# This file is part from WinMerge
# Released under the "GNU General Public License"
#
# Translators:
# * Takashi Sawanaka
#
# ID line follows -- this is updated by SVN
# $Id: Japanese.po 6463 2009-02-16 14:58:03Z sdottaka $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: WinMerge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/tracker/?group_id=13216&atid=113216\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-16 23:03+0900\n"
"Last-Translator: Takashi Sawanaka \n"
"Language-Team: Japanese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CP932\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Japanese\n"
"X-Poedit-SourceCharset: CP932\n"
"X-Poedit-Basepath: ../\n"
#. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
#: Merge.rc:22
#: Merge.rc:51
#, c-format
msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
msgstr "LANG_JAPANESE, SUBLANG_DEFAULT"
#. Codepage
#: Merge.rc:23
#: Merge.rc:52
#, c-format
msgid "1252"
msgstr "932"
#: Merge.rc:72
#: Merge.rc:99
#, c-format
msgid "C&opy to Right"
msgstr "右にコピー(&O)"
#: Merge.rc:73
#: Merge.rc:100
#, c-format
msgid "Cop&y to Left"
msgstr "左にコピー(&Y)"
#: Merge.rc:75
#, c-format
msgid "&Select Line Difference"
msgstr "行内の差異を選択する"
#: Merge.rc:77
#, c-format
msgid "&Undo"
msgstr "元に戻す(&U)"
#: Merge.rc:78
#, c-format
msgid "&Redo"
msgstr "やり直し(&R)"
#: Merge.rc:80
#: Merge.rc:102
#, c-format
msgid "Cu&t"
msgstr "切り取り(&T)"
#: Merge.rc:81
#: Merge.rc:103
#: Merge.rc:508
#, c-format
msgid "&Copy"
msgstr "コピー(&C)"
#: Merge.rc:82
#: Merge.rc:104
#, c-format
msgid "&Paste"
msgstr "貼り付け(&P)"
#: Merge.rc:84
#: Merge.rc:589
#, c-format
msgid "&Goto..."
msgstr "移動(&G)..."
#: Merge.rc:86
#, c-format
msgid "Op&en"
msgstr "開く(&E)"
#: Merge.rc:88
#: Merge.rc:531
#: Merge.rc:537
#, c-format
msgid "with &Registered Application"
msgstr "登録されたアプリケーションで(&R)"
#: Merge.rc:89
#: Merge.rc:532
#: Merge.rc:538
#, c-format
msgid "with &External Editor"
msgstr "外部エディタで(&E)"
#: Merge.rc:90
#: Merge.rc:533
#: Merge.rc:539
#, c-format
msgid "&with..."
msgstr "プログラムの選択(&W)..."
#: Merge.rc:110
#: Merge.rc:191
#: Merge.rc:312
#, c-format
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#: Merge.rc:112
#: Merge.rc:193
#: Merge.rc:314
#, c-format
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
#: Merge.rc:113
#: Merge.rc:194
#: Merge.rc:315
#, c-format
msgid "&Open...\tCtrl+O"
msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
#: Merge.rc:114
#: Merge.rc:195
#: Merge.rc:316
#, c-format
msgid "Op&en Conflict File..."
msgstr "コンフリクトファイルを開く(&E)..."
#: Merge.rc:116
#: Merge.rc:197
#: Merge.rc:318
#, c-format
msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
msgstr "プロジェクトを開く(&J)...\tCtrl+J"
#: Merge.rc:117
#: Merge.rc:198
#: Merge.rc:319
#, c-format
msgid "Sa&ve Project..."
msgstr "プロジェクトを保存(&V)..."
#: Merge.rc:119
#, c-format
msgid "Recent Projects"
msgstr "最近使用したプロジェクト"
#: Merge.rc:121
#: Merge.rc:205
#: Merge.rc:351
#, c-format
msgid "E&xit"
msgstr "終了(&X)"
#: Merge.rc:123
#: Merge.rc:207
#: Merge.rc:353
#, c-format
msgid "&Edit"
msgstr "編集(&E)"
#: Merge.rc:125
#: Merge.rc:211
#: Merge.rc:387
#, c-format
msgid "&Options..."
msgstr "設定(&O)..."
#: Merge.rc:127
#: Merge.rc:213
#: Merge.rc:389
#, c-format
msgid "&View"
msgstr "表示(&V)"
#: Merge.rc:129
#: Merge.rc:228
#: Merge.rc:391
#, c-format
msgid "Select &Font..."
msgstr "フォント選択(&F)..."
