difference" msgstr "Non hai diferenzas" #: Merge.rc:2442 #, c-format msgid "Line difference" msgstr "Diferenzas de liña" #: Merge.rc:2448 #, c-format msgid "Replaced %1 string(s)." msgstr "Substituídas %1 cadea(s)." #: Merge.rc:2449 #, c-format msgid "Cannot find string \"%s\"" msgstr "Non se atopou a cadea \"%s\"" #: Merge.rc:2455 #, c-format msgid "Copy Full Path" msgstr "Copiar o camiño completo" #: Merge.rc:2456 #, c-format msgid "Copy Filename" msgstr "Copiar o nome do arquivo" #: Merge.rc:2462 #, c-format msgid "Location Pane" msgstr "Panel de situación" #: Merge.rc:2463 #, c-format msgid "Diff Pane" msgstr "Panel de diferenzas" #: Merge.rc:2469 #, c-format msgid "Patch file successfully written." msgstr "Escribiuse correctamente o arquivo de mendo." #: Merge.rc:2470 #, c-format msgid "1. item is not found or is directory!" msgstr "1. Non se atopou este elemento ou é un cartafol" #: Merge.rc:2471 #, c-format msgid "2. item is not found or is directory!" msgstr "2. Non se atopou este elemento ou é un cartafol" #: Merge.rc:2472 #, c-format msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O arquivo patch xa existe. Quérelo sobre-escribir?" #: Merge.rc:2473 #, c-format msgid "[%1 files selected]" msgstr "[%1 arquivos seleccionados]" #: Merge.rc:2474 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: Merge.rc:2475 #, c-format msgid "Context" msgstr "Contexto" #: Merge.rc:2476 #, c-format msgid "Unified" msgstr "Unificado" #: Merge.rc:2477 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Non se puido escribir no arquivo %1." #: Merge.rc:2478 #, c-format msgid "The specified output path is not an absolute path: %1" msgstr "O camiño de saída especificado non é un camiño absoluto: %1" #: Merge.rc:2479 #, c-format msgid "Specify an output file" msgstr "Especifica un arquivo de saída" #: Merge.rc:2480 #, c-format msgid "Cannot create a patch file from binary files." msgstr "Non se pode crear un arquivo patch desde arquivos binarios." #: Merge.rc:2481 #, c-format msgid "Cannot create a patch file from directories." msgstr "Non se pode crear un arquivo patch desde un cartafol." #: Merge.rc:2482 #, c-format msgid "" "Please save all files first.\n" "\n" "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files." msgstr "" "Garda todos os arquivos primeiro.\n" "\n" "Crear un arquivo patch precisa que todos os cambios nos arquivos estean gardados." #: Merge.rc:2483 #, c-format msgid "Folder does not exist." msgstr "O cartafol non existe." #: Merge.rc:2488 #, c-format msgid "Current directory comparison results will be cleared." msgstr "Os resultados da comparación actual serán borrados." #: Merge.rc:2489 #, c-format msgid "" "Archive support is not enabled.\n" "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n" "See manual for more info about archive support and how to enable it." msgstr "" "O soporte de arquivos non está activado.\n" "Non foron atopados todos os compoñentes precisos (7-zip e/ou Merge7z*.dll).