# This file is part from WinMerge
# Released under the "GNU General Public License"
#
# Translators:
# * Medulio
#
# ID line follows -- this is updated by SVN
# $Id: Galician.po 6494 2009-02-25 09:13:23Z kimmov $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WinMerge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/tracker/?group_id=13216&atid=113216\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-15 03:22+0100\n"
"Last-Translator: Medulio \n"
"Language-Team: Galician-CiberIrmandade \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CP1252\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-Poedit-SourceCharset: CP1252\n"
"X-Poedit-Country: Galiza\n"
"X-Poedit-Basepath: ../\n"
#. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
#: Merge.rc:22
#: Merge.rc:51
#, c-format
msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
msgstr "LANG_GALICIAN, SUBLANG_DEFAULT"
#. Codepage
#: Merge.rc:23
#: Merge.rc:52
#, c-format
msgid "1252"
msgstr "1252"
#: Merge.rc:72
#: Merge.rc:99
#, c-format
msgid "C&opy to Right"
msgstr "C&opiar para a dereita"
#: Merge.rc:73
#: Merge.rc:100
#, c-format
msgid "Cop&y to Left"
msgstr "Cop&iar para a esquerda"
#: Merge.rc:75
#, c-format
msgid "&Select Line Difference"
msgstr "&Seleccionar diferenzas de liña"
#: Merge.rc:77
#, c-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfacer"
#: Merge.rc:78
#, c-format
msgid "&Redo"
msgstr "&Refacer"
#: Merge.rc:80
#: Merge.rc:102
#, c-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: Merge.rc:81
#: Merge.rc:103
#: Merge.rc:508
#, c-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: Merge.rc:82
#: Merge.rc:104
#, c-format
msgid "&Paste"
msgstr "&Colar"
#: Merge.rc:84
#: Merge.rc:589
#, c-format
msgid "&Goto..."
msgstr "&Ir a..."
#: Merge.rc:86
#, c-format
msgid "Op&en"
msgstr "&Abrir"
#: Merge.rc:88
#: Merge.rc:531
#: Merge.rc:537
#, c-format
msgid "with &Registered Application"
msgstr "coa Aplicación &Rexistrada"
#: Merge.rc:89
#: Merge.rc:532
#: Merge.rc:538
#, c-format
msgid "with &External Editor"
msgstr "cun &Editor Externo"
#: Merge.rc:90
#: Merge.rc:533
#: Merge.rc:539
#, c-format
msgid "&with..."
msgstr "&con..."
#: Merge.rc:110
#: Merge.rc:191
#: Merge.rc:312
#, c-format
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#: Merge.rc:112
#: Merge.rc:193
#: Merge.rc:314
#, c-format
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "&Novo\tCtrl+N"
#: Merge.rc:113
#: Merge.rc:194
#: Merge.rc:315
#, c-format
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
#: Merge.rc:114
#: Merge.rc:195
#: Merge.rc:316
#, c-format
msgid "Op&en Conflict File..."
msgstr "Abrir Arquivo de C&onflito..."
#: Merge.rc:116
#: Merge.rc:197
#: Merge.rc:318
#, c-format
msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
msgstr "Abrir Pro&xecto...\tCtrl+J"
#: Merge.rc:117
#: Merge.rc:198
#: Merge.rc:319
#, c-format
msgid "Sa&ve Project..."
msgstr "Gar&dar Proxecto..."
#: Merge.rc:119
#, c-format
msgid "Recent Projects"
msgstr "Proxectos recentes"
#: Merge.rc:121
#: Merge.rc:205
#: Merge.rc:351
#, c-format
msgid "E&xit"
msgstr "Saír"
#: Merge.rc:123
#: Merge.rc:207
#: Merge.rc:353
#, c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: Merge.rc:125
#: Merge.rc:211
#: Merge.rc:387
#, c-format
msgid "&Options..."
msgstr "&Opcións..."
#: Merge.rc:127
#: Merge.rc:213
#: Merge.rc:389
#, c-format
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: Merge.rc:129
#: Merge.rc:228
#: Merge.rc:391
#, c-format
msgid "Select &Font..."
msgstr "Escoller &fonte..."
#: Merge.rc:130
#: Merge.rc:229
#: Merge.rc:392
#, c-format
msgid "Use Default F&ont"
msgstr "Empregar fonte pr&edefinida"
#: Merge.rc:132
#: Merge.rc:231
#: Merge.rc:413
#, c-format
msgid "&Toolbar"
msgstr "Ba&rra de ferramentas"
#: Merge.rc:134
#: Merge.rc:233
#: Merge.rc:415
#, c-format
msgid "&None"
msgstr "&Ningunha"
#: Merge.rc:135
#: Merge.rc:234
#: Merge.rc:416
#, c-format
msgid "&Small"
msgstr "&Pequena"
#: Merge.rc:136
#: Merge.rc:235
#: Merge.rc:417
#, c-format
msgid "&Big"
msgstr "&Grande"
#: Merge.rc:138
#: Merge.rc:237
#: Merge.rc:419
#, c-format
msgid "&Status Bar"
msgstr "&Barra de estado"
#: Merge.rc:139
#: Merge.rc:238
#: Merge.rc:420
#, c-format
msgid "Ta&b Bar"
msgstr "&Barra de pestanas"
#: Merge.rc:141
#: Merge.rc:241
#: Merge.rc:424
#, c-format
msgid "&Language..."
msgstr "&Idioma..."
#: Merge.rc:143
#: Merge.rc:262
#: Merge.rc:446
#, c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#: Merge.rc:145
#: Merge.rc:265
#: Merge.rc:448
#, c-format
msgid "&Filters..."
msgstr "&Filtros..."
#: Merge.rc:146
#: Merge.rc:266
#: Merge.rc:449
#, c-format
msgid "&Generate Patch..."
msgstr "&Xerar Patch..."
#: Merge.rc:148
#: Merge.rc:269
#: Merge.rc:452
#, c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Plugins"
#: Merge.rc:150
#: Merge.rc:271
#: Merge.rc:454
#, c-format
msgid "&List..."
msgstr "&Listaxe..."
#: Merge.rc:152
#: Merge.rc:273
#: Merge.rc:456
#, c-format
msgid "&Manual Unpacking"
msgstr "&Desempaquetado manual"
#: Merge.rc:153
#: Merge.rc:274
#: Merge.rc:457
#, c-format
msgid "&Automatic Unpacking"
msgstr "&Desempaquetado automático"
#: Merge.rc:155
#: Merge.rc:276
#: Merge.rc:459
#, c-format
msgid "&Edit with Unpacker"
msgstr "&Editar co desempaquetador"
#: Merge.rc:157
#: Merge.rc:278
#: Merge.rc:466
#, c-format
msgid "&Reload plugins"
msgstr "&Recargar plugins"
#: Merge.rc:159
#: Merge.rc:280
#: Merge.rc:468
#, c-format
msgid "&Debug"
msgstr "&Depurar"
#: Merge.rc:161
#: Merge.rc:282
#: Merge.rc:470
#, c-format
msgid "&Load Config..."
msgstr "&Cargar configuración..."
#: Merge.rc:162
#: Merge.rc:283
#: Merge.rc:471
#, c-format
msgid "&Reset Options"
msgstr "&Restaurar opcións"
#: Merge.rc:164
#: Merge.rc:285
#: Merge.rc:473
#, c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Fiestra"
#: Merge.rc:166
#: Merge.rc:287
#: Merge.rc:475
#, c-format
msgid "Cl&ose"
msgstr "Pe&char"
#: Merge.rc:167
#: Merge.rc:288
#: Merge.rc:476
#, c-format
msgid "Clo&se All"
msgstr "Pe&char todo"
#: Merge.rc:169
#: Merge.rc:290
#: Merge.rc:478
#, c-format
msgid "Change &Pane\tF6"
msgstr "Trocar o &panel\tF6"
#: Merge.rc:171
#: Merge.rc:292
#: Merge.rc:480
#, c-format
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Ordenar &horizontalmente"
#: Merge.rc:172
#: Merge.rc:293
#: Merge.rc:481
#, c-format
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Ordenar &verticalmente"
#: Merge.rc:173
#: Merge.rc:294
#: Merge.rc:482
#, c-format
msgid "&Cascade"
msgstr "&En fervenza"
#: Merge.rc:175
#: Merge.rc:296
#: Merge.rc:484
#: Merge.rc:1933
#, c-format
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#: Merge.rc:177
#: Merge.rc:298
#: Merge.rc:486
#, c-format
msgid "&WinMerge Help\tF1"
msgstr "Axuda do &WinMerge\tF1"
#: Merge.rc:179
#: Merge.rc:300
#: Merge.rc:488
#, c-format
msgid "R&elease Notes"
msgstr "Notas da v&ersión"
#: Merge.rc:180
#: Merge.rc:301
#: Merge.rc:489
#, c-format
msgid "&Translations"
msgstr "&Traducións"
#: Merge.rc:181
#: Merge.rc:302
#: Merge.rc:490
#, c-format
msgid "C&onfiguration"
msgstr "C&onfiguración..."
#: Merge.rc:182
#: Merge.rc:303
#: Merge.rc:491
#, c-format
msgid "A&rchive Support disabled..."
msgstr "S&oporte de arquivos desactivado..."
#: Merge.rc:184
#: Merge.rc:305
#: Merge.rc:493
#, c-format
msgid "&GNU General Public License"
msgstr "Licenza Pública Xeral &GNU..."
#: Merge.rc:185
#: Merge.rc:306
#: Merge.rc:494
#, c-format
msgid "&About WinMerge..."
msgstr "&Acerca de WinMerge..."
#: Merge.rc:200
#: Merge.rc:337
#, c-format
msgid "L&eft Read-only"
msgstr "Banda esquerda só lectura"
#: Merge.rc:201
#: Merge.rc:338
#, c-format
msgid "Ri&ght Read-only"
msgstr "Banda dereita só lectura"
#: Merge.rc:203
#, c-format
msgid "File En&coding"
msgstr "A &codificar arquivo"
#: Merge.rc:209
#: Merge.rc:363
#, c-format
msgid "Select &All\tCtrl+A"
msgstr "Seleccion&ar todo\tCtrl+A"
#: Merge.rc:215
#, c-format
msgid "Show &Identical Items"
msgstr "Amosar os elementos &idénticos"
#: Merge.rc:216
#, c-format
msgid "Show &Different Items"
msgstr "Amosar os elementos &diferentes"
#: Merge.rc:217
#, c-format
msgid "Show L&eft Unique Items"
msgstr "Amosar &elementos únicos da esquerda"
#: Merge.rc:218
#, c-format
msgid "Show Ri&ght Unique Items"
msgstr "Amosar e&lementos únicos da dereita"
#: Merge.rc:219
#, c-format
msgid "Show S&kipped Items"
msgstr "Amosar os elementos saltados"
#: Merge.rc:220
#, c-format
msgid "S&how Binary Files"
msgstr "Amosar os arq&uivos binarios"
#: Merge.rc:222
#, c-format
msgid "Show Hidd&en Items"
msgstr "Amosar os elementos ocu<os"
#: Merge.rc:224
#, c-format
msgid "Tree &Mode"
msgstr "&Modo Árbore"
#: Merge.rc:225
#, c-format
msgid "E&xpand All Subfolders"
msgstr "E&xpandir Todos os Subcartafoles"
#: Merge.rc:226
#, c-format
msgid "&Collapse All Subfolders"
msgstr "&Colapsar Todos os Subcartafoles"
#: Merge.rc:239
#, c-format
msgid "Compa&re Statistics"
msgstr "Estadístic&as da comparación"
#: Merge.rc:243
#: Merge.rc:426
#, c-format
msgid "Refre&sh\tF5"
msgstr "Refre&scar\tF5"
#: Merge.rc:244
#, c-format
msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
msgstr "&Refrescar seleccionados\tCtrl+F5"
#: Merge.rc:246
#: Merge.rc:428
#, c-format
msgid "&Merge"
msgstr "&Combinar"
#: Merge.rc:248
#, c-format
msgid "Co&mpare\tEnter"
msgstr "Co&mparar\tIntro"
#: Merge.rc:250
#: Merge.rc:430
#, c-format
msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
msgstr "Segui&nte diferenza\tAlt+Down"
#: Merge.rc:251
#: Merge.rc:431
#, c-format
msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
msgstr "Diferenza &previa\tAlt+Up"
#: Merge.rc:253
#: Merge.rc:433
#, c-format
msgid "&First Difference\tAlt+Home"
msgstr "&Primeira diferenza\tAlt+Home"
#: Merge.rc:254
#: Merge.rc:434
#, c-format
msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
msgstr "Diferenza a&ctual\tAlt+Intro"
#: Merge.rc:255
#: Merge.rc:435
#, c-format
msgid "&Last Difference\tAlt+End"
msgstr "&Derradeira diferenza\tAlt+End"
#: Merge.rc:257
#: Merge.rc:437
#, c-format
msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
msgstr "Copia&r para a dereita\tAlt+Dereita"
#: Merge.rc:258
#: Merge.rc:438
#, c-format
msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
msgstr "Copiar para a &esquerda\tAlt+Esquerda"
#: Merge.rc:260
#, c-format
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "&Borrar\tDel"
#: Merge.rc:264
#: Merge.rc:562
#, c-format
msgid "&Customize Columns..."
msgstr "Personalizar &columnas..."
#: Merge.rc:267
#: Merge.rc:450
#, c-format
msgid "Generate &Report..."
msgstr "Xera&r informe..."
#: Merge.rc:321
#, c-format
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "&Gardar\tCtrl+S"
#: Merge.rc:322
#, c-format
msgid "Save &Left"
msgstr "Gardar banda esquerda"
#: Merge.rc:324
#: Merge.rc:329
#, c-format
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#: Merge.rc:325
#: Merge.rc:330
#, c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Gard&ar como..."
#: Merge.rc:327
#, c-format
msgid "Save &Right"
msgstr "Gardar banda &dereita"
#: Merge.rc:333
#, c-format
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimir..."
#: Merge.rc:334
#, c-format
msgid "Page Se&tup"
msgstr "Con&figuración da páxina"
#: Merge.rc:335
#, c-format
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Vista previa da impresión"
#: Merge.rc:340
#, c-format
msgid "&Convert Line Endings to"
msgstr "&Converter quebras de liña a"
#: Merge.rc:342
#, c-format
msgid "&Windows (CRLF)"
msgstr "&Windows (CRLF)"
#: Merge.rc:343
#, c-format
msgid "&Unix (LF)"
msgstr "&Unix (LF)"
#: Merge.rc:344
#, c-format
msgid "&Mac (CR)"
msgstr "&Mac (CR)"
#: Merge.rc:347
#, c-format
msgid "&Merge Mode\tF9"
msgstr "&Modo Combinar\tF9"
#: Merge.rc:349
#, c-format
msgid "&File Encoding..."
msgstr "Codificación do ar&quivo"
#: Merge.rc:355
#, c-format
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Desfacer\tCtrl+Z"
#: Merge.rc:356
#, c-format
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Refacer\tCtrl+Y"
#: Merge.rc:358
#, c-format
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
#: Merge.rc:359
#, c-format
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
#: Merge.rc:360
#, c-format
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Colar\tCtrl+V"
#: Merge.rc:362
#, c-format
msgid "Select Line &Difference\tF4"
msgstr "Seleccionar &diferenzas de liña\tF4"
#: Merge.rc:365
#, c-format
msgid "F&ind...\tCtrl+F"
msgstr "Pr&ocurar...\tCtrl+F"
#: Merge.rc:366
#, c-format
msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
msgstr "Substituí&r...\tCtrl+H"
#: Merge.rc:368
#, c-format
msgid "&Scripts"
msgstr "&Scripts"
#: Merge.rc:370
#: Merge.rc:2789
#, c-format
msgid "< Empty >"
msgstr "< Baleiro >"
#: Merge.rc:373
#, c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: Merge.rc:375
#, c-format
msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
msgstr "&Copiar cos números de liña\tCtrl+Shift+C"
#: Merge.rc:378
#, c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#: Merge.rc:380
#, c-format
msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
msgstr "&Cambiar marcador\tCtrl+F2"
#: Merge.rc:381
#, c-format
msgid "&Next Bookmark\tF2"
msgstr "&Seguinte marcador\tF2"
#: Merge.rc:382
#, c-format
msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
msgstr "&Marcador anterior\tShift+F2"
#: Merge.rc:383
#, c-format
msgid "&Clear All Bookmarks"
msgstr "&Borrar todos os marcadores"
#: Merge.rc:385
#, c-format
msgid "&Go To...\tCtrl+G"
msgstr "&Ir a...\tCtrl+G"
#: Merge.rc:393
#, c-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: Merge.rc:395
#, c-format
msgid "Zoom &In\tCtrl++"
msgstr "&Aumentar\tCtrl++"
#: Merge.rc:396
#, c-format
msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
msgstr "&Reducir\tCtrl+-"
#. Zoom to normal
#: Merge.rc:397
#, c-format
msgid "&Normal\tCtrl+*"
msgstr "&Normal\tCtrl+*"
#: Merge.rc:399
#, c-format
msgid "Syntax Highlight"
msgstr "Resaltar sintaxe"
#: Merge.rc:404
#, c-format
msgid "&Lock Panes"
msgstr "B&loquear Paneis"
#: Merge.rc:405
#, c-format
msgid "&View Whitespace"
msgstr "&Ver espazos en branco"
#: Merge.rc:406
#, c-format
msgid "Vie&w Line Differences"
msgstr "Ve&r diferenzas de liña"
#: Merge.rc:407
#, c-format
msgid "View Line &Numbers"
msgstr "Ver os números de liña"
#: Merge.rc:408
#, c-format
msgid "View &Margins"
msgstr "Ver as &marxes"
#: Merge.rc:409
#, c-format
msgid "W&rap Lines"
msgstr "A&xuste de liñas"
#: Merge.rc:411
#, c-format
msgid "Sw&ap Panes"
msgstr "In&tercambiar paneis"
#: Merge.rc:421
#, c-format
msgid "Diff &Pane"
msgstr "Panel de &diferenzas"
#: Merge.rc:422
#, c-format
msgid "Lo&cation Pane"
msgstr "Pane&l de situación"
#: Merge.rc:440
#, c-format
msgid "C&opy to Right and Advance\tAlt+Ctrl+Right"
msgstr "C&opiar para a dereita e avanzar\tAlt+Ctrl+Dereita"
#: Merge.rc:441
#, c-format
msgid "Copy &to Left and Advance\tAlt+Ctrl+Left"
msgstr "C&opiar para a esquerda e avanzar\tAlt+Ctrl+Esquerda"
#: Merge.rc:443
#, c-format
msgid "Copy &All to Right"
msgstr "Copiar todo ¶ a dereita"
#: Merge.rc:444
#, c-format
msgid "Cop&y All to Left"
msgstr "Cop&iar todo para a esquerda"
#: Merge.rc:461
#, c-format
msgid "&Prediffer"
msgstr "&Pre-comparación"
#: Merge.rc:502
#, c-format
msgid "Comp&are"
msgstr "Compa&rar"
#: Merge.rc:503
#, c-format
msgid "Co&mpare Special"
msgstr "Co&mparar Especial"
#: Merge.rc:505
#, c-format
msgid "&XML"
msgstr "&XML"
#: Merge.rc:510
#, c-format
msgid "&Left to Right"
msgstr "&Da esquerda para a dereita"
#: Merge.rc:511
#, c-format
msgid "L&eft to..."
msgstr "D&a esquerda para..."