#: Merge.rc:130
#: Merge.rc:229
#: Merge.rc:392
#, c-format
msgid "Use Default F&ont"
msgstr "デフォルトフォントを使用(&O)"
#: Merge.rc:132
#: Merge.rc:231
#: Merge.rc:413
#, c-format
msgid "&Toolbar"
msgstr "ツールバー(&T)"
#: Merge.rc:134
#: Merge.rc:233
#: Merge.rc:415
#, c-format
msgid "&None"
msgstr "なし(&N)"
#: Merge.rc:135
#: Merge.rc:234
#: Merge.rc:416
#, c-format
msgid "&Small"
msgstr "小(&S)"
#: Merge.rc:136
#: Merge.rc:235
#: Merge.rc:417
#, c-format
msgid "&Big"
msgstr "大(&B)"
#: Merge.rc:138
#: Merge.rc:237
#: Merge.rc:419
#, c-format
msgid "&Status Bar"
msgstr "ステータスバー(&S)"
#: Merge.rc:139
#: Merge.rc:238
#: Merge.rc:420
#, c-format
msgid "Ta&b Bar"
msgstr "タブバー(&B)"
#: Merge.rc:141
#: Merge.rc:241
#: Merge.rc:424
#, c-format
msgid "&Language..."
msgstr "言語(&L)..."
#: Merge.rc:143
#: Merge.rc:262
#: Merge.rc:446
#, c-format
msgid "&Tools"
msgstr "ツール(&T)"
#: Merge.rc:145
#: Merge.rc:265
#: Merge.rc:448
#, c-format
msgid "&Filters..."
msgstr "フィルタ(&F)..."
#: Merge.rc:146
#: Merge.rc:266
#: Merge.rc:449
#, c-format
msgid "&Generate Patch..."
msgstr "パッチの生成(&G)..."
#: Merge.rc:148
#: Merge.rc:269
#: Merge.rc:452
#, c-format
msgid "&Plugins"
msgstr "プラグイン(&P)"
#: Merge.rc:150
#: Merge.rc:271
#: Merge.rc:454
#, c-format
msgid "&List..."
msgstr "リスト(&L)..."
#: Merge.rc:152
#: Merge.rc:273
#: Merge.rc:456
#, c-format
msgid "&Manual Unpacking"
msgstr "手動展開"
#: Merge.rc:153
#: Merge.rc:274
#: Merge.rc:457
#, c-format
msgid "&Automatic Unpacking"
msgstr "自動展開"
#: Merge.rc:155
#: Merge.rc:276
#: Merge.rc:459
#, c-format
msgid "&Edit with Unpacker"
msgstr "展開プラグインで開く"
#: Merge.rc:157
#: Merge.rc:278
#: Merge.rc:466
#, c-format
msgid "&Reload plugins"
msgstr "プラグインの再読込み(&R)"
#: Merge.rc:159
#: Merge.rc:280
#: Merge.rc:468
#, c-format
msgid "&Debug"
msgstr "デバッグ(&D)"
#: Merge.rc:161
#: Merge.rc:282
#: Merge.rc:470
#, c-format
msgid "&Load Config..."
msgstr "コンフィグファイル読込み(&L)..."
#: Merge.rc:162
#: Merge.rc:283
#: Merge.rc:471
#, c-format
msgid "&Reset Options"
msgstr "設定のリセット(&R)"
#: Merge.rc:164
#: Merge.rc:285
#: Merge.rc:473
#, c-format
msgid "&Window"
msgstr "ウィンドウ(&W)"
#: Merge.rc:166
#: Merge.rc:287
#: Merge.rc:475
#, c-format
msgid "Cl&ose"
msgstr "閉じる(&O)\tCtrl+W"
#: Merge.rc:167
#: Merge.rc:288
#: Merge.rc:476
#, c-format
msgid "Clo&se All"
msgstr "全て閉じる(&S)"
#: Merge.rc:169
#: Merge.rc:290
#: Merge.rc:478
#, c-format
msgid "Change &Pane\tF6"
msgstr "ペインを変更する(&P)\tF6"
#: Merge.rc:171
#: Merge.rc:292
#: Merge.rc:480
#, c-format
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "上下に並べて表示(&H)"
#: Merge.rc:172
#: Merge.rc:293
#: Merge.rc:481
#, c-format
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "左右に並べて表示(&V)"
#: Merge.rc:173
#: Merge.rc:294
#: Merge.rc:482
#, c-format
msgid "&Cascade"
msgstr "重ねて表示(&C)"
#: Merge.rc:175
#: Merge.rc:296
#: Merge.rc:484
#: Merge.rc:1933
#, c-format
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: Merge.rc:177
#: Merge.rc:298
#: Merge.rc:486
#, c-format
msgid "&WinMerge Help\tF1"
msgstr "&WinMerge ヘルプ\tF1"
#: Merge.rc:179
#: Merge.rc:300
#: Merge.rc:488
#, c-format
msgid "R&elease Notes"
msgstr "リリースノート(&E)"
#: Merge.rc:180
#: Merge.rc:301
#: Merge.rc:489
#, c-format
msgid "&Translations"
msgstr "翻訳(&T)"
#: Merge.rc:181
#: Merge.rc:302
#: Merge.rc:490
#, c-format
msgid "C&onfiguration"
msgstr "設定(&O)"
#: Merge.rc:182
#: Merge.rc:303
#: Merge.rc:491
#, c-format
msgid "A&rchive Support disabled..."