\n" "Mira o manual para máis información acerca do soporte de arquivos e como se activa. " #: Merge.rc:2490 #, c-format msgid "" "\n" "Note: 7-Zip integration is disabled in WinMerge settings." msgstr "" "\n" "Aviso: a integración do 7-Zip está desactivada na configuración de Winmerge." #: Merge.rc:2491 #, c-format msgid "" "\n" "Note: 7-Zip integration is restricted to standalone operation in WinMerge settings." msgstr "" "\n" "Aviso: a integración de 7-Zip está restrinxida a unha operación independente na configuración de Winmerge." #: Merge.rc:2492 #, c-format msgid "Select file for export" msgstr "Escolle un arquivo para exportar" #: Merge.rc:2493 #, c-format msgid "Select file for import" msgstr "Escolle un arquivo para importar" #: Merge.rc:2494 #, c-format msgid "Options imported from the file." msgstr "Opcións importadas desde o arquivo." #: Merge.rc:2495 #, c-format msgid "Options exported to the file." msgstr "Opcións exportadas desde o arquivo." #: Merge.rc:2496 #, c-format msgid "Failed to import options from the file." msgstr "Fallo na importación das opcións deste arquivo." #: Merge.rc:2497 #, c-format msgid "Failed to write options to the file." msgstr "Fallo ao escribir as opcións no arquivo." #: Merge.rc:2498 #, c-format msgid "" "You are about to close several compare windows.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Vas pechar varias ventás de comparación.\n" "\n" "Queres continuar?" #: Merge.rc:2504 #, c-format msgid "Regular expression error" msgstr "Erro na expresión regular" #: Merge.rc:2505 #, c-format msgid "No match" msgstr "Non hai coincidencias" #: Merge.rc:2506 #, c-format msgid "Invalid regular expression" msgstr "A expresión regular non é válida" #: Merge.rc:2507 #, c-format msgid "Invalid collation character" msgstr "Caracter de intercalación non válido" #: Merge.rc:2508 #, c-format msgid "Invalid character class name" msgstr "O nome da clase do caracter non é válido" #: Merge.rc:2509 #, c-format msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida ao final" #: Merge.rc:2510 #, c-format msgid "Invalid back reference" msgstr "Invalid back reference" #: Merge.rc:2511 #, c-format msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Sen coincidencias [ ou [^" #: Merge.rc:2512 #, c-format msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Sen coincidencias ( ou \\(" #: Merge.rc:2513 #, c-format msgid "Unmatched \\{" msgstr "Sen coincidencia \\{" #: Merge.rc:2514 #, c-format msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contido non válido en \\{\\}" #: Merge.rc:2515 #, c-format msgid "Invalid range end" msgstr "O fin de rango non é válido" #: Merge.rc:2516 #, c-format msgid "Out of memory" msgstr "Memoria insuficiente" #: Merge.rc:2517 #, c-format msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "A expresión regular precedente non é válida" #: Merge.rc:2518 #, c-format msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematuro da expresión regular" #: Merge.rc:2519 #, c-format msgid "Regular expression too big" msgstr "A expresión regular é grande de máis" #: Merge.rc:2524 #, c-format msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Sen coincidencia ) or \\)" #: Merge.rc:2530 #, c-format msgid "Western European" msgstr "Europa occidental" #: Merge.rc:2531 #, c-format msgid "Eastern European" msgstr "Europa oriental" #: Merge.rc:2532 #, c-format msgid "East Asian" msgstr "Europa central" #: Merge.rc:2533 #, c-format msgid "SE & SW Asian" msgstr "Asia SE e SO" #: Merge.rc:2534 #, c-format msgid "Middle Eastern" msgstr "Oriente medio" #: Merge.rc:2535 #: Merge.rc:2545 #, c-format msgid "Not applicable" msgstr "Non aplicable" #: Merge.rc:2541 #, c-format msgid "MS-Windows" msgstr "MS-Windows" #: Merge.rc:2542 #, c-format msgid "MS-DOS" msgstr "MS-DOS" #: Merge.rc:2543 #, c-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #: Merge.rc:2544 #, c-format msgid "IBM" msgstr "IBM" #: Merge.rc:2551 #, c-format msgid "EBCDIC" msgstr "EBCDIC" #: Merge.rc:2552 #, c-format msgid "IBM EBCDIC Cyrillic" msgstr "IBM EBCDIC cirílico" #: Merge.rc:2558 #, c-format msgid "MS-DOS Latin US" msgstr "MS-DOS Latin US" #: Merge.rc:2559 #, c-format msgid "MS-DOS Arabic" msgstr "MS-DOS árabe" #: Merge.rc:2560 #, c-format msgid "MS-DOS Greek" msgstr "MS-DOS grego" #: Merge.rc:2561 #, c-format msgid "MS-DOS Baltic Rim" msgstr "MS-DOS Baltic Rim" #: Merge.rc:2562 #, c-format msgid "MS-DOS Latin 1" msgstr "MS-DOS latino 1" #: Merge.rc:2563 #, c-format msgid "MS-DOS Greek 1" msgstr "MS-DOS grego 1" #: Merge.rc:2564 #, c-format msgid "MS-DOS Latin 2" msgstr "MS-DOS latino 2" #: Merge.rc:2565 #, c-format msgid "MS-DOS Cyrillic" msgstr "MS-DOS cirílico" #: Merge.rc:2566 #, c-format msgid "MS-DOS Turkish" msgstr "MS-DOS turco" #: Merge.rc:2567 #, c-format msgid "MS-DOS Portuguese" msgstr "MS-DOS portugués" #: Merge.rc:2573 #, c-format msgid "MS-DOS Icelandic" msgstr "MS-DOS Islandés" #: Merge.rc:2574 #, c-format msgid "MS-DOS Hebrew" msgstr "MS-DOS hebreo" #: Merge.rc:2575 #, c-format msgid "MS-DOS French Canada" msgstr "MS-DOS francés de Canadá" #: Merge.rc:2576 #, c-format msgid "MS-DOS Nordic" msgstr "MS-DOS nórdico" #: Merge.rc:2577 #, c-format msgid "MS-DOS Cyrillic CIS 1" msgstr "MS-DOS Cirílico CIS 1" #: Merge.rc:2578 #, c-format msgid "MS-DOS Greek 2" msgstr "MS-DOS grego 2" #: Merge.rc:2584 #, c-format msgid "Windows Thai" msgstr "Windows tai" #: Merge.rc:2585 #, c-format msgid "Windows Japanese" msgstr "Windows xaponés" #: Merge.rc:2586 #, c-format msgid "Windows Simplified Chinese" msgstr "Windows chinés simplificado" #: Merge.rc:2587 #, c-format msgid "Windows Korean" msgstr "Windows coreano" #: Merge.rc:2588 #, c-format msgid "Windows Traditional Chinese" msgstr "Windows chinés tradicional" #: Merge.rc:2589 #, c-format msgid "Windows Latin 2" msgstr "Windows latino 2" #: Merge.rc:2590 #, c-format msgid "Windows Cyrillic (Slavic)" msgstr "Windows cirílico (eslavo)" #: Merge.rc:2591 #, c-format msgid "Windows Latin 1" msgstr "Windows latino 1" #: Merge.rc:2592 #, c-format msgid "Windows Greek" msgstr "Windows grego" #: Merge.rc:2593 #, c-format msgid "Windows Latin 5 (Turkish)" msgstr "Windows latino 5 (turco)" #: Merge.rc:2594 #, c-format msgid "Windows Hebrew" msgstr "Windows hebreo" #: Merge.rc:2595 #, c-format msgid "Windows Arabic" msgstr "Windows árabe" #: Merge.rc:2596 #, c-format msgid "Windows Baltic Rim" msgstr "Windows Baltic Rim" #: Merge.rc:2597 #, c-format msgid "Windows Vietnamese" msgstr "Windows vietnamita" #: Merge.rc:2603 #, c-format msgid "Macintosh Roman" msgstr "Macintosh Roman" #: Merge.rc:2604 #, c-format msgid "Macintosh Greek" msgstr "Macintosh grego" #: Merge.rc:2605 #, c-format msgid "Macintosh Cyrillic" msgstr "Macintosh cirílico" #: Merge.rc:2606 #, c-format msgid "Macintosh " msgstr "Macintosh" #: Merge.rc:2607 #, c-format msgid "Macintosh Central Europe" msgstr "Macintosh Europa central" #: Merge.rc:2608 #, c-format msgid "Macintosh Turkish" msgstr "Macintosh turco" #: Merge.rc:2617 #, c-format msgid "Approximates ISO-8859-2" msgstr "Aproximadamente ISO-8859-2" #: Merge.rc:2620 #, c-format msgid "Approximates ISO-8859-1" msgstr "Aproximadamente ISO-8859-1" #: Merge.rc:2621 #, c-format msgid "Approximates ISO-8859-7" msgstr "Aproximadamente ISO-8859-7" #: Merge.rc:2622 #, c-format msgid "Approximates ISO-8859-9" msgstr "Aproximadamente ISO-8859-9" #: Merge.rc:2623 #, c-format msgid "Approximates ISO-8859-8" msgstr "Aproximadamente ISO-8859-8" #: Merge.rc:2629 #, c-format msgid "Win" msgstr "Win" #: Merge.rc:2630 #, c-format msgid "Mac" msgstr "Mac" #: Merge.rc:2631 #, c-format msgid "Unix" msgstr "Unix" #: Merge.rc:2632 #, c-format msgid "Mixed" msgstr "Mesturado" #: Merge.rc:2634 #, c-format msgid "LF" msgstr "LF" #: Merge.rc:2635 #, c-format msgid "CR" msgstr "CR" #: Merge.rc:2636 #, c-format msgid "CRLF" msgstr "CRLF" #: Merge.rc:2643 #, c-format msgid " B" msgstr "B" #: Merge.rc:2644 #, c-format msgid " KB" msgstr "KB" #: Merge.rc:2645 #, c-format msgid " MB" msgstr "MB" #: Merge.rc:2646 #, c-format msgid " GB" msgstr "GB" #: Merge.rc:2647 #, c-format msgid " TB" msgstr "TB" #: Merge.rc:2648 #, c-format msgid " PB" msgstr "PB" #: Merge.rc:2654 #, c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: Merge.rc:2656 #, c-format msgid "Unpacker" msgstr "Desempaquetador" #: Merge.rc:2657 #, c-format msgid "Prediffer" msgstr "Pre-comparación" #: Merge.rc:2658 #, c-format msgid "Editor script" msgstr "Script do Editor" #: Merge.rc:2665 #, c-format msgid "Save the left file" msgstr "Gardar o arquivo esquerdo" #: Merge.rc:2666 #, c-format msgid "Save the right file" msgstr "Gardar o arquivo dereito" #: Merge.rc:2667 #, c-format msgid "Save the left file with name..." msgstr "Gardar o arquivo esquerdo co nome..." #: Merge.rc:2668 #, c-format msgid "Save the right file with name..." msgstr "Gardar o arquivo dereito co nome..." #: Merge.rc:2669 #, c-format msgid "Change left side file/folder read-only status" msgstr "Mudar o estado de só-lectura para o arquivo/cartafol da esquerda" #: Merge.rc:2670 #, c-format msgid "Change right side file/folder read-only status" msgstr "Mudar o estado de só-lectura para o arquivo/cartafol da dereita" #: Merge.rc:2671 #, c-format msgid "Convert EOL to Windows mode" msgstr "Coverter EOL ao modo Windows" #: Merge.rc:2672 #, c-format msgid "Convert EOL to Unix mode" msgstr "Converter EOL ao modo Unix" #: Merge.rc:2673 #, c-format msgid "Convert EOL to Mac mode" msgstr "Converter EOL ao modo Mac" #: Merge.rc:2674 #, c-format msgid "Switch between editing and merging modes" msgstr "Cambiar entre modo editar e modo combinar" #: Merge.rc:2675 #, c-format msgid "" "View and adjust file encoding properties\n" "File encoding properties" msgstr "" "Ver e axustar as propiedades de codificación de arquivos\n" "Propiedades de codificación de arquivos" #: Merge.rc:2676 #, c-format msgid "Open and resolve conflict file" msgstr "Abrir e resolver arquivo de conflito" #: Merge.rc:2682 #, c-format msgid "" "Select difference area in the current line\n" "Difference in the Current Line" msgstr "" "Selecciona a área de diferenzas na liña actual\n" "Diferenzas na liña actual" #: Merge.rc:2683 #, c-format msgid "" "Go to line or difference\n" "Go to (Ctrl+G)" msgstr "" "Ir á liña ou á diferenza\n" "Ir (Ctrl+G)" #: Merge.rc:2684 #, c-format msgid "" "Set program options\n" "Options" msgstr "" "Establecer