#: Merge.rc:512
#, c-format
msgid "&Right to Left"
msgstr "&Da dereita para a esquerda"
#: Merge.rc:513
#, c-format
msgid "R&ight to..."
msgstr "Da d&ereita para..."
#: Merge.rc:515
#, c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: Merge.rc:517
#, c-format
msgid "&Left to..."
msgstr "&Da esquerda para ..."
#: Merge.rc:518
#, c-format
msgid "&Right to..."
msgstr "&Da dereita para..."
#: Merge.rc:520
#, c-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: Merge.rc:522
#: Merge.rc:1135
#: Merge.rc:1517
#, c-format
msgid "&Left"
msgstr "&Esquerda"
#: Merge.rc:523
#: Merge.rc:1137
#: Merge.rc:1520
#, c-format
msgid "&Right"
msgstr "&Dereita"
#: Merge.rc:524
#, c-format
msgid "&Both"
msgstr "&Ambos"
#: Merge.rc:526
#, c-format
msgid "Re&name"
msgstr "Re&nomear"
#: Merge.rc:527
#, c-format
msgid "&Hide Items"
msgstr "&Agochar elementos"
#: Merge.rc:529
#, c-format
msgid "&Open Left"
msgstr "&Abrir arquivo esquerdo"
#: Merge.rc:535
#, c-format
msgid "O&pen Right"
msgstr "&Abrir arquivo dereito"
#: Merge.rc:542
#, c-format
msgid "Cop&y Pathnames"
msgstr "Cop&iar nomes de camiño"
#: Merge.rc:544
#, c-format
msgid "&Left (%1 of %2)"
msgstr "&Esquerda (%1 de %2)"
#: Merge.rc:545
#, c-format
msgid "&Right (%1 of %2)"
msgstr "&Dereita (%1 de %2)"
#: Merge.rc:546
#, c-format
msgid "&Both (%1 of %2)"
msgstr "&Ambas (%1 de %2)"
#: Merge.rc:548
#, c-format
msgid "Copy &Filenames"
msgstr "Copiar &nomes dos arquivos"
#: Merge.rc:550
#, c-format
msgid "&Zip"
msgstr "&Zip"
#: Merge.rc:552
#, c-format
msgid "&Left... (%1 of %2)"
msgstr "&Esquerda... (%1 of %2)"
#: Merge.rc:553
#, c-format
msgid "&Right... (%1 of %2)"
msgstr "&Dereita... (%1 of %2)"
#: Merge.rc:554
#, c-format
msgid "&Both... (%1 of %2)"
msgstr "&Ambos... (%1 of %2)"
#: Merge.rc:555
#, c-format
msgid "&Differences... (%1 of %2)"
msgstr "&Diferenzas... (%1 of %2)"
#: Merge.rc:558
#, c-format
msgid "&Refresh"
msgstr "&Actualizar"
#: Merge.rc:570
#, c-format
msgid "&Copy Full Path"
msgstr "&Copiar o camiño completo"
#: Merge.rc:571
#, c-format
msgid "Copy &Filename"
msgstr "Copiar o nome do &arquivo"
#: Merge.rc:577
#, c-format
msgid "Prediffer Settings"
msgstr "Configuración da pre-comparación"
#: Merge.rc:579
#, c-format
msgid "&No prediffer"
msgstr "&Sen pre-comparación"
#: Merge.rc:580
#, c-format
msgid "Auto prediffer"
msgstr "Pre-comparación autom."
#: Merge.rc:588
#, c-format
msgid "G&oto Diff"
msgstr "Ir ¶ a diferenza"
#: Merge.rc:591
#, c-format
msgid "&No Moved Blocks"
msgstr "&Non mostrar bloques movidos"
#: Merge.rc:592
#, c-format
msgid "&All Moved Blocks"
msgstr "&Mostrar todos os bloques movidos"
#: Merge.rc:593
#, c-format
msgid "Moved Block for &Current Diff"
msgstr "Amosar bloques movidos desde a &diferenza actual"
#: Merge.rc:662
#, c-format
msgid "About WinMerge"
msgstr "Acerca de Winmerge"
#: Merge.rc:668
#, c-format
msgid "(Private Build)"
msgstr "(Private Build)"
#: Merge.rc:669
#, c-format
msgid "All rights reserved."
msgstr "Reservados todos os dereitos"
#: Merge.rc:670
#, c-format
msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
msgstr "Visita a Web Oficial de WinMerge!"
#: Merge.rc:673
#: Merge.rc:705
#: Merge.rc:797
#: Merge.rc:983
#: Merge.rc:1054
#: Merge.rc:1083
#: Merge.rc:1093
#: Merge.rc:1259
#: Merge.rc:1323
#: Merge.rc:1336
#: Merge.rc:1428
#: Merge.rc:1443
#: Merge.rc:1665
#, c-format
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: Merge.rc:674
#, c-format
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
#: Merge.rc:681
#, c-format
msgid "Select Files or Folders"
msgstr "Seleccionar arquivos ou cartafoles"
#: Merge.rc:684
#: Merge.rc:1594
#, c-format
msgid "&Left:"
msgstr "&Esquerda"
#: Merge.rc:688
#: Merge.rc:749
#: Merge.rc:997
#: Merge.rc:1019
#, c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Explorar..."
#: Merge.rc:689
#: Merge.rc:1598
#, c-format
msgid "&Right:"
msgstr "&Dereita"
#: Merge.rc:693
#: Merge.rc:1030
#, c-format
msgid "Bro&wse..."
msgstr "Procu&rar..."
#: Merge.rc:694
#: Merge.rc:1602
#, c-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"
#: Merge.rc:697
#: Merge.rc:1604
#, c-format
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar..."
#: Merge.rc:698
#, c-format
msgid "&Unpacker:"
msgstr "&Desempaquetador:"
#: Merge.rc:701
#, c-format
msgid "&Select..."
msgstr "&Seleccionar..."
#: Merge.rc:702
#: Merge.rc:1605
#, c-format
msgid "&Include Subfolders"
msgstr "&Incluíndo sub-cartafoles"
#: Merge.rc:704
#, c-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: Merge.rc:706
#: Merge.rc:736
#: Merge.rc:798
#: Merge.rc:828
#: Merge.rc:860
#: Merge.rc:870
#: Merge.rc:1055
#: Merge.rc:1084
#: Merge.rc:1094
#: Merge.rc:1145
#: Merge.rc:1260
#: Merge.rc:1337
#: Merge.rc:1429
#: Merge.rc:1444
#: Merge.rc:1666
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: Merge.rc:707
#: Merge.rc:1338
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: Merge.rc:708
#, c-format
msgid "Files or Folders to Compare"
msgstr "Arquivos ou cartafoles a comparar"
#: Merge.rc:715
#, c-format
msgid "Visual SourceSafe"
msgstr "Visual SourceSafe"
#: Merge.rc:720
#, c-format
msgid "Database:"
msgstr "Base de datos"
#: Merge.rc:723
#, c-format
msgid "Project:"
msgstr "Proxecto:"
#: Merge.rc:726
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: Merge.rc:728
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "Seña:"
#: Merge.rc:730
#, c-format
msgid "Link to Destination VSS project"
msgstr "Ligazón ao proxecto VSS de destino"
#: Merge.rc:732
#: Merge.rc:875
#, c-format
msgid "Apply to all items"
msgstr "Aplicar a tódos os elementos"
#: Merge.rc:734
#, c-format
msgid "Check Out"
msgstr "Desprotexer"
#: Merge.rc:735
#: Merge.rc:871
#, c-format
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como..."
#: Merge.rc:741
#, c-format
msgid "Versioning System"
msgstr "Sistema de versionado"
#: Merge.rc:744
#, c-format
msgid "&Versioning System:"
msgstr "&Sistema de versionado:"
#: Merge.rc:747
#: Merge.rc:2065
#, c-format
msgid "&Path to cleartool.exe:"
msgstr "&Camiño a cleartool.exe:"
#: Merge.rc:754
#: Merge.rc:1941
#, c-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: Merge.rc:757
#, c-format
msgid "Automatically &scroll to first difference"
msgstr "Ir &automaticamente á primeira diferenza"
#: Merge.rc:760
#, c-format
msgid "&Disable Splash Screen"
msgstr "&Desactivar a pantalla de inicio"
#: Merge.rc:762
#, c-format
msgid "Cl&ose windows with ESC"
msgstr "Pechar as fiestras con ESC"
#: Merge.rc:764
#, c-format
msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
msgstr "&Verificar automaticamente os camiños no diálogo Abrir"
#: Merge.rc:767
#, c-format
msgid "All&ow only one instance to run"
msgstr "Per&mitir só unha instancia en curso"
#: Merge.rc:769
#, c-format
msgid "As&k when closing multiple windows"
msgstr "Pr&eguntar antes de pechar varias fiestras"
#: Merge.rc:771
#, c-format
msgid "&Preserve file time in file compare"
msgstr "&Preservar data e hora do arquivo nas comparacións de ficheiros"
#: Merge.rc:774
#, c-format
msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
msgstr "Amosar o Diálogo \"Selecciona Arquivos ou Cartafoles\" no Inicio "
#: Merge.rc:776
#, c-format
msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
msgstr "A&uto-completar diálogo de apertura:"
#: Merge.rc:779
#, c-format
msgid "Enable multiple compare windows for"
msgstr "Activar ventás de comparación múltiples para"
#: Merge.rc:781
#: Merge.rc:1617
#, c-format
msgid "&Folder compare"
msgstr "Comparación de carta&foles"
#: Merge.rc:783
#: Merge.rc:1619
#, c-format
msgid "Fil&e compare"
msgstr "Comparación de arq&uivos"
#: Merge.rc:785
#, c-format
msgid "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to make all messageboxes visible again."
msgstr "WinMerge permite ocultar algunhas caixas de mensaxes de uso frecuente. Preme o botón Restaurar para facer visibles todas as mensaxes outra vez."
#: Merge.rc:787
#, c-format
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
#: Merge.rc:794
#, c-format
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: Merge.rc:801
#, c-format
msgid "Available languages:"
msgstr "Idiomas dispoñibles:"
#: Merge.rc:807
#, c-format
msgid "Find"
msgstr "Procurar"
#: Merge.rc:810
#: Merge.rc:837
#, c-format
msgid "Fi&nd what:"
msgstr "&Procurar:"
#: Merge.rc:813
#: Merge.rc:843
#, c-format
msgid "Match &whole word only"
msgstr "Só se coinci&de toda a palabra"
#: Merge.rc:815
#: Merge.rc:845
#, c-format
msgid "Match &case"
msgstr "&Coincidir maiúsc./minúsc."
#: Merge.rc:817
#: Merge.rc:847
#, c-format
msgid "Regular &expression"
msgstr "&Expresión Regular"
#: Merge.rc:819
#, c-format
msgid "D&on't wrap end of file"
msgstr "N&on sobrepasar o remate do arquivo"
#: Merge.rc:822
#, c-format
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: Merge.rc:823
#, c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Arriba"
#: Merge.rc:825
#, c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Abaixo"
#: Merge.rc:827
#: Merge.rc:857
#, c-format
msgid "&Find Next"
msgstr "&Procurar seguinte"
#: Merge.rc:834
#, c-format
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: Merge.rc:840
#, c-format
msgid "Re&place with:"
msgstr "Substituír con:"
#: Merge.rc:849
#, c-format
msgid "&Don't wrap end of file"
msgstr "&Non sobrepasar o remate do arquivo"
#: Merge.rc:852
#, c-format
msgid "Replace in"
msgstr "Substituír en"
#: Merge.rc:853
#, c-format
msgid "&Selection"
msgstr "&Selección"
#: Merge.rc:855
#, c-format
msgid "Wh&ole file"
msgstr "Ar&quivo completo"
#: Merge.rc:858
#, c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituír"
#: Merge.rc:859
#, c-format
msgid "Replace &All"
msgstr "Substituír &todo"
#: Merge.rc:866
#: Merge.rc:2187
#, c-format
msgid "Rational ClearCase"
msgstr "Rational ClearCase"
#: Merge.rc:869
#, c-format
msgid "CheckOut"
msgstr "Desprotexer"
#: Merge.rc:874
#: Merge.rc:1179
#, c-format
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: Merge.rc:877
#, c-format
msgid "CheckIn after checkout"
msgstr "Protexer despois de desprotexer"
#: Merge.rc:883
#, c-format
msgid "Linefilters"
msgstr "Filtros de liña"
#: Merge.rc:886
#, c-format
msgid "Enable Line Filters"
msgstr "Activar filtros de liña"
#: Merge.rc:889
#, c-format
msgid "Regular Expressions (one per line):"
msgstr "Expresións Regulares (unha por liña):"
#: Merge.rc:896
#, c-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: Merge.rc:897
#, c-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: Merge.rc:898
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: Merge.rc:899
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: Merge.rc:904
#: Merge.rc:1944
#, c-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: Merge.rc:907
#, c-format
msgid "Difference:"
msgstr "Diferenza:"
#: Merge.rc:911
#, c-format
msgid "Selected Difference:"
msgstr "Diferenzas seleccionadas:"
#: Merge.rc:915
#: Merge.rc:1569
#, c-format
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: Merge.rc:916
#, c-format
msgid "Deleted"
msgstr "Borrado"
#: Merge.rc:929
#: Merge.rc:1364
#: Merge.rc:1570
#, c-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: Merge.rc:933
#, c-format
msgid "Ignored Difference:"
msgstr "Diferenzas ignoradas:"
#: Merge.rc:943
#, c-format
msgid "Moved:"
msgstr "Movidas:"
#: Merge.rc:953
#, c-format
msgid "Selected Moved:"
msgstr "Seleccionadas movidas:"
#: Merge.rc:960
#, c-format
msgid "Word Difference:"
msgstr "Diferenza de palabra:"
#: Merge.rc:967
#, c-format
msgid "Selected Word Diff:"
msgstr "Diferenza de palabra seleccionada:"
#: Merge.rc:974
#: Merge.rc:1053
#: Merge.rc:1082
#: Merge.rc:1182
#: Merge.rc:1410
#, c-format
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminados"
#: Merge.rc:980
#: Merge.rc:1352
#: Merge.rc:1558
#, c-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#: Merge.rc:990
#: Merge.rc:1947
#, c-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: Merge.rc:993
#, c-format
msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
msgstr "&Enviar os arquivos eliminados para o lixo"
#: Merge.rc:995
#, c-format
msgid "&External editor:"
msgstr "&Editor externo:"
#: Merge.rc:998
#, c-format
msgid "&Filter folder:"
msgstr "&Cartafol de filtros:"
#: Merge.rc:1000
#, c-format
msgid "B&rowse..."
msgstr "Explo&rar..."
#: Merge.rc:1001
#, c-format
msgid "Temporary files folder"
msgstr "Cartafol de arquivos temporais"
#: Merge.rc:1002
#, c-format
msgid "S&ystem's temp folder"
msgstr "Cartafol temporal do s&istema"
#: Merge.rc:1004
#, c-format
msgid "C&ustom folder:"
msgstr "Ca&rtafol personalizado:"
#: Merge.rc:1007
#: Merge.rc:1023
#, c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "Pro&curar..."
#: Merge.rc:1013
#, c-format
msgid "Patch Generator"
msgstr "Xerador de Patchs"
#: Merge.rc:1016
#, c-format
msgid "File&1:"
msgstr "Arquivo&1:"
#: Merge.rc:1020
#, c-format
msgid "File&2:"
msgstr "Arquivo&2:"
#: Merge.rc:1024
#, c-format
msgid "&Swap"
msgstr "&Cambiar"
#: Merge.rc:1025
#, c-format
msgid "&Append to existing file"
msgstr "&Anexar ao arquivo existente"
#: Merge.rc:1027
#, c-format
msgid "&Result:"
msgstr "&Resultado:"
#: Merge.rc:1031
#, c-format
msgid "&Format"
msgstr "&Formato"
#: Merge.rc:1032
#, c-format
msgid "St&yle:"
msgstr "Est&ilo"
#: Merge.rc:1035
#, c-format
msgid "&Context:"
msgstr "&Contexto:"
#: Merge.rc:1038
#, c-format
msgid "W&hitespaces"
msgstr "Es&pazos en branco"
#: Merge.rc:1039
#, c-format
msgid "Com&pare"
msgstr "Com¶r"
#: Merge.rc:1041
#, c-format
msgid "I&gnore changes"
msgstr "I&gnorar trocos"
#: Merge.rc:1043
#, c-format
msgid "Ig&nore all"
msgstr "Ig&norar todo"
#: Merge.rc:1045
#, c-format
msgid "Ignor&e blank lines"
msgstr "Ignor&ar liñas en branco"
#: Merge.rc:1047
#, c-format
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
#: Merge.rc:1049
#, c-format
msgid "Inclu&de command line"
msgstr "Inclu&ír liña de comandos"
#: Merge.rc:1051
#, c-format
msgid "Open to e&xternal editor"
msgstr "Abrir nun e&ditor externo"
#: Merge.rc:1073
#, c-format
msgid "Display Columns"
msgstr "Amosar columnas"
#: Merge.rc:1079
#, c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover E&nriba"
#: Merge.rc:1080
#, c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover E&mbaixo"
#: Merge.rc:1090
#, c-format
msgid "Select Unpacker"
msgstr "Seleccionar desempaquetador"
#: Merge.rc:1095
#, c-format
msgid "File unpacker:"
msgstr "Desempaquetador de arquivos:"
#: Merge.rc:1098
#, c-format
msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
msgstr "Amosar todos os desempaquetadores, non verificar a extensión"
#: Merge.rc:1101
#, c-format
msgid "Extensions list:"
msgstr "Listaxe de extensións:"
#: Merge.rc:1102
#, c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#: Merge.rc:1113
#, c-format
msgid " Folder Compare Progress"
msgstr "Progreso na comparación de cartafoles"
#: Merge.rc:1116
#: Merge.rc:1894
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: Merge.rc:1121
#, c-format
msgid "Comparing items..."
msgstr "A comparar elementos..."
#: Merge.rc:1122
#, c-format
msgid "Items compared:"
msgstr "Elementos comparados:"
#: Merge.rc:1123
#, c-format
msgid "Items total:"
msgstr "Total de elementos:"
#: Merge.rc:1129
#, c-format
msgid "Go To"
msgstr "Ir a"
#: Merge.rc:1132
#, c-format
msgid "G&oto:"
msgstr "Ir &a:"
#: Merge.rc:1134
#, c-format
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: Merge.rc:1139
#, c-format
msgid "Goto what"
msgstr "Ir á"
#: Merge.rc:1140
#, c-format
msgid "Li&ne"
msgstr "Li&ña"
#: Merge.rc:1142
#, c-format
msgid "&Difference"
msgstr "&Diferenza"
#: Merge.rc:1144
#, c-format
msgid "&Go To"
msgstr "&Ir a"
#: Merge.rc:1150
#: Merge.rc:1942
#, c-format
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
#: Merge.rc:1153
#, c-format
msgid "Whitespace"
msgstr "Espazo en branco"
#: Merge.rc:1154
#, c-format
msgid "&Compare"
msgstr "&Comparar"
#: Merge.rc:1156
#, c-format
msgid "&Ignore change"
msgstr "&Ignorar trocos"
#: Merge.rc:1158
#, c-format
msgid "I&gnore all"
msgstr "&Ignorar todo"
#: Merge.rc:1160
#, c-format
msgid "Ignore blan&k lines"
msgstr "Ignorar &liñas en branco"
#: Merge.rc:1162
#, c-format
msgid "Ignore &case"
msgstr "Ignorar maiúsc/minús."
#: Merge.rc:1164
#, c-format
msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
msgstr "Igno&rar diferenzas nas quebras de liña (Windows/Unix/Mac)"
#: Merge.rc:1167
#, c-format
msgid "E&nable moved block detection"
msgstr "A&ctivar detección de bloques movidos"
#: Merge.rc:1169
#, c-format
msgid "&Match similar lines"
msgstr "&Combinar as liñas semellantes"
#: Merge.rc:1171
#, c-format
msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
msgstr "Ig&norar diferenzas de tempo inferiores a 3 segundos"
#: Merge.rc:1174
#, c-format
msgid "&File Compare method:"
msgstr "&Método de comparación de arquivos:"
#: Merge.rc:1177
#, c-format
msgid "S&top after first difference"
msgstr "P&arar despois da primeira diferenza"
#: Merge.rc:1180
#, c-format
msgid "Filter Comments"
msgstr "Filtrar comentarios"
#: Merge.rc:1187
#: Merge.rc:1943
#, c-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: Merge.rc:1190
#, c-format
msgid "&Highlight syntax"
msgstr "&Resaltar a sintaxe"
#: Merge.rc:1192
#, c-format
msgid "&Automatic rescan"
msgstr "&Re-escaneo automático"
#: Merge.rc:1194
#, c-format
msgid "&Preserve original EOL chars"
msgstr "&Conservar os caracteres orixinais EOL"
#: Merge.rc:1196
#, c-format
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulacións"
#: Merge.rc:1197
#, c-format
msgid "&Tab size:"
msgstr "&Tamaño da tabulación:"
#: Merge.rc:1200
#, c-format
msgid "&Insert Tabs"
msgstr "&Inserir tabulacións"
#: Merge.rc:1202
#, c-format
msgid "Insert &Spaces"
msgstr "Inserir &espazos"
#: Merge.rc:1204
#, c-format
msgid "Line Difference Coloring"
msgstr "Colorar as diferenzas de liña"
#: Merge.rc:1206
#, c-format
msgid "View line differences"
msgstr "Ver diferenzas de liña"
#: Merge.rc:1208
#, c-format
msgid "&Character level"
msgstr "&A nivel do caracter"
#: Merge.rc:1210
#, c-format
msgid "&Word-level:"
msgstr "&A nivel da palabra:"
#: Merge.rc:1225
#, c-format
msgid "Filefilters"
msgstr "Filtros de arquivos"
#: Merge.rc:1231
#, c-format
msgid "Test"
msgstr "Testar"
#: Merge.rc:1232
#, c-format
msgid "Install..."
msgstr "Instalar..."
#: Merge.rc:1233
#, c-format
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: Merge.rc:1234
#, c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: Merge.rc:1235
#, c-format
msgid "Delete..."
msgstr "Borrar..."
#: Merge.rc:1241
#, c-format
msgid "Save modified files?"
msgstr "Queres gardar os arquivos modificados?"
#: Merge.rc:1244
#, c-format
msgid "Left side file"
msgstr "Arquivo da esquerda"
#: Merge.rc:1247
#, c-format
msgid "&Save changes"
msgstr "&Gardar trocos"
#: Merge.rc:1249
#, c-format
msgid "&Discard changes"
msgstr "&Desbotar trocos"
#: Merge.rc:1251
#, c-format
msgid "Right side file"
msgstr "Arquivo da dereita"
#: Merge.rc:1254
#, c-format
msgid "S&ave changes"
msgstr "G&ardar trocos"
#: Merge.rc:1256
#, c-format
msgid "Dis&card changes"
msgstr "Desbo&tar trocos"
#: Merge.rc:1258
#, c-format
msgid "Discard All"
msgstr "Desbotar todo"
#: Merge.rc:1265
#: Merge.rc:1513
#: Merge.rc:1949
#, c-format
msgid "Codepage"
msgstr "Páxina de códigos"
#: Merge.rc:1268
#, c-format
msgid "Default Codepage"
msgstr "Páxina de códigos predeterminada"
#: Merge.rc:1269
#, c-format
msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
msgstr "Selecciona a páxina de códigos predeterminada cando se carguen arquivos non-Unicode:"
#: Merge.rc:1271
#, c-format
msgid ""
"Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n"
"need to restart session"
msgstr ""
"Detectar a información de páxina de códigos para estes arquivos: .html, .rc, .xml \n"
"Precísase reiniciar a sesión"
#: Merge.rc:1274
#, c-format
msgid "System codepage"
msgstr "Páxina de códigos do sistema"
#: Merge.rc:1276
#, c-format
msgid "According to WinMerge User Interface"
msgstr "Igual á que emprega a interface de usuario de Winmerge"
#: Merge.rc:1278
#, c-format
msgid "Custom codepage:"
msgstr "Páxina de códigos á medida: "
#: Merge.rc:1286
#, c-format
msgid "WinMerge - Archive support disabled"
msgstr "WinMerge - Soporte de arquivos desactivado."
#: Merge.rc:1289
#, c-format
msgid "Unable to detect 7-Zip version (not installed?)"
msgstr "Non foi posible detectar a versión de 7-Zip (está instalado?)"
#: Merge.rc:1292
#, c-format
msgid ""
"Archive support requires 7-Zip 3.11 or later to be installed on your computer, or its\n"
"essential components to be copied to the program directory for standalone operation."
msgstr ""
"O soporte de arquivos precisa ter instalado no teu ordenador o 7-Zip 3.11 ou posterior, ou ben os seus\n"
"compoñentes esenciais copiados no cartafol do programa para operar independentemente."
#: Merge.rc:1294
#, c-format
msgid "There must also be an appropriate interface plugin (Merge7z*.dll) on the path."
msgstr "Tamén debe existir un plugin de interface axeitado no camiño (Merge7z*.dll)."
#: Merge.rc:1296
#, c-format
msgid ""
"Please use the version of 7-Zip recommended below until interface plugins for later\n"
"versions become available."
msgstr ""
"Emprega a versión de 7-Zip recomendada debaixo até que estea\n"
"dispoñible un plugin de interface para versións posteriores."
#: Merge.rc:1298
#, c-format
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: Merge.rc:1300
#, c-format
msgid ""
"Plugin required\n"
"(dllbuild %04u)"
msgstr ""
"Plugin requirido\n"
"(dllbuild %04u)"
#: Merge.rc:1302
#, c-format
msgid "Recommended version of 7-Zip:"
msgstr "Versión de 7-Zip recomendada:"
#: Merge.rc:1305
#: Merge.rc:1308
#, c-format
msgid "present"
msgstr "presente"
#: Merge.rc:1306
#, c-format
msgid "Merge7z000U.dll"
msgstr "Merge7z000U.dll"
#: Merge.rc:1309
#, c-format
msgid "7-Zip software installed on your computer:"
msgstr "Software 7-Zip instalado no teu computador:"
#: Merge.rc:1311
#: Merge.rc:1316
#, c-format
msgid "none"
msgstr "ningún"
#: Merge.rc:1313
#, c-format
msgid "missing"
msgstr "falta"
#: Merge.rc:1314
#, c-format
msgid "7-Zip components for standalone operation:"
msgstr "Compoñentes para que o 7-Zip funcione independente:"
#: Merge.rc:1318
#, c-format
msgid "outdated"
msgstr "obsoleto"
#: Merge.rc:1319
#, c-format
msgid "Plugins on path:"
msgstr "Plugins no camiño:"
#: Merge.rc:1320
#, c-format
msgid ""
"Don't display this &message again.\n"
"(You can always recall this message from the Help menu.)"
msgstr ""
"Non amosar esta &mensaxe outra vez.\n"
"(Sempre podes recuperar esta mensaxe desde o menú de Axuda.)"
#: Merge.rc:1324
#, c-format
msgid "Plugin Download"
msgstr "Descarga de plugins"
#: Merge.rc:1333
#, c-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: Merge.rc:1344
#, c-format
msgid " Categories"
msgstr "Categorías"
#: Merge.rc:1346
#, c-format
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: Merge.rc:1347
#, c-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: Merge.rc:1355
#, c-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Palabras chave:"
#: Merge.rc:1356
#, c-format
msgid "Function names:"
msgstr "Nomes das funcións:"
#: Merge.rc:1357
#, c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Comentarios:"
#: Merge.rc:1358
#, c-format
msgid "Numbers:"
msgstr "Números:"
#: Merge.rc:1359
#, c-format
msgid "Operators:"
msgstr "Operadores:"
#: Merge.rc:1360
#, c-format
msgid "Strings:"
msgstr "Cadeas:"
#: Merge.rc:1361
#, c-format
msgid "Preprocessor:"
msgstr "Pre-procesador:"
#: Merge.rc:1362
#, c-format
msgid "User 1:"
msgstr "Usuario 1:"
#: Merge.rc:1363
#, c-format
msgid "User 2:"
msgstr "Usuario 2:"
# Esta tradución atopeina no corpus lingüístico do Open Office, en mancomun.org
#: Merge.rc:1368
#: Merge.rc:1373
#: Merge.rc:1378
#: Merge.rc:1383
#: Merge.rc:1388
#: Merge.rc:1393
#: Merge.rc:1398
#: Merge.rc:1403
#: Merge.rc:1408
#, c-format
msgid "Bold"
msgstr "Negra"
#: Merge.rc:1416
#, c-format
msgid "Folder Compare Report"
msgstr "Informe da comparación de cartafoles"
#: Merge.rc:1419
#, c-format
msgid "Report &File:"
msgstr "Arquivo do &Informe"
#: Merge.rc:1422
#: Merge.rc:1596
#: Merge.rc:1600
#: Merge.rc:1627
#, c-format
msgid "Browse..."
msgstr "Explorar..."
#: Merge.rc:1423
#, c-format
msgid "&Style:"
msgstr "&Estilo:"
#: Merge.rc:1426
#, c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copiar para o portapapeis"
#: Merge.rc:1434
#, c-format
msgid "Shared or Private Filter"
msgstr "Filtro privado ou compartido"
#: Merge.rc:1437
#, c-format
msgid "Which type of filter do you want to create?"
msgstr "Que tipo de filtro queres crear?"
#: Merge.rc:1439
#, c-format
msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
msgstr "Filtro compartido (para todos os usuarios desta máquina)"
#: Merge.rc:1441
#, c-format
msgid "Private Filter (only for current user)"
msgstr "Filtro privado (só para o usuario actual)"
#: Merge.rc:1449
#: Merge.rc:1950
#, c-format
msgid "Archive Support"
msgstr "Soporte de Arquivos"
#: Merge.rc:1452
#, c-format
msgid "Archive support requires 7-Zip plugin installed:"
msgstr "O soporte de arquivos require ter o plugin 7-Zip instalado:"
#: Merge.rc:1454
#, c-format
msgid "Download 7-zip Plugin"
msgstr "Baixar o plugin 7-zip"
#: Merge.rc:1455
#, c-format
msgid "&Enable archive file support"
msgstr "&Activar o soporte de arquivos"
#: Merge.rc:1457
#, c-format
msgid "&Use stand-alone 7-Zip if available"
msgstr "&Empregar o 7-Zip independente se está dispoñible"
#: Merge.rc:1460
#, c-format
msgid "U&se local 7-Zip from WinMerge folder"
msgstr "E&mpregar o 7-Zip local do cartafol de WinMerge"
#: Merge.rc:1462
#, c-format
msgid "&Detect archive type from file signature"
msgstr "&Detectar o tipo de arquivo pola sinatura"
#: Merge.rc:1470
#, c-format
msgid "Compare Statistics"
msgstr "Estadísticas da comparación"
#: Merge.rc:1473
#, c-format
msgid "Folders:"
msgstr "Cartafoles:"
#: Merge.rc:1474
#, c-format
msgid "Files:"
msgstr "Arquivos:"
#: Merge.rc:1475
#: Merge.rc:2341
#, c-format
msgid "Different"
msgstr "Diferente"
#: Merge.rc:1476
#, c-format
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#: Merge.rc:1479
#: Merge.rc:1498
#, c-format
msgid "Binary:"
msgstr "Binario:"
#: Merge.rc:1482
#, c-format
msgid "Unique"
msgstr "Único"
#: Merge.rc:1483
#, c-format
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
#: Merge.rc:1488
#, c-format
msgid "Right:"
msgstr "Dereita"
#: Merge.rc:1493
#: Merge.rc:2335
#, c-format
msgid "Identical"
msgstr "Iguais"
#: Merge.rc:1502
#, c-format
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: Merge.rc:1507
#, c-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: Merge.rc:1516
#, c-format
msgid "Affects"
msgstr "Afecta"
#: Merge.rc:1519
#: Merge.rc:1522
#, c-format
msgid "(Affects)"
msgstr "(Afecta)"
#: Merge.rc:1523
#, c-format
msgid "Select Codepage for"
msgstr "Selecciona a páxina de códigos para"
#: Merge.rc:1524
#, c-format
msgid "&File Loading:"
msgstr "&Cargar o arquivo:"
#: Merge.rc:1526
#: Merge.rc:1529
#, c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: Merge.rc:1527
#, c-format
msgid "File &Saving:"
msgstr "Gardar o &arquivo:"
#: Merge.rc:1530
#, c-format
msgid "&Use same codepage for both"
msgstr "&Empregar a mesma páxina de códigos para ambas"
#: Merge.rc:1533
#, c-format
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: Merge.rc:1534
#: Merge.rc:1916
#, c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: Merge.rc:1539
#, c-format
msgid "Test Filter"
msgstr "Probar filtro"
#: Merge.rc:1542
#, c-format
msgid "Testing filter ..."
msgstr "Probando filtro..."