as opcións\n" "Opcións" #: Merge.rc:2685 #, c-format msgid "" "Refresh display\n" "Refresh (F5)" msgstr "" "Actualizar pantalla\n" "Actualizar (F5)" #: Merge.rc:2686 #, c-format msgid "Copy selected lines to clipboard adding linenumbers to line begin" msgstr "Copiar as liñas seleccionadas ao portapapeis engadindo o número de liña ao comezo" #: Merge.rc:2687 #, c-format msgid "Refresh selected items" msgstr "Refrescar os elementos escollidos" #: Merge.rc:2688 #, c-format msgid "Toggle bookmark" msgstr "Cambiar marcador" #: Merge.rc:2689 #, c-format msgid "Go to next bookmark" msgstr "Ir ao seguinte marcador" #: Merge.rc:2690 #, c-format msgid "Go to previous bookmark" msgstr "Ir ao marcador anterior" #: Merge.rc:2691 #, c-format msgid "Clear all bookmarks" msgstr "Limpar todos o marcadores" #: Merge.rc:2697 #, c-format msgid "" "Displays items that are exactly the same\n" "Show Identical Items" msgstr "" "Amosa os elementos que son exactamente iguais\n" "Amosar elementos iguais" #: Merge.rc:2698 #, c-format msgid "" "Displays items that have differences\n" "Show Different Items" msgstr "" "Amosa os elementos que teñen diferenzas\n" "Amosar elementos diferentes" #: Merge.rc:2699 #, c-format msgid "" "Displays items that exist in only on the left side\n" "Show Left Unique Items" msgstr "" "Amosa elementos que só existen na banda esquerda\n" "Amosar elementos únicos da banda esquerda" #: Merge.rc:2700 #, c-format msgid "" "Displays items that exist in only on the right side\n" "Show Right Unique Items" msgstr "" "Amosa elementos que só existen na banda dereita\n" "Amosar elementos únicos da banda dereita" #: Merge.rc:2701 #, c-format msgid "" "Displays binary files\n" "Show Binary Files" msgstr "" "Amosa os arquivos binarios\n" "Amosar arquivos binarios" #: Merge.rc:2702 #, c-format msgid "" "Displays skipped items\n" "Show Skipped Items" msgstr "" "Amosa os elementos que se saltaron\n" "Amosar elementos saltados" #: Merge.rc:2708 #, c-format msgid "" "Select the font for the view\n" "Select View Font" msgstr "" "Escolle o tipo de fonte para a vista\n" "Escoller fonte" #: Merge.rc:2709 #, c-format msgid "" "Revert to using the default system font for view\n" "Default Font" msgstr "" "Volver a empregar a fonte predeterminada do sistema\n" "Fonte predeterminada" #: Merge.rc:2710 #, c-format msgid "Shows whitespace characters" msgstr "Amosar espazos en branco" #: Merge.rc:2711 #, c-format msgid "Toggle Diff Pane" msgstr "Amosar panel de diferenzas" #: Merge.rc:2712 #, c-format msgid "Location pane shows overall picture from files" msgstr "O panel de situación amosa unha visión xeral dos arquivos" #: Merge.rc:2713 #, c-format msgid "Show folder compare statistics dialog" msgstr "Amosa os diálogos de estadísticas de comparación dos cartafoles" #: Merge.rc:2714 #, c-format msgid "" "Select the current user interface language\n" "Language" msgstr "" "Selecciona o idioma do interface de usuario actual\n" "Idioma" #: Merge.rc:2715 #, c-format msgid "" "Shows differences inside lines with different colors\n" "Show Line Difference" msgstr "" "Amosa cunha cor distinta as diferenzas dentro das liñas\n" "Amosar Diferenzas nas Liñas" #: Merge.rc:2716 #, c-format msgid "Swap the positions of the two panes" msgstr "Intercambia a posición dos dous paneis" #: Merge.rc:2717 #, c-format msgid "" "Shows line numbers\n" "Show Line Numbers" msgstr "" "Amosa os números de liña\n" "Amosar números de liña" #: Merge.rc:2718 #, c-format msgid "" "Enable word wrap\n" "Wrap Lines" msgstr "" "Axusta as liñas á largura do panel\n" "Axustar liñas" #: Merge.rc:2719 #, c-format msgid "" "Shows selection margins for both panes\n" "Show Selection Margins" msgstr "" "Amosa as marxes en ambos os paneis\n" "Amosar marxes" #: Merge.rc:2720 #, c-format msgid "Increase text size" msgstr "Aumentar tamaño de texto" #: Merge.rc:2721 #, c-format msgid "Decrease text size" msgstr "Reducir tamaño de texto" #: Merge.rc:2722 #, c-format msgid "Reset text zoom to default size" msgstr "Restaurar tamaño de texto predeterminado" #: Merge.rc:2728 #, c-format msgid "" "Scroll to the previous difference\n" "Previous Difference (Alt+Up)" msgstr "" "Ir á diferenza anterior\n" "Diferenza Anterior (Alt+Up)" #: Merge.rc:2729 #, c-format msgid "" "Scroll to the next difference\n" "Next Difference (Alt+Down)" msgstr "" "Ir á seguinte diferenza\n" "Seguinte Diferenza (Alt+Down)" #: Merge.rc:2730 #, c-format msgid "" "Scroll to the first difference\n" "First Difference (Alt+Home)" msgstr "" "Ir á primeira diferenza\n" "Primeira Diferenza (Alt+Home)" #: Merge.rc:2731 #, c-format msgid "" "Scroll to the current difference\n" "Current Difference (Alt+Enter)" msgstr "" "Ir á diferenza actual\n" "Diferenza Actual (Alt+Enter)" #: Merge.rc:2732 #, c-format msgid "" "Scroll to the last difference\n" "Last Difference (Alt+End)" msgstr "" "Ir á derradeira diferenza\n" "Derradeira Diferenza (Alt+End)" #: Merge.rc:2733 #, c-format msgid "" "Copy the selected text to the right file\n" "Copy Right (Alt+Right)" msgstr "" "Copiar o texto seleccionado para a banda dereita\n" "Copiar para a dereita (Alt+Right)" #: Merge.rc:2734 #, c-format msgid "" "Copy the selected text to the left file\n" "Copy Left (Alt+Left)" msgstr "" "Copiar o texto seleccionado para a banda esquerda\n" "Copiar para a esquerda (Alt+Left)" #: Merge.rc:2735 #, c-format msgid "" "Copy difference to right and advance to next\n" "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)" msgstr "" "Copiar a diferenza para a banda dereita e ir á seguinte diferenza\n" "Copiar para a dereita e avanzar (Ctrl+Alt+Right)" #: Merge.rc:2736 #, c-format msgid "" "Copy difference to left and advance to next\n" "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)" msgstr "" "Copiar a diferenza para a banda esquerda e avanzar á seguinte diferenza\n" "Copiar para a esquerda e avanzar (Ctrl+Alt+Left)" #: Merge.rc:2737 #, c-format msgid "" "Copy all differences to the right file\n" "All Right" msgstr "" "Copiar todas as diferenzas para o arquivo dereito\n" "Todas para a dereita" #: Merge.rc:2738 #, c-format msgid "" "Copy all differences to the left file\n" "All Left" msgstr "" "Copiar todas as diferenzas para o arquivo esquerdo\n" "Todas para a esquerda" #: Merge.rc:2739 #, c-format msgid "Delete selected items from both directories" msgstr "Borrar os elementos seleccionados de ambos cartafoles" #: Merge.rc:2740 #, c-format msgid "Compare selected item (compare first item if multiple items selected)" msgstr "Comparar elementos seleccionados (comparar o primeiro elemento se hai varios seleccionados)" #: Merge.rc:2746 #, c-format msgid "Select and reorder directory compare