#: Merge.rc:1544
#, c-format
msgid "&Enter text to test:"
msgstr "&Inserir texto para probar:"
#: Merge.rc:1546
#, c-format
msgid "&Folder Name"
msgstr "&Nome do cartafol"
#: Merge.rc:1548
#, c-format
msgid "Result:"
msgstr "Resultado:"
#: Merge.rc:1552
#, c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Probar"
#: Merge.rc:1553
#, c-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: Merge.rc:1561
#, c-format
msgid "&Use customized text colors"
msgstr "&Empregar cores de texto personalizadas"
#: Merge.rc:1564
#, c-format
msgid "Custom text colors"
msgstr "Cores de texto personalizadas"
#: Merge.rc:1566
#, c-format
msgid "Whitespace:"
msgstr "Espazo en branco:"
#: Merge.rc:1567
#, c-format
msgid "Regular text:"
msgstr "Texto normal"
#: Merge.rc:1568
#, c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Selección:"
#: Merge.rc:1591
#, c-format
msgid "Paths"
msgstr "Camiños"
#: Merge.rc:1597
#, c-format
msgid "R&ead-only"
msgstr "S&ó lectura"
#: Merge.rc:1601
#, c-format
msgid "Re&ad-only"
msgstr "Só l&ectura"
#: Merge.rc:1607
#, c-format
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: Merge.rc:1608
#, c-format
msgid "Save..."
msgstr "Gardar..."
#: Merge.rc:1613
#: Merge.rc:1951
#, c-format
msgid "Backup Files"
msgstr "Copias de seguridade(backups)"
#: Merge.rc:1616
#, c-format
msgid "Create backup files in:"
msgstr "Crear copias de seguridade na:"
#: Merge.rc:1621
#, c-format
msgid "Create backup files into:"
msgstr "Crear as copias de seguridade no: "
#: Merge.rc:1622
#, c-format
msgid "&Original file's folder"
msgstr "&Cartafol orixinal do arquivo"
#: Merge.rc:1624
#, c-format
msgid "&Global backup folder:"
msgstr "&Cartafol das copias de seguridade:"
#: Merge.rc:1628
#, c-format
msgid "Backup filename:"
msgstr "Nome do arquivo de seguridade"
#: Merge.rc:1629
#, c-format
msgid "&Append .bak -extension"
msgstr "&Anexar extensión .bak"
#: Merge.rc:1631
#, c-format
msgid "A&ppend timestamp"
msgstr "&Engadir etiqueta coa data"
#: Merge.rc:1638
#: Merge.rc:2243
#, c-format
msgid "Confirm Copy"
msgstr "Confirmar copia"
#: Merge.rc:1642
#, c-format
msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
msgstr "Estás seguro de querer copiar XXX elementos?"
#: Merge.rc:1644
#, c-format
msgid "From left"
msgstr "Desde a esquerda"
#: Merge.rc:1647
#, c-format
msgid "To right"
msgstr "Para a dereita"
#: Merge.rc:1650
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: Merge.rc:1651
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: Merge.rc:1657
#, c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: Merge.rc:1660
#, c-format
msgid "&Enable plugins"
msgstr "&Activar plugins"
#: Merge.rc:1671
#: Merge.rc:1952
#, c-format
msgid "Shell Integration"
msgstr "Integración na Shell"
#: Merge.rc:1674
#, c-format
msgid "Explorer"
msgstr "Explorador"
#: Merge.rc:1675
#, c-format
msgid "E&nable advanced menu"
msgstr "Ac&tivar menú avanzado"
#: Merge.rc:1677
#, c-format
msgid "In&clude subfolders by default"
msgstr "In&cluír sub-cartafoles por defecto"
#: Merge.rc:1679
#, c-format
msgid "&Add to context menu"
msgstr "Eng&adir ao menú de contexto"
#: Merge.rc:1681
#, c-format
msgid "Folder compare"
msgstr "Comparación de cartafoles"
#: Merge.rc:1682
#, c-format
msgid "Add &Shell menu to context menu"
msgstr "Engadir menú &Shell ao menú de contexto"
#. StringFileInfo.Block
#: Merge.rc:1708
#, c-format
msgid "040904e4"
msgstr "040904e4"
#. VarFileInfo.Translation
#: Merge.rc:1724
#, c-format
msgid "0x409, 1252"
msgstr "0x409, 1252"
#: Merge.rc:1739
#, c-format
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: Merge.rc:1745
#, c-format
msgid "EXT"
msgstr "EXT"
#: Merge.rc:1746
#, c-format
msgid "CAP"
msgstr "CAP"
#: Merge.rc:1747
#, c-format
msgid "NUM"
msgstr "NUM"
#: Merge.rc:1748
#, c-format
msgid "SCRL"
msgstr "SCRL"
#: Merge.rc:1749
#, c-format
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: Merge.rc:1750
#, c-format
msgid "REC"
msgstr "REC"
#: Merge.rc:1756
#, c-format
msgid ""
"Create empty documents\n"
"New Documents (Ctrl+N)"
msgstr ""
"Crear documentos baleiros\n"
"Documentos novos (Ctrl+N) "
#: Merge.rc:1757
#, c-format
msgid ""
"Open an existing document\n"
"Open (Ctrl+O)"
msgstr ""
"Abrir un documento existente\n"
"Abrir (Ctrl+O)"
#: Merge.rc:1758
#, c-format
msgid ""
"Close the active document\n"
"Close"
msgstr ""
"Pechar o documento activo\n"
"Pechar"
#: Merge.rc:1759
#, c-format
msgid ""
"Save the active document\n"
"Save (Ctrl+S)"
msgstr ""
"Gravar o documento activo\n"
"Gardar (Ctrl+S)"
#: Merge.rc:1760
#, c-format
msgid ""
"Save the active document with a new name\n"
"Save As"
msgstr ""
"Gravar o documento activo cun novo nome\n"
"Gardar como"
#: Merge.rc:1761
#, c-format
msgid ""
"Change the printing options\n"
"Page Setup"
msgstr ""
"Trocar as opcións de impresión\n"
"Configuración de páxina"
#: Merge.rc:1762
#, c-format
msgid ""
"Change the printer and printing options\n"
"Print Setup"
msgstr ""
"Trocar a impresora e as opcións de impresión\n"
"Configurar impresión"
#: Merge.rc:1763
#, c-format
msgid ""
"Print the active document\n"
"Print"
msgstr ""
"Imprimir o documento activo\n"
"Imprimir"
#: Merge.rc:1764
#, c-format
msgid ""
"Display full pages\n"
"Print Preview"
msgstr ""
"Amosar todas as páxinas\n"
"Previsualizar impresión"
#: Merge.rc:1769
#, c-format
msgid "Make all hidden items visible again"
msgstr "Facer visibles outra vez todos os elementos agochados"
#: Merge.rc:1770
#, c-format
msgid "Toggle tree mode"
msgstr "Conmutar modo árbore"
#: Merge.rc:1771
#, c-format
msgid "Expand all subfolders"
msgstr "Expandir todos os subcartafoles"
#: Merge.rc:1772
#, c-format
msgid "Collapse all subfolders"
msgstr "Colapsar todos os subcartafoles"
#: Merge.rc:1778
#, c-format
msgid ""
"Open project file\n"
"Project file (Ctrl+J)"
msgstr ""
"Abrir o arquivo do proxecto\n"
"Arquivo do proxecto (Ctrl+J)"
#: Merge.rc:1779
#, c-format
msgid "Unknown error attempting to open project file"
msgstr "Erro descoñecido ao tentar abrir o arquivo do proxecto"
#: Merge.rc:1780
#, c-format
msgid "Unknown error attempting to save project file"
msgstr "Erro descoñecido ao tentar gardar o arquivo do proxecto"
#: Merge.rc:1781
#, c-format
msgid "Project File"
msgstr "Arquivo do proxecto"
#: Merge.rc:1782
#, c-format
msgid "Project file successfully loaded."
msgstr "O arquivo do proxecto cargouse correctamente."
#: Merge.rc:1783
#, c-format
msgid "Project file successfully saved."
msgstr "O arquivo do proxecto gardouse correctamente."
#: Merge.rc:1784
#, c-format
msgid ""
"Save current paths and options to project file\n"
"Save Project File"
msgstr ""
"Gardar os camiños e opcións actuais no arquivo do proxecto\n"
"Gardar arquivo do proxecto"
#: Merge.rc:1789
#, c-format
msgid ""
"Display program information, version number and copyright\n"
"About"
msgstr ""
"Amosar a información do programa, número da versión e copyright\n"
"Acerca de"
#: Merge.rc:1790
#, c-format
msgid ""
"Quit the application; prompts to save documents\n"
"Exit"
msgstr ""
"Pechar a aplicación, preguntar se se gardan os documentos\n"
"Saír"
#: Merge.rc:1796
#: Merge.rc:1797
#: Merge.rc:1798
#: Merge.rc:1799
#: Merge.rc:1800
#: Merge.rc:1801
#: Merge.rc:1802
#: Merge.rc:1803
#: Merge.rc:1804
#: Merge.rc:1805
#: Merge.rc:1806
#: Merge.rc:1807
#: Merge.rc:1808
#: Merge.rc:1809
#: Merge.rc:1810
#: Merge.rc:1811
#, c-format
msgid "Open this document"
msgstr "Abrir este documento"
#: Merge.rc:1816
#, c-format
msgid ""
"Switch to the next window pane\n"
"Next Pane"
msgstr ""
"Cambiar para o seguinte panel\n"
"Panel seguinte"
#: Merge.rc:1817
#, c-format
msgid ""
"Switch back to the previous window pane\n"
"Previous Pane"
msgstr ""
"Cambiar para o panel anterior\n"
"Panel anterior"
#: Merge.rc:1823
#, c-format
msgid ""
"Arrange windows so they overlap\n"
"Cascade Windows"
msgstr ""
"Organizar as ventás en fervenza(sobrepostas)\n"
"Fervenza"
#: Merge.rc:1824
#, c-format
msgid ""
"Arrange windows as non-overlapping tiles horizontally\n"
"Tile Windows Horizontally"
msgstr ""
"Organizar as ventás horizontalmente\n"
"Organizar horizontalmente"
#: Merge.rc:1825
#, c-format
msgid ""
"Arrange windows as non-overlapping tiles vertically\n"
"Tile Windows Vertically"
msgstr ""
"Organizar as ventás verticalmente\n"
"Organizar verticalmente"
#: Merge.rc:1831
#, c-format
msgid ""
"Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
"Copy"
msgstr ""
"Copiar a selección e poñela no portapapeis\n"
"Copiar"
#: Merge.rc:1832
#, c-format
msgid ""
"Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
"Cut"
msgstr ""
"Cortar a selección e poñela no portapapeis\n"
"Copiar"
#: Merge.rc:1833
#, c-format
msgid ""
"Find the specified text\n"
"Find"
msgstr ""
"Procurar o texto especificado\n"
"Procurar"
#: Merge.rc:1834
#, c-format
msgid ""
"Insert Clipboard contents\n"
"Paste"
msgstr ""
"Inserir o contido do portapapeis\n"
"Pegar"
#: Merge.rc:1835
#, c-format
msgid ""
"Repeat the last action\n"
"Repeat"
msgstr ""
"Repetir a última acción\n"
"Repetir"
#: Merge.rc:1836
#, c-format
msgid ""
"Replace specific text with different text\n"
"Replace"
msgstr ""
"Substituír o texto especificado por outro\n"
"Substituír"
#: Merge.rc:1837
#, c-format
msgid ""
"Select the entire document\n"
"Select All"
msgstr ""
"Seleccionar todo o documento\n"
"Seleccionar todo"
#: Merge.rc:1838
#, c-format
msgid ""
"Undo the last action\n"
"Undo (Ctrl+Z)"
msgstr ""
"Desfacer a última acción\n"
"Desfacer (CTRL+Z)"
#: Merge.rc:1839
#, c-format
msgid ""
"Redo the previously undone action\n"
"Redo (Ctrl+Y)"
msgstr ""
"Refacer a acción previamente desfeita\n"
"Refacer (Ctrl+Y)"
#: Merge.rc:1845
#, c-format
msgid ""
"Show or hide the toolbar\n"
"Toggle ToolBar"
msgstr ""
"Amosar ou ocultar a barra de ferramentas\n"
"Barra de ferramentas"
#: Merge.rc:1846
#, c-format
msgid ""
"Show or hide the status bar\n"
"Toggle StatusBar"
msgstr ""
"Amosar ou ocultar a barra de estado\n"
"Barra de estado"
#: Merge.rc:1847
#, c-format
msgid ""
"Show or hide the tab bar\n"
"Toggle TabBar"
msgstr ""
"Amosar ou agochar a barra dos separadores\n"
"Separadores"
#: Merge.rc:1848
#, c-format
msgid ""
"Automatically resize panes\n"
"Lock Panes"
msgstr ""
"Reaxustar o tamaño dos paneis de xeito automático\n"
"Bloquear Paneis"
#: Merge.rc:1854
#, c-format
msgid "Change the window size"
msgstr "Cambiar o tamaño da fiestra"
#: Merge.rc:1855
#, c-format
msgid "Change the window position"
msgstr "Cambiar a posición da fiestra"
#: Merge.rc:1856
#, c-format
msgid "Reduce the window to an icon"
msgstr "Reducir a fiestra a unha icona"
#: Merge.rc:1857
#, c-format
msgid "Enlarge the window to full size"
msgstr "Agrandar a ventá a tamaño completo"
#: Merge.rc:1858
#, c-format
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "Cambiar para a fiestra do documento seguinte"
#: Merge.rc:1859
#, c-format
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "Cambiar para a fiestra do documento anterior"
#: Merge.rc:1860
#, c-format
msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
msgstr "Pechar a fiestra activa e preguntar se se gardan os documentos"
#: Merge.rc:1865
#, c-format
msgid "Restore the window to normal size"
msgstr "Voltar a fiestra para o tamaño normal"
#: Merge.rc:1866
#, c-format
msgid "Activate Task List"
msgstr "Activar listaxe de tarefas"
#: Merge.rc:1867
#, c-format
msgid "Activate this window"
msgstr "Activar esta fiestra"
#: Merge.rc:1873
#, c-format
msgid ""
"Close print preview mode\n"
"Cancel Preview"
msgstr ""
"Pechar o modo previsualización de impresión\n"
"Cancelar previsualización"
#: Merge.rc:1880
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FileCompare\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.FileCompare\n"
"WinMerge File Compare"
msgstr ""
"\n"
"FileCompare\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.FileCompare\n"
"WinMerge File Compare"
#: Merge.rc:1881
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FolderCompare\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.FolderCompare\n"
"WinMerge Folder Compare"
msgstr ""
"\n"
"FolderCompare\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.FolderCompare\n"
"WinMerge Folder Compare"
#: Merge.rc:1888
#, c-format
msgid "Preserve original EOL chars"
msgstr "Conservar caracteres EOL orixinais"
#: Merge.rc:1895
#, c-format
msgid "Press any key"
msgstr "Premer calquera tecla"
#: Merge.rc:1901
#: Merge.rc:1902
#, c-format
msgid "Right click on the path to copy"
msgstr "Premer co botón dereito no camiño a copiar"
#: Merge.rc:1908
#, c-format
msgid ""
"Developers:\n"
"Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaki, Gal Hammer, Alexander Skinner"
msgstr ""
"Desenvolvedores:\n"
"Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaki, Gal Hammer, Alexander Skinner"
#: Merge.rc:1909
#, c-format
msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
msgstr "WinMerge ofrécese sen GARANTÍA DE NINGUNHA CLASE. Este programa é software ceibe e animámoste a distribuílo baixo certas condicións; mira a Licenza Pública Xeral GNU no menú de Axuda para atopar máis información."
#: Merge.rc:1915
#, c-format
msgid "&Ok"
msgstr "&Aceptar"
#: Merge.rc:1917
#, c-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
#: Merge.rc:1918
#, c-format
msgid "&Retry"
msgstr "&Tentar de novo"
#: Merge.rc:1919
#, c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: Merge.rc:1920
#, c-format
msgid "Ignore &all"
msgstr "Ignorar &todo"
#: Merge.rc:1921
#, c-format
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
#: Merge.rc:1927
#, c-format
msgid "Yes to &all"
msgstr "Si a &todo"
#: Merge.rc:1928
#, c-format
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: Merge.rc:1929
#, c-format
msgid "No to a&ll"
msgstr "&Non a todo"
#: Merge.rc:1930
#, c-format
msgid "&Continue"
msgstr "&Continuar"
#: Merge.rc:1931
#, c-format
msgid "&Skip"
msgstr "&Saltar"
#: Merge.rc:1932
#, c-format
msgid "Skip &all"
msgstr "S&altar todo"
#: Merge.rc:1934
#, c-format
msgid "Don't display this &message again."
msgstr "Non amosar esta &mensaxe de novo."
#: Merge.rc:1935
#, c-format
msgid "Don't ask this &question again."
msgstr "Non preguntar &isto de novo."