columns" msgstr "Seleccionar e reordenar as columnas da comparación de cartafoles" #: Merge.rc:2747 #, c-format msgid "Generate a patch-file" msgstr "Xerar un arquivo patch" #: Merge.rc:2748 #, c-format msgid "Select and modify filters" msgstr "Seleccionar e modificar filtros" #: Merge.rc:2749 #, c-format msgid "Generates a report from compare results" msgstr "Xerar un informe cos resultados da comparación" #: Merge.rc:2755 #, c-format msgid "Shows a list of available plugins" msgstr "Amosa unha lista dos plugins dispoñibles" #: Merge.rc:2756 #, c-format msgid "The user selects the unpacker (no unpacking when comparing dir)" msgstr "O usuario selecciona o desempaquetador (non se desempaqueta cando se comparan cartafoles)" #: Merge.rc:2757 #, c-format msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)" msgstr "O desempaquetador escollido utilízase con ambos arquivos (unicamente un arquivo precisa a extensión)" #: Merge.rc:2758 #, c-format msgid "Select an unpacker to edit this file" msgstr "Seleccionar un desempaquetador para editar este arquivo" #: Merge.rc:2759 #, c-format msgid "No prediffer (normal)" msgstr "Sen pre-comparación (normal)" #: Merge.rc:2760 #, c-format msgid "Suggested plugins" msgstr "Plugins recomendados" #: Merge.rc:2761 #, c-format msgid "Other plugins" msgstr "Outros plugins" #: Merge.rc:2762 #, c-format msgid "Unload all plugins and reload them (for developers)" msgstr "Desbotar todos os plugins e recargalos (para desenvolvedores)" #: Merge.rc:2768 #, c-format msgid "" "Activates next visible file\n" "Activate next File" msgstr "" "Activa o seguinte arquivo visible\n" "Activar o seguinte Arquivo" #: Merge.rc:2769 #, c-format msgid "Closes all open windows" msgstr "Pecha todas as xanelas abertas" #: Merge.rc:2775 #, c-format msgid "" "Opens the WinMerge Help\n" "WinMerge Help" msgstr "" "Abre a Axuda do WinMerge\n" "Axuda do WinMerge" #: Merge.rc:2776 #, c-format msgid "Outputs current WinMerge version info and configuration to text file" msgstr "Esribe a información e a configuración da versión actual do WinMerge nun arquivo de texto" #: Merge.rc:2777 #, c-format msgid "Display the GNU General Public License" msgstr "Amosa a Licenza Pública Xeral GNU" #: Merge.rc:2778 #, c-format msgid "Private Build: %1" msgstr "Private Build: %1" #: Merge.rc:2779 #, c-format msgid "" "Opens the release notes document\n" "Release Notes" msgstr "" "Abre o documento coas notas da versión\n" "Notas da Versión" #: Merge.rc:2780 #, c-format msgid "" "Opens the translations website\n" "Translations" msgstr "" "Abre o sitio web de traducións\n" "Traducións" #: Merge.rc:2786 #, c-format msgid "Plugin Settings" msgstr "Configuración do plugin" #: Merge.rc:2787 #, c-format msgid "No prediffer" msgstr "Sen pre-comparación" #: Merge.rc:2788 #, c-format msgid "Prediff if possible" msgstr "Pre-comparar se é posible" #: Merge.rc:2790 #, c-format msgid "WSH not found - .sct scripts disabled" msgstr "WSH non atopado - scripts .sct desactivados" #: Merge.rc:2791 #, c-format msgid "" msgstr "" #: Merge.rc:2792 #, c-format msgid "" msgstr "" #: Merge.rc:2798 #, c-format msgid "Open the file with registered application" msgstr "Abrir o arquivo coa aplicación rexistrada" #: Merge.rc:2799 #, c-format msgid "Open the file with external editor" msgstr "Abrir o arquivo cun editor externo" #: Merge.rc:2800 #, c-format msgid "Open the file with a particular program" msgstr "Abrir o arquivo cun programa específico" #: Merge.rc:2806 #, c-format msgid "Do not display moved blocks" msgstr "Non amosar bloques movidos" #: Merge.rc:2807 #, c-format msgid "Display all moved blocks" msgstr "Amosa todos os bloques movidos" #: Merge.rc:2808 #, c-format msgid "Display moved blocks only from current diff" msgstr "Amosar só os bloques movidos desde a diferenza actual" #: Merge.rc:2809 #, c-format msgid "Go to diff under cursor" msgstr "Ir á diferenza baixo o cursor" #: Merge.rc:2810 #, c-format msgid "G&oto Diff %1 of %2" msgstr "I&r á diferenza %1 de %2" #: Merge.rc:2811 #, c-format msgid "G&oto Line %1" msgstr "I&r á liña %1" #: Merge.rc:2817 #, c-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: Merge.rc:2818 #, c-format msgid "From file system" msgstr "Do sistema de arquivos" #: Merge.rc:2819 #, c-format msgid "From MRU list" msgstr "Da listaxe MRU" #: Merge.rc:2825 #, c-format msgid "No Highlighting" msgstr "Sen Resaltar" #: Merge.rc:2826 #, c-format msgid "ASP" msgstr "ASP" #: Merge.rc:2827 #, c-format msgid "Basic" msgstr "Basic" #: Merge.rc:2828 #, c-format msgid "Batch" msgstr "Batch" #: Merge.rc:2829 #, c-format msgid "C/C++" msgstr "C/C++" #: Merge.rc:2830 #, c-format msgid "C#" msgstr "C#" #: Merge.rc:2831 #, c-format msgid "CSS" msgstr "CSS" #: Merge.rc:2832 #, c-format msgid "DCL" msgstr "DCL" #: Merge.rc:2833 #, c-format msgid "Fortran" msgstr "Fortran" #: Merge.rc:2834 #, c-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #: Merge.rc:2835 #, c-format msgid "INI" msgstr "INI" #: Merge.rc:2836 #, c-format msgid "InnoSetup" msgstr "InnoSetup" #: Merge.rc:2837 #, c-format msgid "InstallShield" msgstr "InstallShield" #: Merge.rc:2838 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: Merge.rc:2839 #, c-format msgid "AutoLISP" msgstr "AutoLISP" #: Merge.rc:2840 #, c-format msgid "NSIS" msgstr "NSIS" #: Merge.rc:2841 #, c-format msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: Merge.rc:2842 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: Merge.rc:2843 #, c-format msgid "PHP" msgstr "PHP" #: Merge.rc:2844 #, c-format msgid "Portable Object" msgstr "Obxecto Portable" #: Merge.rc:2845 #, c-format msgid "PowerShell" msgstr "PowerShell" #: Merge.rc:2846 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #: Merge.rc:2847 #, c-format msgid "REXX" msgstr "REXX" #: Merge.rc:2848 #, c-format msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: Merge.rc:2849 #, c-format msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: Merge.rc:2850 #, c-format msgid "SGML" msgstr "SGML" #: Merge.rc:2851 #, c-format msgid "Shell" msgstr "Shell" #: Merge.rc:2852 #, c-format msgid "SIOD" msgstr "SIOD" #: Merge.rc:2853 #, c-format msgid "SQL" msgstr "SQL" #: Merge.rc:2854 #, c-format msgid "TCL" msgstr "TCL" #: Merge.rc:2855 #, c-format msgid "TEX" msgstr "TEX" #: Merge.rc:2856 #, c-format msgid "Verilog" msgstr "Verilog" #: Merge.rc:2857 #, c-format msgid "XML" msgstr "XML" #: Merge.rc:2862 #, c-format msgid "Hide the toolbar" msgstr "Agochar a barra de ferramentas" #: Merge.rc:2863 #, c-format msgid "Show small toolbar" msgstr "Mostrar barra pequena de ferramentas" #: Merge.rc:2864 #, c-format msgid "Show big toolbar" msgstr "Mostrar barra grande de ferramentas"