#: Merge.rc:1945
#, c-format
msgid "Syntax colors"
msgstr "Cores da sintaxe"
#: Merge.rc:1946
#, c-format
msgid "Text Colors"
msgstr "Cores do texto"
#: Merge.rc:1948
#, c-format
msgid "Version Control"
msgstr "Control de versións"
#: Merge.rc:1959
#, c-format
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: Merge.rc:1960
#, c-format
msgid "From left:"
msgstr "Dende a esquerda:"
#: Merge.rc:1961
#, c-format
msgid "To left:"
msgstr "Para a esquerda:"
#: Merge.rc:1962
#, c-format
msgid "From right:"
msgstr "Dende a dereita:"
#: Merge.rc:1963
#, c-format
msgid "To right:"
msgstr "Para a dereita:"
#: Merge.rc:1969
#, c-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versión %1"
#: Merge.rc:1970
#, c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: Merge.rc:1971
#, c-format
msgid "X64"
msgstr "X64"
#: Merge.rc:1977
#, c-format
msgid "Options (%1)"
msgstr "Opcións (%1)"
#: Merge.rc:1978
#, c-format
msgid "All message boxes are now displayed again."
msgstr "Todas as caixas de mensaxes amosaranse outra vez."
#: Merge.rc:1979
#, c-format
msgid "Modifications have been made to the current file comparison session. Some settings may not take place until the current file comparison is restarted."
msgstr "Realizáronse modificacións na sesión de comparación. Algunhas configuracións non serán efectivas até que esta sesión sexa reiniciada."
#: Merge.rc:1980
#, c-format
msgid "The selected font change will not be applied to any currently visible difference windows."
msgstr "O cambio de fonte escollido non se aplicará a ningunha das actuais ventás visibles de diferenzas."
#: Merge.rc:1982
#, c-format
msgid ""
"Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
"\n"
"Please use values 1 - %1."
msgstr ""
"O valor do tamaño da tabulación non está no rango aceptado por WinMerge\n"
"\n"
"Emprega valores entre 1 e %1"
#: Merge.rc:1984
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reset all WinMerge options to default values?\n"
"\n"
"Please re-start WinMerge after the reset."
msgstr ""
"Estás seguro de querer restaurar os valores predeterminados do Winmerge?\n"
"\n"
"Reiniciar WinMerge despois da restauración."
#: Merge.rc:1990
#, c-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: Merge.rc:1991
#, c-format
msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
#: Merge.rc:1992
#, c-format
msgid "All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
#: Merge.rc:1993
#, c-format
msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
msgstr "Arquivos do proxecto de WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
#: Merge.rc:1995
#, c-format
msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Arquivos de opcións (*.ini)|*.ini|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
#: Merge.rc:2001
#, c-format
msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Arquivos de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
#: Merge.rc:2002
#, c-format
msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Arquivos HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
#: Merge.rc:2003
#, c-format
msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os arquivos(*.*)|*.*||"
#: Merge.rc:2009
#, c-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: Merge.rc:2010
#, c-format
msgid "UTF-8 (B)"
msgstr "UTF-8 (B)"
#: Merge.rc:2011
#, c-format
msgid "UCS-2 LE"
msgstr "UCS-2 LE"
#: Merge.rc:2012
#, c-format
msgid "UCS-2 BE"
msgstr "UCS-2 BE"
#: Merge.rc:2018
#, c-format
msgid "Full Contents"
msgstr "Contidos completos"
#: Merge.rc:2019
#, c-format
msgid "Quick Contents"
msgstr "Contidos rápidos"
#: Merge.rc:2020
#, c-format
msgid "Modified Date"
msgstr "Data de modificación"
#: Merge.rc:2021
#, c-format
msgid "Modified Date and Size"
msgstr "Data de modificación e tamaño"
#: Merge.rc:2022
#, c-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: Merge.rc:2028
#: Merge.rc:2653
#, c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: Merge.rc:2029
#, c-format
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: Merge.rc:2030
#, c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: Merge.rc:2031
#, c-format
msgid "[F] "
msgstr "[F]"
#: Merge.rc:2032
#: Merge.rc:2655
#, c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: Merge.rc:2033
#, c-format
msgid "Select filename for new filter"
msgstr "Escoller un nome de arquivo para o filtro novo "
#: Merge.rc:2034
#, c-format
msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "Filtros dos arquivos (*.flt)|*.flt|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
#: Merge.rc:2036
#, c-format
msgid ""
"Cannot find file filter template file!\n"
"\n"
"Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
"%2."
msgstr ""
"Non se pode atopar a sobreplanta do filtro de arquivos\n"
"\n"
"Copia o arquivo %1 ao cartafol de filtros:\n"
"%2"
#: Merge.rc:2038
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please make sure the folder exists and is writable."
msgstr ""
"Non se pode copiar a sobreplanta de filtros ao cartafol de filtros:\n"
"%1\n"
"\n"
"Asegúrate de que existe o cartafol e de que é escribible."
#: Merge.rc:2040
#, c-format
msgid ""
"User's filter file folder is not defined!\n"
"\n"
"Please select filter folder in Options/System."
msgstr ""
"O cartafol de filtros de usuario non está definido\n"
"\n"
"Escolle un cartafol de filtros en Opcións/Sistema."
#: Merge.rc:2042
#, c-format
msgid ""
"Failed to delete the filter file:\n"
"%1\n"
"\n"
"Maybe the file is read-only?"
msgstr ""
"Fallou o borrado do arquivo de filtros::\n"
"%1\n"
"\n"
"Comprobe se o arquivo é do só-lectura."
#: Merge.rc:2043
#, c-format
msgid "Locate filter file to install"
msgstr "Procurar arquivo de filtros para instalar"
#: Merge.rc:2045
#, c-format
msgid ""
"Installing filter file failed.\n"
"\n"
"Could not copy new filter file to filter folder."
msgstr ""
"Fallou a instalación do arquivo de filtros.\n"
"\n"
"Non se poden copiar novos filtros ao cartafol de filtros."
#: Merge.rc:2047
#, c-format
msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
msgstr "O arquivo de filtros xa existe. Quérelo sobre-escribir?"
#: Merge.rc:2053
#, c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
#: Merge.rc:2059
#, c-format
msgid ""
"Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
"\n"
"If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh compares later."
msgstr ""
"Os filtros foron actualizados. Queres recargar todas as comparacións de cartafol abertas?\n"
"\n"
"Se non queres regargar todas as comparacións agora podes seleccionar Non e actualizalas máis adiante."
#: Merge.rc:2066
#, c-format
msgid "&Path to SS.EXE:"
msgstr "&Ruta ao SS.EXE:"
#: Merge.rc:2072
#, c-format
msgid "Folder Comparison Results"
msgstr "Resultado da comparación dos cartafoles "
#: Merge.rc:2073
#, c-format
msgid "File Comparison"
msgstr "Comparación de arquivos"
#: Merge.rc:2074
#, c-format
msgid "Untitled left"
msgstr "Cadro esquerdo sen título"
#: Merge.rc:2075
#, c-format
msgid "Untitled right"
msgstr "Cadro dereito sen título"
#: Merge.rc:2076
#, c-format
msgid "Theirs File"
msgstr "O Arquivo Deles"
#: Merge.rc:2077
#, c-format
msgid "Mine File"
msgstr "O Meu Arquivo"
#: Merge.rc:2083
#, c-format
msgid "Scanning files..."
msgstr "A escanear arquivos..."
#: Merge.rc:2084
#, c-format
msgid "Opening selection"
msgstr "Abrindo selección"
#: Merge.rc:2085
#, c-format
msgid "Copying Left to Right"
msgstr "A copiar da esquerda para a dereita"
#: Merge.rc:2086
#, c-format
msgid "Copying Right to Left"
msgstr "A copiar da dereita para a esquerda"
#: Merge.rc:2087
#, c-format
msgid "Copying All to Left"
msgstr "A copiar todo para a esquerda"
#: Merge.rc:2088
#, c-format
msgid "Copying All to Right"
msgstr "A copiar todo para a dereita"
#: Merge.rc:2089
#, c-format
msgid "Copying files..."
msgstr "A copiar arquivos..."
#: Merge.rc:2090
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "A borrar arquivos..."
#: Merge.rc:2091
#, c-format
msgid "Moving files..."
msgstr "A mover arquivos..."
#: Merge.rc:2092
#, c-format
msgid "Creating the report..."
msgstr "A crear o informe..."
#: Merge.rc:2093
#, c-format
msgid "Undoing the last operation..."
msgstr "Desfacendo a última operación..."
#: Merge.rc:2094
#, c-format
msgid "Redoing the previous operation..."
msgstr "Refacendo a operación previa..."
#: Merge.rc:2100
#, c-format
msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
#: Merge.rc:2101
#, c-format
msgid "Line: %s"
msgstr "Liña: %s"
#: Merge.rc:2102
#, c-format
msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
#: Merge.rc:2103
#, c-format
msgid "Merge"
msgstr "Combinar"
#: Merge.rc:2104
#, c-format
msgid "Difference %1 of %2"
msgstr "Diferenza %1 de %2"
#: Merge.rc:2105
#, c-format
msgid "%1 Differences Found"
msgstr "%1 diferenzas atopadas"
#: Merge.rc:2106
#, c-format
msgid "1 Difference Found"
msgstr "1 diferenza atopada"
#. Abbreviation from "Read Only"
#: Merge.rc:2107
#, c-format
msgid "RO"
msgstr "SL"
#: Merge.rc:2113
#, c-format
msgid "Item %1 of %2"
msgstr "Elemento %1 de %2"
#: Merge.rc:2114
#, c-format
msgid "Items: %1"
msgstr "Elementos: %1"
#: Merge.rc:2120
#, c-format
msgid "Select two existing folders or files to compare"
msgstr "Escolle dous cartafoles ou arquivos para comparar"
#: Merge.rc:2121
#, c-format
msgid "Folder Selection"
msgstr "Selección de cartafol"
#: Merge.rc:2122
#, c-format
msgid "Select two folders or two files to compare."
msgstr "Escolle dous cartafoles ou arquivos para comparar."
#: Merge.rc:2123
#, c-format
msgid "Left path is invalid!"
msgstr "O camiño esquerdo non é válido!"
#: Merge.rc:2124
#, c-format
msgid "Right path is invalid!"
msgstr "O camiño dereito non é válido!"
#: Merge.rc:2125
#, c-format
msgid "Both paths are invalid!"
msgstr "Ambos os camiños non son válidos!"
#: Merge.rc:2126
#, c-format
msgid "Choose two files to enable unpacker selection."
msgstr "Escolle dous arquivos para activar a selección de desempaquetador."
#: Merge.rc:2127
#, c-format
msgid "Cannot compare file and folder!"
msgstr "Non se pode comparar un arquivo cun cartafol!"
#: Merge.rc:2133
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "No se atopou o arquivo: %1"
#: Merge.rc:2134
#, c-format
msgid "File not unpacked: %1"
msgstr "O arquivo non está desempaquetado: %1"
#: Merge.rc:2135
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file\n"
"%1\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Non se pode abrir o arquivo\n"
"%1\n"
"\n"
"%2"
#: Merge.rc:2136
#, c-format
msgid "Failed to parse conflict file."
msgstr "Fallo na análise interpretativa do arquivo de conflito."
#: Merge.rc:2137
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"is not a conflict file."
msgstr ""
"O arquivo\n"
"%1\n"
"non é un arquivo de conflito."
#: Merge.rc:2143
#, c-format
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: Merge.rc:2144
#, c-format
msgid "Save changes to %1?"
msgstr "Queres gardar os cambios en %1?"
#: Merge.rc:2145
#, c-format
msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No to save as new filename.)"
msgstr "%1 está definido como de só-lectura. Queres sobre-escribilo? (Non gardar cun nome de arquivo novo.)"
#: Merge.rc:2146
#, c-format
msgid "Error checking destination writeability"
msgstr "Erro ao comprobar se o destino é escribible"
#: Merge.rc:2147
#, c-format
msgid "Error backing up file"
msgstr "Erro ao facer unha copia de seguridade do arquivo"
#: Merge.rc:2149
#, c-format
msgid ""
"Unable to backup original file:\n"
"%1\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Non se puido facer unha copia de seguridade:\n"
"%1\n"
"\n"
"Queres continuar?"
#: Merge.rc:2150
#, c-format
msgid ""
"Saving file failed.\n"
"%1\n"
"%2\n"
"Do you want to:\n"
"\t-use a different filename (Press Ok)\n"
"\t-abort the current operation (Press Cancel)?"
msgstr ""
"Fallou a gravación do arquivo.\n"
"%1\n"
"%2\n"
"Queres\n"
"\t-usar un nome de arquivo distinto (preme Aceptar)\n"
"\t-abortar a operación (preme Abortar)?"
#: Merge.rc:2151
#, c-format
msgid ""
"Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
"\n"
"The original file will not be changed.\n"
"\n"
"Do you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr ""
"O plugin '%2' non puido empaquetar os cambios no arquivo da esquerda en '%1'.\n"
"\n"
"O arquivo orixinal non será cambiado.\n"
"\n"
"Desexas gardar a versión desempaquetada noutro arquivo?"
#: Merge.rc:2152
#, c-format
msgid ""
"Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
"\n"
"The original file will not be changed.\n"
"\n"
"Do you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr ""
"O plugin '%2' non puido empaquetar os cambios no arquivo da dereita en '%1'.\n"
"\n"
"O arquivo orixinal non será cambiado.\n"
"\n"
"Desexas gardar a versión desempaquetada noutro arquivo?"
#: Merge.rc:2153
#, c-format
msgid ""
"Another application has updated file\n"
"%1\n"
"since WinMerge loaded it.\n"
"\n"
"Overwrite changed file?"
msgstr ""
"Outra aplicación actualizou o arquivo\n"
"%1\n"
"desde que WinMerge o cargou.\n"
"\n"
"Queres sobre-escribir o arquivo cambiado?"
#: Merge.rc:2154
#, c-format
msgid ""
"%1\n"
"is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
msgstr ""
"%1\n"
" está marcado como de só-lectura. Queres sobre-escribir o elemento?"
#: Merge.rc:2155
#, c-format
msgid ""
"Another application has updated file\n"
"%1\n"
"since WinMerge scanned it last time.\n"
"\n"
"Do you want to reload the file?"
msgstr ""
"Outra aplicación actualizou o arquivo\n"
"%1\n"
"logo da última comprobación que fixo o WinMerge.\n"
"\n"
"Queres recargar o arquivo?"
#: Merge.rc:2156
#, c-format
msgid "Save Left File As"
msgstr "Gardar o arquivo esquerdo como"
#: Merge.rc:2157
#, c-format
msgid "Save Right File As"
msgstr "Gardar o arquivo dereito como"
#: Merge.rc:2158
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
msgstr ""
"O arquivo\n"
"%1\n"
"desapareceu. Por favor, garda unha copia do arquivo para poderes continuar."
#: Merge.rc:2164
#, c-format
msgid ""
"Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
"\n"
"Refresh documents before continuing."
msgstr ""
"Non se poden combinar diferenzas en documentos non sincronizados.\n"
"\n"
"Actualizar os documentos antes de seguir."
#: Merge.rc:2170
#, c-format
msgid "You must specify a SourceSafe project path in order to continue (ie: $/MyProject)"
msgstr "Debes especificar o camiño do proxecto SourceSafe para continuar (p.e:$/ProxectoMeu)"
#: Merge.rc:2171
#, c-format
msgid "Checkout files from VSS..."
msgstr "Desprotexer arquivos de VSS..."
#: Merge.rc:2172
#, c-format
msgid "Versioning System returned an error while attempting to check out the file. Unable to continue..."
msgstr "O Sistema de Versionado devolveu un erro mentres se intentaba desprotexer o arquivo. Imposible proseguir..."
#: Merge.rc:2173
#, c-format
msgid "Error executing versioning system command."
msgstr "Erro ao executar un comando no sistema de versionado"
#: Merge.rc:2174
#, c-format
msgid "The VSS Working Folder and the location of the current file do not match. Continue?"
msgstr "O cartafol de traballo VSS e a localización do arquivo actual non coinciden. Queres continuar?"
#: Merge.rc:2175
#, c-format
msgid "No VSS database(s) found!"
msgstr "Non se atopou banco de datos VSS ningún"
#: Merge.rc:2176
#, c-format
msgid "Error from VSS:"
msgstr "Erro de VSS:"
#: Merge.rc:2177
#, c-format
msgid ""
"Versioning System returned an error while attempting to check in the file.\n"
" Please, check config spec of used view.\n"
" Undo checkout operation?"
msgstr ""
"O sistema de versionado devolveu un erro ao intentar protexer o arquivo.\n"
"Comproba a configuración da visualización.\n"
"Queres anular a operación de desprotección?"
#: Merge.rc:2178
#, c-format
msgid ""
"Versioning System returned an error while attempting to undo checkout the file.\n"
" Please, check config spec of used view. "
msgstr ""
"O sistema de versionado devolveu un erro ao intentar desfacer a desprotección do arquivo.\n"
"Comproba a configuración da visualización."
#: Merge.rc:2184
#: Merge.rc:2637
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: Merge.rc:2185
#, c-format
msgid "Visual SourceSafe (less than 5.0)"
msgstr "Visual SourceSafe (inferior de 5.0)"
#: Merge.rc:2186
#, c-format
msgid "Visual SourceSafe (5.0 and above)"
msgstr "Visual SourceSafe (5.0 e superiores)"
#: Merge.rc:2188
#, c-format
msgid "Break at whitespace"
msgstr "Parar no espazo en branco"
#: Merge.rc:2189
#, c-format
msgid "Break at whitespace or punctuation"
msgstr "Parar en espazo en branco ou puntuación"
#: Merge.rc:2195
#: Merge.rc:2197
#, c-format
msgid "Copy selected item to named directory"
msgstr "Copiar o elemento escollido para o cartafol chamado"
#: Merge.rc:2196
#: Merge.rc:2198
#, c-format
msgid "Copy selected item to custom directory"
msgstr "Copiar o elemento escollido para o cartafol seleccionado"
#: Merge.rc:2199
#, c-format
msgid "Delete selected item on left"
msgstr "Borrar o elemento escollido da banda esquerda "
#: Merge.rc:2200
#, c-format
msgid "Delete selected item on right"
msgstr "Borrar o elemento escollido da banda dereita"
#: Merge.rc:2201
#, c-format
msgid "Delete selected item(s) on both sides"
msgstr "Borrar os elementos escollidos en ambas as bandas"
#: Merge.rc:2202
#, c-format
msgid "Hide selected item(s) (on the fly filter)"
msgstr "Agochar os elementos seleccionados (filtro sobre a marcha)"
#: Merge.rc:2203
#, c-format
msgid "Rename selected item on both sides"
msgstr "Renomear os elementos escollidos en ambas as bandas"
#: Merge.rc:2204
#, c-format
msgid "Right to Left (%1)"
msgstr "Da dereita para a esquerda (%1)"
#: Merge.rc:2205
#, c-format
msgid "Left to Right (%1)"
msgstr "Da esquerda para a dereita(%1)"
#: Merge.rc:2206
#, c-format
msgid "Right to Left (%1 of %2)"
msgstr "Da dereita para a esquerda (%1 de %2)"
#: Merge.rc:2207
#, c-format
msgid "Left to Right (%1 of %2)"
msgstr "Da esquerda para a dereita (%1 de %2)"
#: Merge.rc:2208
#: Merge.rc:2224
#, c-format
msgid "Left to... (%1)"
msgstr "Banda esquerda a...(%1)"
#: Merge.rc:2209
#: Merge.rc:2225
#, c-format
msgid "Right to... (%1)"
msgstr "Banda dereita a...(%1)"
#: Merge.rc:2210
#: Merge.rc:2226
#, c-format
msgid "Left to... (%1 of %2)"
msgstr "Banda esquerda a...(%1 de %2)"
#: Merge.rc:2211
#: Merge.rc:2227
#, c-format
msgid "Right to... (%1 of %2)"
msgstr "Banda dereita a...(%1 de %2)"
#: Merge.rc:2217
#, c-format
msgid "Left (%1)"
msgstr "Esquerda (%1)"
#: Merge.rc:2218
#, c-format
msgid "Right (%1)"
msgstr "Dereita (%1)"
#: Merge.rc:2219
#, c-format
msgid "Both (%1)"
msgstr "Ambas (%1)"
#: Merge.rc:2220
#, c-format
msgid "Left (%1 of %2)"
msgstr "Esquerda (%1 de %2)"
#: Merge.rc:2221
#, c-format
msgid "Right (%1 of %2)"
msgstr "Dereita (%1 de %2)"
#: Merge.rc:2222
#, c-format
msgid "Both (%1 of %2)"
msgstr "Ambas as bandas (%1 de %2)"
#: Merge.rc:2223
#, c-format
msgid "Select destination folder"
msgstr "Escoller cartafol de destino"
#: Merge.rc:2228
#, c-format
msgid "Left side - select destination folder:"
msgstr "Banda esquerda - escoller cartafol de destino:"
#: Merge.rc:2229
#, c-format
msgid "Right side - select destination folder:"
msgstr "Banda dereita - escoller cartafol de destino:"
#: Merge.rc:2230
#, c-format
msgid "(%1 Files Affected)"
msgstr "(%1 arquivos afectados)"
#: Merge.rc:2231
#, c-format
msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
msgstr "(%1 de %2 arquivos afectados)"
#: Merge.rc:2237
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\n"
"%1 ?"
msgstr ""
"Seguro que queres borrar o cartafol\n"
"\n"
"%1 ?"
#: Merge.rc:2238
#, c-format
msgid "Are you sure you want to copy:"
msgstr "Tes a certeza de quereres copiar:"
#: Merge.rc:2239
#, c-format
msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
msgstr "Tes a certeza de quereres copiar %d elementos: "
#: Merge.rc:2240
#, c-format
msgid ""
"Operation aborted!\n"
"\n"
"Folder contents at disks has changed, path\n"
"%1\n"
"was not found.\n"
"\n"
"Please refresh the compare."
msgstr ""
"Operación abortada!\n"
"\n"
"O contido do cartafol do disco cambiou, non se atopou o camiño\n"
"%1\n"
"\n"
"\n"
"Actualiza a comparación. "
#: Merge.rc:2241
#, c-format
msgid "Are you sure you want to move:"
msgstr "Tes a certeza de quereres mover:"
#: Merge.rc:2242
#, c-format
msgid "Are you sure you want to move %d items:"
msgstr "Tes a certeza de quereres mover %d elementos: "
#: Merge.rc:2244
#, c-format
msgid "Confirm Move"
msgstr "Confirmar Movemento"
#: Merge.rc:2250
#, c-format
msgid "Open left file"
msgstr "Abrir arquivo esquerdo"
#: Merge.rc:2251
#, c-format
msgid "Open the left file to external editor"
msgstr "Abrir o arquivo esquerdo cun editor externo"
#: Merge.rc:2252
#, c-format
msgid "Open left file with ..."
msgstr "Abrir arquivo esquerdo con..."
#: Merge.rc:2253
#, c-format
msgid "Open right file"
msgstr "Abrir arquivo dereito"
#: Merge.rc:2254
#, c-format
msgid "Open the right file to external editor"
msgstr "Abrir o arquivo dereito cun editor externo"
#: Merge.rc:2255
#, c-format
msgid "Open right file with..."
msgstr "Abrir o arquivo dereito con..."
#: Merge.rc:2256
#, c-format
msgid "Failed to execute external editor: %1"
msgstr "Non se puido executar o editor externo: %1"
#: Merge.rc:2257
#, c-format
msgid "Unknown extension on external editor: %1"
msgstr "Extensión descoñecida do editor externo: %1"
#: Merge.rc:2258
#, c-format
msgid "Copy filenames to clipboard"
msgstr "Copiar ao portapapeis os nomes dos arquivos"
#: Merge.rc:2259
#, c-format
msgid "Copy left side pathnames to clipboard"
msgstr "Copiar ao portapapeis os camiños da banda esquerda"
#: Merge.rc:2260
#, c-format
msgid "Copy right side pathnames to clipboard"
msgstr "Copiar ao portapapeis os camiños da banda dereita"
#: Merge.rc:2261
#, c-format
msgid "Copy both sides pathnames to clipboard"
msgstr "Copiar ao portapapeis os camiños de ambas as bandas"
#: Merge.rc:2267
#, c-format
msgid "Left Shell menu"
msgstr "Menú Shell Esquerdo"
#: Merge.rc:2268
#, c-format
msgid "Right Shell menu"
msgstr "Menú Shell Dereito"
#: Merge.rc:2274
#, c-format
msgid "Unknown archive format"
msgstr "Formato de arquivo descoñecido"
#: Merge.rc:2275
#, c-format
msgid "Add items from left side to archive"
msgstr "Engadir os elementos da banda esquerda ao arquivo"
#: Merge.rc:2276
#, c-format
msgid "Add items from right side to archive"
msgstr "Engadir os elementos da banda dereita ao arquivo"
#: Merge.rc:2277
#, c-format
msgid "Add items from both sides to archive"
msgstr "Engadir os elementos de ambas as bandas ao arquivo"
#: Merge.rc:2278
#, c-format
msgid "Add different items to archive (both sides)"
msgstr "Engadir ao arquivo elementos diferentes (ambas as bandas)"
#: Merge.rc:2280
#, c-format
msgid "Move selected file on left to custom directory"
msgstr "Mover o arquivo seleccionado da esquerda para o cartafol escollido"
#: Merge.rc:2282
#, c-format
msgid "Move selected file on right to custom directory"
msgstr "Mover o arquivo seleccionado da dereita para o cartafol escollido"
#: Merge.rc:2288
#, c-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: Merge.rc:2289
#, c-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: Merge.rc:2290
#, c-format
msgid "Comparison result"
msgstr "Resultado da comparación"
#: Merge.rc:2291
#, c-format
msgid "Left Date"
msgstr "Data esquerda"
#: Merge.rc:2292
#, c-format
msgid "Right Date"
msgstr "Data dereita"
#: Merge.rc:2293
#, c-format
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
#: Merge.rc:2294
#, c-format
msgid "Left Size"
msgstr "Tamaño esquerda"
#: Merge.rc:2295
#, c-format
msgid "Right Size"
msgstr "Tamaño dereita"
#: Merge.rc:2296
#, c-format
msgid "Right Size (Short)"
msgstr "Tamaño dereita (curto)"
#: Merge.rc:2297
#, c-format
msgid "Left Size (Short)"
msgstr "Tamaño esquerda (curto)"
#: Merge.rc:2303
#, c-format
msgid "Left Creation Time"
msgstr "Data de creación esquerda"
#: Merge.rc:2304
#, c-format
msgid "Right Creation Time"
msgstr "Data de creación dereita"
#: Merge.rc:2305
#, c-format
msgid "Newer File"
msgstr "Arquivo máis recente"
#: Merge.rc:2306
#, c-format
msgid "Left File Version"
msgstr "Versión do arquivo esquerdo"
#: Merge.rc:2307
#, c-format
msgid "Right File Version"
msgstr "Versión do arquivo dereito"
#: Merge.rc:2308
#, c-format
msgid "Short Result"
msgstr "Resultado curto"
#: Merge.rc:2309
#, c-format
msgid "Left Attributes"
msgstr "Atributos da esquerda"
#: Merge.rc:2310
#, c-format
msgid "Right Attributes"
msgstr "Atributos da dereita"
#: Merge.rc:2311
#, c-format
msgid "Left EOL"
msgstr "EOL esquerdo"
#: Merge.rc:2312
#, c-format
msgid "Right EOL"
msgstr "EOL dereito"
#: Merge.rc:2318
#, c-format
msgid "Left Encoding"
msgstr "Codificación esquerda"
#: Merge.rc:2319
#, c-format
msgid "Right Encoding"
msgstr "Codificación dereita"
#: Merge.rc:2320
#, c-format
msgid "Ignored Diff."
msgstr "Diferenzas ignoradas"
#: Merge.rc:2321
#, c-format
msgid "Differences"
msgstr "Diferenzas"
#: Merge.rc:2322
#: Merge.rc:2633
#, c-format
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#: Merge.rc:2328
#, c-format
msgid "Unable to compare files"
msgstr "Non é posible comparar os arquivos"
#: Merge.rc:2329
#, c-format
msgid "Item aborted"
msgstr "Elemento abortado"
#: Merge.rc:2330
#, c-format
msgid "File skipped"
msgstr "Arquivo saltado"
#: Merge.rc:2331
#, c-format
msgid "Folder skipped"
msgstr "Cartafol saltado"
#: Merge.rc:2332
#, c-format
msgid "Left only: %1"
msgstr "Só esquerda: %1"
#: Merge.rc:2333
#, c-format
msgid "Right only: %1"
msgstr "Só dereita: %1"
#: Merge.rc:2334
#, c-format
msgid "Binary files are identical"
msgstr "Os arquivos binarios son idénticos"
#: Merge.rc:2336
#, c-format
msgid "Binary files are different"
msgstr "Os arquivos binarios son diferentes"
#: Merge.rc:2337
#, c-format
msgid "Files are different"
msgstr "Os arquivos son diferentes"
#: Merge.rc:2338
#, c-format
msgid "Folders are different"
msgstr "Os cartafoles son diferentes"
#: Merge.rc:2339
#, c-format
msgid "Left Only"
msgstr "Só esquerda"
#: Merge.rc:2340
#, c-format
msgid "Right Only"
msgstr "Só dereita"
#: Merge.rc:2342
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: Merge.rc:2343
#, c-format
msgid "Text files are identical"
msgstr "Os arquivos de texto son idénticos"
#: Merge.rc:2348
#, c-format
msgid "Text files are different"
msgstr "Os arquivos de texto son diferentes"
#: Merge.rc:2354
#, c-format
msgid "Elapsed time: %ld ms"
msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
#: Merge.rc:2355
#, c-format
msgid "1 item selected"
msgstr "1 elemento seleccionado"
#: Merge.rc:2356
#, c-format
msgid "%1 items selected"
msgstr "%1 elementos seleccionados"
#: Merge.rc:2362
#, c-format
msgid "Filename or folder name."
msgstr "Nome do arquivo ou cartafol."
#: Merge.rc:2363
#, c-format
msgid "Subfolder name when subfolders are included."
msgstr "Nome do sub-cartafol cando os sub-cartafoles están incluídos"
#: Merge.rc:2364
#, c-format
msgid "Comparison result, long form."
msgstr "Resultados da comparación, formato completo."
#: Merge.rc:2365
#, c-format
msgid "Left side modification date."
msgstr "Data de modificación da banda esquerda."
#: Merge.rc:2366
#, c-format
msgid "Right side modification date."
msgstr "Data de modificación da banda dereita"
#: Merge.rc:2367
#, c-format
msgid "File's extension."
msgstr "Extensión do arquivo."
#: Merge.rc:2368
#, c-format
msgid "Left file size in bytes."
msgstr "Tamaño do arquivo esquerdo en bytes."
#: Merge.rc:2369
#, c-format
msgid "Right file size in bytes."
msgstr "Tamaño do arquivo dereito en bytes."
#: Merge.rc:2370
#, c-format
msgid "Left file size abbreviated."
msgstr "Tamaño abreviado do arquivo esquerdo."
#: Merge.rc:2371
#, c-format
msgid "Right file size abbreviated."
msgstr "Tamaño abreviado do arquivo dereito. "
#: Merge.rc:2377
#, c-format
msgid "Left side creation time."
msgstr "Data de creación do arquivo esquerdo."
#: Merge.rc:2378
#, c-format
msgid "Right side creation time."
msgstr "Data de creación do arquivo dereito."
#: Merge.rc:2379
#, c-format
msgid "Tells which side has newer modification date."
msgstr "Di que parte foi modificada máis recentemente."
#: Merge.rc:2380
#, c-format
msgid "Left side file version, only for some filetypes."
msgstr "Versión do arquivo da banda esquerda, só para algúns tipos de arquivo."
#: Merge.rc:2381
#, c-format
msgid "Right side file version, only for some filetypes."
msgstr "Versión do arquivo da banda dereita, só para algúns tipos de arquivo."
#: Merge.rc:2382
#, c-format
msgid "Short comparison result."
msgstr "Resultados curtos da comparación."
#: Merge.rc:2383
#, c-format
msgid "Left side attributes."
msgstr "Atributos da banda esquerda."
#: Merge.rc:2384
#, c-format
msgid "Right side attributes."
msgstr "Atributos da banda dereita."
#: Merge.rc:2385
#, c-format
msgid "Left side file EOL type"
msgstr "Tipo de EOL do arquivo esquerdo"
#: Merge.rc:2386
#, c-format
msgid "Right side file EOL type"
msgstr "Tipo de EOL do arquivo dereito"
#: Merge.rc:2392
#, c-format
msgid "Left side encoding."
msgstr "Codificación da banda esquerda."
#: Merge.rc:2393
#, c-format
msgid "Right side encoding."
msgstr "Codificación da banda dereita."
#: Merge.rc:2394
#, c-format
msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
msgstr "Número de diferenzas ignoradas no arquivo. Estas diferenzas son ignoradas por WinMerge e non se poden combinar."
#: Merge.rc:2395
#, c-format
msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
msgstr "Número de diferenzas no arquivo. Este número non inclúe as diferenzas ignoradas."
#: Merge.rc:2396
#, c-format
msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
msgstr "Amosa un asterisco (*) se o arquivo é binario."
#: Merge.rc:2402
#, c-format
msgid "Compare %1 with %2"
msgstr "Comparar %1 con %2"
#: Merge.rc:2403
#, c-format
msgid "Comma-separated list"
msgstr "Listaxe separada por comas"
#: Merge.rc:2404
#, c-format
msgid "Tab-separated list"
msgstr "Listaxe separada por tabulacións"
#: Merge.rc:2405
#, c-format
msgid "Simple HTML"
msgstr "HTML simple"
#: Merge.rc:2406
#, c-format
msgid "Simple XML"
msgstr "XML simple"
#: Merge.rc:2408
#, c-format
msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
msgstr "O arquivo de informe xa existe. Quérelo sobre-escribir?"
#: Merge.rc:2409
#, c-format
msgid ""
"Error creating the report:\n"
"%1"
msgstr "Erro ao crear o informe:n%1"
#: Merge.rc:2410
#, c-format
msgid "The report has been created successfully."
msgstr "O informe creouse correctamente."
#: Merge.rc:2416
#, c-format
msgid "The same file is opened in both panels."
msgstr "O mesmo arquivo está aberto en ambos paneis."
#: Merge.rc:2417
#, c-format
msgid "The selected files are identical."
msgstr "Os arquivos escollidos son idénticos."
#: Merge.rc:2418
#, c-format
msgid "An error occurred while comparing the files."
msgstr "Produciuse un erro durante a comparación dos arquivos."
#: Merge.rc:2419
#, c-format
msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
msgstr "Non se puideron crear os arquivos temporais. Comproba as configuracións dos camiños."
#: Merge.rc:2420
#, c-format
msgid ""
"These files use different carriage return types.\n"
"\n"
"Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
"\n"
"Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
msgstr ""
"Estes arquivos empregan tipos diferentes de quebras de liña.\n"
"\n"
"Queres tratar todas as quebras de liña como se fosen equivalentes para a comparación?\n"
"\n"
"Aviso: Se queres tratar todos os tipos de quebra como equivalentes, marca a opción 'Ignorar diferenzas de quebras de liña..' no apartado de comparación do diálogo de opcións (dispoñible en Editar/Opcións)."
#: Merge.rc:2421
#, c-format
msgid ""
"The EOL are of different types (Windows/Unix/Mac) in the file '%1'.\n"
" With the current options, they will be unified to the main type.\n"
" Do you want to change the options and preserve the different EOL ?"
msgstr ""
"Os EOL (remate de liña) son de diferentes tipos (Windows/Unix/Mac) no arquivo '%1'.\n"
"Coa configuración actual, serán unificados co tipo principal.\n"
"Queres cambiar as opcións e conservar os EOL diferentes?"
#: Merge.rc:2422
#, c-format
msgid "An error occurred while prediffing the file '%1' with the plugin '%2'. The prediffing is not applied any more."
msgstr "Aconteceu un erro durante a pre-comparación do arquivo '%1' co plugin '%2'. A pre-comparación non se aplicará de novo."
#: Merge.rc:2423
#, c-format
msgid "The selected folder is invalid."
msgstr "O cartafol seleccionado non é válido."
#: Merge.rc:2424
#, c-format
msgid "Cannot open a binary file to editor."
msgstr "Non se pode abrir un arquivo binario no editor."
#: Merge.rc:2425
#, c-format
msgid ""
"The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
"\n"
"Do you want to create a matching folder:\n"
"%1\n"
"to the other side and open these folders?"
msgstr ""
"O cartafol só existe no outro lado e non é posible abrilo.\n"
"\n"
"Queres crear un cartafol:\n"
"%1\n"
"que coincida co anterior e abrir ámbolos dous?"
#: Merge.rc:2431
#, c-format
msgid ""
"Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files. \n"
"Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
"Would you like to treat both files as being in the default windows codepage (recommended)?"
msgstr ""
"Atopáronse diferentes páxinas de codigos na esquerda (cp%d) e na dereita (cp%d).\n"
"Amosando cada arquivo coa súa páxina de códigos proporcionará unha mellor visualización pero combinar/copiar será perigoso.\n"
"Preferirías tratar ambos arquivos como se tivesen a páxina de códigos predeterminada de windows (recomendado)?"
#: Merge.rc:2432
#, c-format
msgid "Warning: Files use different encodings, left=%s and right=%s, and merging may lead to information loss."
msgstr "AVISO: Os arquivos empregan codificacións distintas, esquerdo=%s e dereito=%s, combinalos pode producir perdas de datos."
#: Merge.rc:2433
#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: en ambos os arquivos"
#: Merge.rc:2434
#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: right file"
msgstr "Información perdida debido a erros de codificación: arquivo dereito"
#: Merge.rc:2435
#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: left file"
msgstr "Información perdida debido a erros de codificación: arquivo esquerdo"
#: Merge.rc:2441
#, c-format
msgid "No difference"
msgstr "Non hai diferenzas"
#: Merge.rc:2442
#, c-format
msgid "Line difference"
msgstr "Diferenzas de liña"
#: Merge.rc:2448
#, c-format
msgid "Replaced %1 string(s)."
msgstr "Substituídas %1 cadea(s)."
#: Merge.rc:2449
#, c-format
msgid "Cannot find string \"%s\""
msgstr "Non se atopou a cadea \"%s\""
#: Merge.rc:2455
#, c-format
msgid "Copy Full Path"
msgstr "Copiar o camiño completo"
#: Merge.rc:2456
#, c-format
msgid "Copy Filename"
msgstr "Copiar o nome do arquivo"
#: Merge.rc:2462
#, c-format
msgid "Location Pane"
msgstr "Panel de situación"
#: Merge.rc:2463
#, c-format
msgid "Diff Pane"
msgstr "Panel de diferenzas"
#: Merge.rc:2469
#, c-format
msgid "Patch file successfully written."
msgstr "Escribiuse correctamente o arquivo de mendo."
#: Merge.rc:2470
#, c-format
msgid "1. item is not found or is directory!"
msgstr "1. Non se atopou este elemento ou é un cartafol"
#: Merge.rc:2471
#, c-format
msgid "2. item is not found or is directory!"
msgstr "2. Non se atopou este elemento ou é un cartafol"
#: Merge.rc:2472
#, c-format
msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O arquivo patch xa existe. Quérelo sobre-escribir?"
#: Merge.rc:2473
#, c-format
msgid "[%1 files selected]"
msgstr "[%1 arquivos seleccionados]"
#: Merge.rc:2474
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: Merge.rc:2475
#, c-format
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: Merge.rc:2476
#, c-format
msgid "Unified"
msgstr "Unificado"
#: Merge.rc:2477
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Non se puido escribir no arquivo %1."
#: Merge.rc:2478
#, c-format
msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
msgstr "O camiño de saída especificado non é un camiño absoluto: %1"
#: Merge.rc:2479
#, c-format
msgid "Specify an output file"
msgstr "Especifica un arquivo de saída"
#: Merge.rc:2480
#, c-format
msgid "Cannot create a patch file from binary files."
msgstr "Non se pode crear un arquivo patch desde arquivos binarios."
#: Merge.rc:2481
#, c-format
msgid "Cannot create a patch file from directories."
msgstr "Non se pode crear un arquivo patch desde un cartafol."
#: Merge.rc:2482
#, c-format
msgid ""
"Please save all files first.\n"
"\n"
"Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
msgstr ""
"Garda todos os arquivos primeiro.\n"
"\n"
"Crear un arquivo patch precisa que todos os cambios nos arquivos estean gardados."
#: Merge.rc:2483
#, c-format
msgid "Folder does not exist."
msgstr "O cartafol non existe."
#: Merge.rc:2488
#, c-format
msgid "Current directory comparison results will be cleared."
msgstr "Os resultados da comparación actual serán borrados."
#: Merge.rc:2489
#, c-format
msgid ""
"Archive support is not enabled.\n"
"All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
"See manual for more info about archive support and how to enable it."
msgstr ""
"O soporte de arquivos non está activado.\n"
"Non foron atopados todos os compoñentes precisos (7-zip e/ou Merge7z*.dll).\n"
"Mira o manual para máis información acerca do soporte de arquivos e como se activa. "
#: Merge.rc:2490
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Note: 7-Zip integration is disabled in WinMerge settings."
msgstr ""
"\n"
"Aviso: a integración do 7-Zip está desactivada na configuración de Winmerge."
#: Merge.rc:2491
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Note: 7-Zip integration is restricted to standalone operation in WinMerge settings."
msgstr ""
"\n"
"Aviso: a integración de 7-Zip está restrinxida a unha operación independente na configuración de Winmerge."
#: Merge.rc:2492
#, c-format
msgid "Select file for export"
msgstr "Escolle un arquivo para exportar"
#: Merge.rc:2493
#, c-format
msgid "Select file for import"
msgstr "Escolle un arquivo para importar"
#: Merge.rc:2494
#, c-format
msgid "Options imported from the file."
msgstr "Opcións importadas desde o arquivo."
#: Merge.rc:2495
#, c-format
msgid "Options exported to the file."
msgstr "Opcións exportadas desde o arquivo."
#: Merge.rc:2496
#, c-format
msgid "Failed to import options from the file."
msgstr "Fallo na importación das opcións deste arquivo."
#: Merge.rc:2497
#, c-format
msgid "Failed to write options to the file."
msgstr "Fallo ao escribir as opcións no arquivo."
#: Merge.rc:2498
#, c-format
msgid ""
"You are about to close several compare windows.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vas pechar varias ventás de comparación.\n"
"\n"
"Queres continuar?"
#: Merge.rc:2504
#, c-format
msgid "Regular expression error"
msgstr "Erro na expresión regular"
#: Merge.rc:2505
#, c-format
msgid "No match"
msgstr "Non hai coincidencias"
#: Merge.rc:2506
#, c-format
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "A expresión regular non é válida"
#: Merge.rc:2507
#, c-format
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caracter de intercalación non válido"
#: Merge.rc:2508
#, c-format
msgid "Invalid character class name"
msgstr "O nome da clase do caracter non é válido"
#: Merge.rc:2509
#, c-format
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida ao final"
#: Merge.rc:2510
#, c-format
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Invalid back reference"
#: Merge.rc:2511
#, c-format
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Sen coincidencias [ ou [^"
#: Merge.rc:2512
#, c-format
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Sen coincidencias ( ou \\("
#: Merge.rc:2513
#, c-format
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Sen coincidencia \\{"
#: Merge.rc:2514
#, c-format
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contido non válido en \\{\\}"
#: Merge.rc:2515
#, c-format
msgid "Invalid range end"
msgstr "O fin de rango non é válido"
#: Merge.rc:2516
#, c-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria insuficiente"
#: Merge.rc:2517
#, c-format
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "A expresión regular precedente non é válida"
#: Merge.rc:2518
#, c-format
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Final prematuro da expresión regular"
#: Merge.rc:2519
#, c-format
msgid "Regular expression too big"
msgstr "A expresión regular é grande de máis"
#: Merge.rc:2524
#, c-format
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Sen coincidencia ) or \\)"
#: Merge.rc:2530
#, c-format
msgid "Western European"
msgstr "Europa occidental"
#: Merge.rc:2531
#, c-format
msgid "Eastern European"
msgstr "Europa oriental"
#: Merge.rc:2532
#, c-format
msgid "East Asian"
msgstr "Europa central"
#: Merge.rc:2533
#, c-format
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "Asia SE e SO"
#: Merge.rc:2534
#, c-format
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Oriente medio"
#: Merge.rc:2535
#: Merge.rc:2545
#, c-format
msgid "Not applicable"
msgstr "Non aplicable"
#: Merge.rc:2541
#, c-format
msgid "MS-Windows"
msgstr "MS-Windows"
#: Merge.rc:2542
#, c-format
msgid "MS-DOS"
msgstr "MS-DOS"
#: Merge.rc:2543
#, c-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#: Merge.rc:2544
#, c-format
msgid "IBM"
msgstr "IBM"
#: Merge.rc:2551
#, c-format
msgid "EBCDIC"
msgstr "EBCDIC"
#: Merge.rc:2552
#, c-format
msgid "IBM EBCDIC Cyrillic"
msgstr "IBM EBCDIC cirílico"
#: Merge.rc:2558
#, c-format
msgid "MS-DOS Latin US"
msgstr "MS-DOS Latin US"
#: Merge.rc:2559
#, c-format
msgid "MS-DOS Arabic"
msgstr "MS-DOS árabe"
#: Merge.rc:2560
#, c-format
msgid "MS-DOS Greek"
msgstr "MS-DOS grego"
#: Merge.rc:2561
#, c-format
msgid "MS-DOS Baltic Rim"
msgstr "MS-DOS Baltic Rim"
#: Merge.rc:2562
#, c-format
msgid "MS-DOS Latin 1"
msgstr "MS-DOS latino 1"
#: Merge.rc:2563
#, c-format
msgid "MS-DOS Greek 1"
msgstr "MS-DOS grego 1"
#: Merge.rc:2564
#, c-format
msgid "MS-DOS Latin 2"
msgstr "MS-DOS latino 2"
#: Merge.rc:2565
#, c-format
msgid "MS-DOS Cyrillic"
msgstr "MS-DOS cirílico"
#: Merge.rc:2566
#, c-format
msgid "MS-DOS Turkish"
msgstr "MS-DOS turco"
#: Merge.rc:2567
#, c-format
msgid "MS-DOS Portuguese"
msgstr "MS-DOS portugués"
#: Merge.rc:2573
#, c-format
msgid "MS-DOS Icelandic"
msgstr "MS-DOS Islandés"
#: Merge.rc:2574
#, c-format
msgid "MS-DOS Hebrew"
msgstr "MS-DOS hebreo"
#: Merge.rc:2575
#, c-format
msgid "MS-DOS French Canada"
msgstr "MS-DOS francés de Canadá"
#: Merge.rc:2576
#, c-format
msgid "MS-DOS Nordic"
msgstr "MS-DOS nórdico"
#: Merge.rc:2577
#, c-format
msgid "MS-DOS Cyrillic CIS 1"
msgstr "MS-DOS Cirílico CIS 1"
#: Merge.rc:2578
#, c-format
msgid "MS-DOS Greek 2"
msgstr "MS-DOS grego 2"
#: Merge.rc:2584
#, c-format
msgid "Windows Thai"
msgstr "Windows tai"
#: Merge.rc:2585
#, c-format
msgid "Windows Japanese"
msgstr "Windows xaponés"
#: Merge.rc:2586
#, c-format
msgid "Windows Simplified Chinese"
msgstr "Windows chinés simplificado"
#: Merge.rc:2587
#, c-format
msgid "Windows Korean"
msgstr "Windows coreano"
#: Merge.rc:2588
#, c-format
msgid "Windows Traditional Chinese"
msgstr "Windows chinés tradicional"
#: Merge.rc:2589
#, c-format
msgid "Windows Latin 2"
msgstr "Windows latino 2"
#: Merge.rc:2590
#, c-format
msgid "Windows Cyrillic (Slavic)"
msgstr "Windows cirílico (eslavo)"
#: Merge.rc:2591
#, c-format
msgid "Windows Latin 1"
msgstr "Windows latino 1"
#: Merge.rc:2592
#, c-format
msgid "Windows Greek"
msgstr "Windows grego"
#: Merge.rc:2593
#, c-format
msgid "Windows Latin 5 (Turkish)"
msgstr "Windows latino 5 (turco)"
#: Merge.rc:2594
#, c-format
msgid "Windows Hebrew"
msgstr "Windows hebreo"
#: Merge.rc:2595
#, c-format
msgid "Windows Arabic"
msgstr "Windows árabe"
#: Merge.rc:2596
#, c-format
msgid "Windows Baltic Rim"
msgstr "Windows Baltic Rim"
#: Merge.rc:2597
#, c-format
msgid "Windows Vietnamese"
msgstr "Windows vietnamita"
#: Merge.rc:2603
#, c-format
msgid "Macintosh Roman"
msgstr "Macintosh Roman"
#: Merge.rc:2604
#, c-format
msgid "Macintosh Greek"
msgstr "Macintosh grego"
#: Merge.rc:2605
#, c-format
msgid "Macintosh Cyrillic"
msgstr "Macintosh cirílico"
#: Merge.rc:2606
#, c-format
msgid "Macintosh "
msgstr "Macintosh"
#: Merge.rc:2607
#, c-format
msgid "Macintosh Central Europe"
msgstr "Macintosh Europa central"
#: Merge.rc:2608
#, c-format
msgid "Macintosh Turkish"
msgstr "Macintosh turco"
#: Merge.rc:2617
#, c-format
msgid "Approximates ISO-8859-2"
msgstr "Aproximadamente ISO-8859-2"
#: Merge.rc:2620
#, c-format
msgid "Approximates ISO-8859-1"
msgstr "Aproximadamente ISO-8859-1"
#: Merge.rc:2621
#, c-format
msgid "Approximates ISO-8859-7"
msgstr "Aproximadamente ISO-8859-7"
#: Merge.rc:2622
#, c-format
msgid "Approximates ISO-8859-9"
msgstr "Aproximadamente ISO-8859-9"
#: Merge.rc:2623
#, c-format
msgid "Approximates ISO-8859-8"
msgstr "Aproximadamente ISO-8859-8"
#: Merge.rc:2629
#, c-format
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: Merge.rc:2630
#, c-format
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: Merge.rc:2631
#, c-format
msgid "Unix"
msgstr "Unix"
#: Merge.rc:2632
#, c-format
msgid "Mixed"
msgstr "Mesturado"
#: Merge.rc:2634
#, c-format
msgid "LF"
msgstr "LF"
#: Merge.rc:2635
#, c-format
msgid "CR"
msgstr "CR"
#: Merge.rc:2636
#, c-format
msgid "CRLF"
msgstr "CRLF"
#: Merge.rc:2643
#, c-format
msgid " B"
msgstr "B"
#: Merge.rc:2644
#, c-format
msgid " KB"
msgstr "KB"
#: Merge.rc:2645
#, c-format
msgid " MB"
msgstr "MB"
#: Merge.rc:2646
#, c-format
msgid " GB"
msgstr "GB"
#: Merge.rc:2647
#, c-format
msgid " TB"
msgstr "TB"
#: Merge.rc:2648
#, c-format
msgid " PB"
msgstr "PB"
#: Merge.rc:2654
#, c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: Merge.rc:2656
#, c-format
msgid "Unpacker"
msgstr "Desempaquetador"
#: Merge.rc:2657
#, c-format
msgid "Prediffer"
msgstr "Pre-comparación"
#: Merge.rc:2658
#, c-format
msgid "Editor script"
msgstr "Script do Editor"
#: Merge.rc:2665
#, c-format
msgid "Save the left file"
msgstr "Gardar o arquivo esquerdo"
#: Merge.rc:2666
#, c-format
msgid "Save the right file"
msgstr "Gardar o arquivo dereito"
#: Merge.rc:2667
#, c-format
msgid "Save the left file with name..."
msgstr "Gardar o arquivo esquerdo co nome..."
#: Merge.rc:2668
#, c-format
msgid "Save the right file with name..."
msgstr "Gardar o arquivo dereito co nome..."
#: Merge.rc:2669
#, c-format
msgid "Change left side file/folder read-only status"
msgstr "Mudar o estado de só-lectura para o arquivo/cartafol da esquerda"
#: Merge.rc:2670
#, c-format
msgid "Change right side file/folder read-only status"
msgstr "Mudar o estado de só-lectura para o arquivo/cartafol da dereita"
#: Merge.rc:2671
#, c-format
msgid "Convert EOL to Windows mode"
msgstr "Coverter EOL ao modo Windows"
#: Merge.rc:2672
#, c-format
msgid "Convert EOL to Unix mode"
msgstr "Converter EOL ao modo Unix"
#: Merge.rc:2673
#, c-format
msgid "Convert EOL to Mac mode"
msgstr "Converter EOL ao modo Mac"
#: Merge.rc:2674
#, c-format
msgid "Switch between editing and merging modes"
msgstr "Cambiar entre modo editar e modo combinar"
#: Merge.rc:2675
#, c-format
msgid ""
"View and adjust file encoding properties\n"
"File encoding properties"
msgstr ""
"Ver e axustar as propiedades de codificación de arquivos\n"
"Propiedades de codificación de arquivos"
#: Merge.rc:2676
#, c-format
msgid "Open and resolve conflict file"
msgstr "Abrir e resolver arquivo de conflito"
#: Merge.rc:2682
#, c-format
msgid ""
"Select difference area in the current line\n"
"Difference in the Current Line"
msgstr ""
"Selecciona a área de diferenzas na liña actual\n"
"Diferenzas na liña actual"
#: Merge.rc:2683
#, c-format
msgid ""
"Go to line or difference\n"
"Go to (Ctrl+G)"
msgstr ""
"Ir á liña ou á diferenza\n"
"Ir (Ctrl+G)"
#: Merge.rc:2684
#, c-format
msgid ""
"Set program options\n"
"Options"
msgstr ""
"Establecer as opcións\n"
"Opcións"
#: Merge.rc:2685
#, c-format
msgid ""
"Refresh display\n"
"Refresh (F5)"
msgstr ""
"Actualizar pantalla\n"
"Actualizar (F5)"
#: Merge.rc:2686
#, c-format
msgid "Copy selected lines to clipboard adding linenumbers to line begin"
msgstr "Copiar as liñas seleccionadas ao portapapeis engadindo o número de liña ao comezo"
#: Merge.rc:2687
#, c-format
msgid "Refresh selected items"
msgstr "Refrescar os elementos escollidos"
#: Merge.rc:2688
#, c-format
msgid "Toggle bookmark"
msgstr "Cambiar marcador"
#: Merge.rc:2689
#, c-format
msgid "Go to next bookmark"
msgstr "Ir ao seguinte marcador"
#: Merge.rc:2690
#, c-format
msgid "Go to previous bookmark"
msgstr "Ir ao marcador anterior"
#: Merge.rc:2691
#, c-format
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "Limpar todos o marcadores"
#: Merge.rc:2697
#, c-format
msgid ""
"Displays items that are exactly the same\n"
"Show Identical Items"
msgstr ""
"Amosa os elementos que son exactamente iguais\n"
"Amosar elementos iguais"
#: Merge.rc:2698
#, c-format
msgid ""
"Displays items that have differences\n"
"Show Different Items"
msgstr ""
"Amosa os elementos que teñen diferenzas\n"
"Amosar elementos diferentes"
#: Merge.rc:2699
#, c-format
msgid ""
"Displays items that exist in only on the left side\n"
"Show Left Unique Items"
msgstr ""
"Amosa elementos que só existen na banda esquerda\n"
"Amosar elementos únicos da banda esquerda"
#: Merge.rc:2700
#, c-format
msgid ""
"Displays items that exist in only on the right side\n"
"Show Right Unique Items"
msgstr ""
"Amosa elementos que só existen na banda dereita\n"
"Amosar elementos únicos da banda dereita"
#: Merge.rc:2701
#, c-format
msgid ""
"Displays binary files\n"
"Show Binary Files"
msgstr ""
"Amosa os arquivos binarios\n"
"Amosar arquivos binarios"
#: Merge.rc:2702
#, c-format
msgid ""
"Displays skipped items\n"
"Show Skipped Items"
msgstr ""
"Amosa os elementos que se saltaron\n"
"Amosar elementos saltados"
#: Merge.rc:2708
#, c-format
msgid ""
"Select the font for the view\n"
"Select View Font"
msgstr ""
"Escolle o tipo de fonte para a vista\n"
"Escoller fonte"
#: Merge.rc:2709
#, c-format
msgid ""
"Revert to using the default system font for view\n"
"Default Font"
msgstr ""
"Volver a empregar a fonte predeterminada do sistema\n"
"Fonte predeterminada"
#: Merge.rc:2710
#, c-format
msgid "Shows whitespace characters"
msgstr "Amosar espazos en branco"
#: Merge.rc:2711
#, c-format
msgid "Toggle Diff Pane"
msgstr "Amosar panel de diferenzas"
#: Merge.rc:2712
#, c-format
msgid "Location pane shows overall picture from files"
msgstr "O panel de situación amosa unha visión xeral dos arquivos"
#: Merge.rc:2713
#, c-format
msgid "Show folder compare statistics dialog"
msgstr "Amosa os diálogos de estadísticas de comparación dos cartafoles"
#: Merge.rc:2714
#, c-format
msgid ""
"Select the current user interface language\n"
"Language"
msgstr ""
"Selecciona o idioma do interface de usuario actual\n"
"Idioma"
#: Merge.rc:2715
#, c-format
msgid ""
"Shows differences inside lines with different colors\n"
"Show Line Difference"
msgstr ""
"Amosa cunha cor distinta as diferenzas dentro das liñas\n"
"Amosar Diferenzas nas Liñas"
#: Merge.rc:2716
#, c-format
msgid "Swap the positions of the two panes"
msgstr "Intercambia a posición dos dous paneis"
#: Merge.rc:2717
#, c-format
msgid ""
"Shows line numbers\n"
"Show Line Numbers"
msgstr ""
"Amosa os números de liña\n"
"Amosar números de liña"
#: Merge.rc:2718
#, c-format
msgid ""
"Enable word wrap\n"
"Wrap Lines"
msgstr ""
"Axusta as liñas á largura do panel\n"
"Axustar liñas"
#: Merge.rc:2719
#, c-format
msgid ""
"Shows selection margins for both panes\n"
"Show Selection Margins"
msgstr ""
"Amosa as marxes en ambos os paneis\n"
"Amosar marxes"
#: Merge.rc:2720
#, c-format
msgid "Increase text size"
msgstr "Aumentar tamaño de texto"
#: Merge.rc:2721
#, c-format
msgid "Decrease text size"
msgstr "Reducir tamaño de texto"
#: Merge.rc:2722
#, c-format
msgid "Reset text zoom to default size"
msgstr "Restaurar tamaño de texto predeterminado"
#: Merge.rc:2728
#, c-format
msgid ""
"Scroll to the previous difference\n"
"Previous Difference (Alt+Up)"
msgstr ""
"Ir á diferenza anterior\n"
"Diferenza Anterior (Alt+Up)"
#: Merge.rc:2729
#, c-format
msgid ""
"Scroll to the next difference\n"
"Next Difference (Alt+Down)"
msgstr ""
"Ir á seguinte diferenza\n"
"Seguinte Diferenza (Alt+Down)"
#: Merge.rc:2730
#, c-format
msgid ""
"Scroll to the first difference\n"
"First Difference (Alt+Home)"
msgstr ""
"Ir á primeira diferenza\n"
"Primeira Diferenza (Alt+Home)"
#: Merge.rc:2731
#, c-format
msgid ""
"Scroll to the current difference\n"
"Current Difference (Alt+Enter)"
msgstr ""
"Ir á diferenza actual\n"
"Diferenza Actual (Alt+Enter)"
#: Merge.rc:2732
#, c-format
msgid ""
"Scroll to the last difference\n"
"Last Difference (Alt+End)"
msgstr ""
"Ir á derradeira diferenza\n"
"Derradeira Diferenza (Alt+End)"
#: Merge.rc:2733
#, c-format
msgid ""
"Copy the selected text to the right file\n"
"Copy Right (Alt+Right)"
msgstr ""
"Copiar o texto seleccionado para a banda dereita\n"
"Copiar para a dereita (Alt+Right)"
#: Merge.rc:2734
#, c-format
msgid ""
"Copy the selected text to the left file\n"
"Copy Left (Alt+Left)"
msgstr ""
"Copiar o texto seleccionado para a banda esquerda\n"
"Copiar para a esquerda (Alt+Left)"
#: Merge.rc:2735
#, c-format
msgid ""
"Copy difference to right and advance to next\n"
"Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
msgstr ""
"Copiar a diferenza para a banda dereita e ir á seguinte diferenza\n"
"Copiar para a dereita e avanzar (Ctrl+Alt+Right)"
#: Merge.rc:2736
#, c-format
msgid ""
"Copy difference to left and advance to next\n"
"Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
msgstr ""
"Copiar a diferenza para a banda esquerda e avanzar á seguinte diferenza\n"
"Copiar para a esquerda e avanzar (Ctrl+Alt+Left)"
#: Merge.rc:2737
#, c-format
msgid ""
"Copy all differences to the right file\n"
"All Right"
msgstr ""
"Copiar todas as diferenzas para o arquivo dereito\n"
"Todas para a dereita"
#: Merge.rc:2738
#, c-format
msgid ""
"Copy all differences to the left file\n"
"All Left"
msgstr ""
"Copiar todas as diferenzas para o arquivo esquerdo\n"
"Todas para a esquerda"
#: Merge.rc:2739
#, c-format
msgid "Delete selected items from both directories"
msgstr "Borrar os elementos seleccionados de ambos cartafoles"
#: Merge.rc:2740
#, c-format
msgid "Compare selected item (compare first item if multiple items selected)"
msgstr "Comparar elementos seleccionados (comparar o primeiro elemento se hai varios seleccionados)"
#: Merge.rc:2746
#, c-format
msgid "Select and reorder directory compare columns"
msgstr "Seleccionar e reordenar as columnas da comparación de cartafoles"
#: Merge.rc:2747
#, c-format
msgid "Generate a patch-file"
msgstr "Xerar un arquivo patch"
#: Merge.rc:2748
#, c-format
msgid "Select and modify filters"
msgstr "Seleccionar e modificar filtros"
#: Merge.rc:2749
#, c-format
msgid "Generates a report from compare results"
msgstr "Xerar un informe cos resultados da comparación"
#: Merge.rc:2755
#, c-format
msgid "Shows a list of available plugins"
msgstr "Amosa unha lista dos plugins dispoñibles"
#: Merge.rc:2756
#, c-format
msgid "The user selects the unpacker (no unpacking when comparing dir)"
msgstr "O usuario selecciona o desempaquetador (non se desempaqueta cando se comparan cartafoles)"
#: Merge.rc:2757
#, c-format
msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)"
msgstr "O desempaquetador escollido utilízase con ambos arquivos (unicamente un arquivo precisa a extensión)"
#: Merge.rc:2758
#, c-format
msgid "Select an unpacker to edit this file"
msgstr "Seleccionar un desempaquetador para editar este arquivo"
#: Merge.rc:2759
#, c-format
msgid "No prediffer (normal)"
msgstr "Sen pre-comparación (normal)"
#: Merge.rc:2760
#, c-format
msgid "Suggested plugins"
msgstr "Plugins recomendados"
#: Merge.rc:2761
#, c-format
msgid "Other plugins"
msgstr "Outros plugins"
#: Merge.rc:2762
#, c-format
msgid "Unload all plugins and reload them (for developers)"
msgstr "Desbotar todos os plugins e recargalos (para desenvolvedores)"
#: Merge.rc:2768
#, c-format
msgid ""
"Activates next visible file\n"
"Activate next File"
msgstr ""
"Activa o seguinte arquivo visible\n"
"Activar o seguinte Arquivo"
#: Merge.rc:2769
#, c-format
msgid "Closes all open windows"
msgstr "Pecha todas as xanelas abertas"
#: Merge.rc:2775
#, c-format
msgid ""
"Opens the WinMerge Help\n"
"WinMerge Help"
msgstr ""
"Abre a Axuda do WinMerge\n"
"Axuda do WinMerge"
#: Merge.rc:2776
#, c-format
msgid "Outputs current WinMerge version info and configuration to text file"
msgstr "Esribe a información e a configuración da versión actual do WinMerge nun arquivo de texto"
#: Merge.rc:2777
#, c-format
msgid "Display the GNU General Public License"
msgstr "Amosa a Licenza Pública Xeral GNU"
#: Merge.rc:2778
#, c-format
msgid "Private Build: %1"
msgstr "Private Build: %1"
#: Merge.rc:2779
#, c-format
msgid ""
"Opens the release notes document\n"
"Release Notes"
msgstr ""
"Abre o documento coas notas da versión\n"
"Notas da Versión"
#: Merge.rc:2780
#, c-format
msgid ""
"Opens the translations website\n"
"Translations"
msgstr ""
"Abre o sitio web de traducións\n"
"Traducións"
#: Merge.rc:2786
#, c-format
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Configuración do plugin"
#: Merge.rc:2787
#, c-format
msgid "No prediffer"
msgstr "Sen pre-comparación"
#: Merge.rc:2788
#, c-format
msgid "Prediff if possible"
msgstr "Pre-comparar se é posible"
#: Merge.rc:2790
#, c-format
msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
msgstr "WSH non atopado - scripts .sct desactivados"
#: Merge.rc:2791
#, c-format
msgid ""
msgstr ""
#: Merge.rc:2792
#, c-format
msgid ""
msgstr ""
#: Merge.rc:2798
#, c-format
msgid "Open the file with registered application"
msgstr "Abrir o arquivo coa aplicación rexistrada"
#: Merge.rc:2799
#, c-format
msgid "Open the file with external editor"
msgstr "Abrir o arquivo cun editor externo"
#: Merge.rc:2800
#, c-format
msgid "Open the file with a particular program"
msgstr "Abrir o arquivo cun programa específico"
#: Merge.rc:2806
#, c-format
msgid "Do not display moved blocks"
msgstr "Non amosar bloques movidos"
#: Merge.rc:2807
#, c-format
msgid "Display all moved blocks"
msgstr "Amosa todos os bloques movidos"
#: Merge.rc:2808
#, c-format
msgid "Display moved blocks only from current diff"
msgstr "Amosar só os bloques movidos desde a diferenza actual"
#: Merge.rc:2809
#, c-format
msgid "Go to diff under cursor"
msgstr "Ir á diferenza baixo o cursor"
#: Merge.rc:2810
#, c-format
msgid "G&oto Diff %1 of %2"
msgstr "I&r á diferenza %1 de %2"
#: Merge.rc:2811
#, c-format
msgid "G&oto Line %1"
msgstr "I&r á liña %1"
#: Merge.rc:2817
#, c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: Merge.rc:2818
#, c-format
msgid "From file system"
msgstr "Do sistema de arquivos"
#: Merge.rc:2819
#, c-format
msgid "From MRU list"
msgstr "Da listaxe MRU"
#: Merge.rc:2825
#, c-format
msgid "No Highlighting"
msgstr "Sen Resaltar"
#: Merge.rc:2826
#, c-format
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
#: Merge.rc:2827
#, c-format
msgid "Basic"
msgstr "Basic"
#: Merge.rc:2828
#, c-format
msgid "Batch"
msgstr "Batch"
#: Merge.rc:2829
#, c-format
msgid "C/C++"
msgstr "C/C++"
#: Merge.rc:2830
#, c-format
msgid "C#"
msgstr "C#"
#: Merge.rc:2831
#, c-format
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: Merge.rc:2832
#, c-format
msgid "DCL"
msgstr "DCL"
#: Merge.rc:2833
#, c-format
msgid "Fortran"
msgstr "Fortran"
#: Merge.rc:2834
#, c-format
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: Merge.rc:2835
#, c-format
msgid "INI"
msgstr "INI"
#: Merge.rc:2836
#, c-format
msgid "InnoSetup"
msgstr "InnoSetup"
#: Merge.rc:2837
#, c-format
msgid "InstallShield"
msgstr "InstallShield"
#: Merge.rc:2838
#, c-format
msgid "Java"
msgstr "Java"
#: Merge.rc:2839
#, c-format
msgid "AutoLISP"
msgstr "AutoLISP"
#: Merge.rc:2840
#, c-format
msgid "NSIS"
msgstr "NSIS"
#: Merge.rc:2841
#, c-format
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: Merge.rc:2842
#, c-format
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
#: Merge.rc:2843
#, c-format
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
#: Merge.rc:2844
#, c-format
msgid "Portable Object"
msgstr "Obxecto Portable"
#: Merge.rc:2845
#, c-format
msgid "PowerShell"
msgstr "PowerShell"
#: Merge.rc:2846
#, c-format
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: Merge.rc:2847
#, c-format
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
#: Merge.rc:2848
#, c-format
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: Merge.rc:2849
#, c-format
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: Merge.rc:2850
#, c-format
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: Merge.rc:2851
#, c-format
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: Merge.rc:2852
#, c-format
msgid "SIOD"
msgstr "SIOD"
#: Merge.rc:2853
#, c-format
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
#: Merge.rc:2854
#, c-format
msgid "TCL"
msgstr "TCL"
#: Merge.rc:2855
#, c-format
msgid "TEX"
msgstr "TEX"
#: Merge.rc:2856
#, c-format
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
#: Merge.rc:2857
#, c-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: Merge.rc:2862
#, c-format
msgid "Hide the toolbar"
msgstr "Agochar a barra de ferramentas"
#: Merge.rc:2863
#, c-format
msgid "Show small toolbar"
msgstr "Mostrar barra pequena de ferramentas"
#: Merge.rc:2864
#, c-format
msgid "Show big toolbar"
msgstr "Mostrar barra grande de ferramentas"