msgstr "アーカイブサポートが無効です(&R)..."
#: Merge.rc:184
#: Merge.rc:305
#: Merge.rc:493
#, c-format
msgid "&GNU General Public License"
msgstr "&GNU General Public License"
#: Merge.rc:185
#: Merge.rc:306
#: Merge.rc:494
#, c-format
msgid "&About WinMerge..."
msgstr "WinMergeについて(&A)..."
#: Merge.rc:200
#: Merge.rc:337
#, c-format
msgid "L&eft Read-only"
msgstr "左側を読み取り専用(&E)"
#: Merge.rc:201
#: Merge.rc:338
#, c-format
msgid "Ri&ght Read-only"
msgstr "右側を読み取り専用(&I)"
#: Merge.rc:203
#, c-format
msgid "File En&coding"
msgstr "ファイルエンコーディング(&E)"
#: Merge.rc:209
#: Merge.rc:363
#, c-format
msgid "Select &All\tCtrl+A"
msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
#: Merge.rc:215
#, c-format
msgid "Show &Identical Items"
msgstr "同一項目の表示(&I)"
#: Merge.rc:216
#, c-format
msgid "Show &Different Items"
msgstr "差異項目の表示(&D)"
#: Merge.rc:217
#, c-format
msgid "Show L&eft Unique Items"
msgstr "左のみに存在する項目の表示(&E)"
#: Merge.rc:218
#, c-format
msgid "Show Ri&ght Unique Items"
msgstr "右のみに存在する項目の表示(&G)"
#: Merge.rc:219
#, c-format
msgid "Show S&kipped Items"
msgstr "スキップされた項目の表示(&K)"
#: Merge.rc:220
#, c-format
msgid "S&how Binary Files"
msgstr "バイナリファイルの表示(&H)"
#: Merge.rc:222
#, c-format
msgid "Show Hidd&en Items"
msgstr "非表示の項目を表示(&E)"
#: Merge.rc:224
#, c-format
msgid "Tree &Mode"
msgstr "ツリー表示(&M)"
#: Merge.rc:225
#, c-format
msgid "E&xpand All Subfolders"
msgstr "すべてのサブフォルダを展開する(&X)"
#: Merge.rc:226
#, c-format
msgid "&Collapse All Subfolders"
msgstr "すべてのサブフォルダを折りたたむ(&C)"
#: Merge.rc:239
#, c-format
msgid "Compa&re Statistics"
msgstr "比較統計(&R)"
#: Merge.rc:243
#: Merge.rc:426
#, c-format
msgid "Refre&sh\tF5"
msgstr "最新の情報に更新(S)\tF5"
#: Merge.rc:244
#, c-format
msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
msgstr "選択項目を最新に更新(&R)\tCtrl+F5"
#: Merge.rc:246
#: Merge.rc:428
#, c-format
msgid "&Merge"
msgstr "マージ(&M)"
#: Merge.rc:248
#, c-format
msgid "Co&mpare\tEnter"
msgstr "比較(&M)\tEnter"
#: Merge.rc:250
#: Merge.rc:430
#, c-format
msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
msgstr "次の差異(&N)\tAlt+Down"
#: Merge.rc:251
#: Merge.rc:431
#, c-format
msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
msgstr "前の差異(&P)\tAlt+Up"
#: Merge.rc:253
#: Merge.rc:433
#, c-format
msgid "&First Difference\tAlt+Home"
msgstr "最初の差異(&F)\tAlt+Home"
#: Merge.rc:254
#: Merge.rc:434
#, c-format
msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
msgstr "現在の差異(&C)\tAlt+Enter"
#: Merge.rc:255
#: Merge.rc:435
#, c-format
msgid "&Last Difference\tAlt+End"
msgstr "最後の差異(&L)\tAlt+End"
#: Merge.rc:257
#: Merge.rc:437
#, c-format
msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
msgstr "右にコピー(&R)\tAlt+Right"
#: Merge.rc:258
#: Merge.rc:438
#, c-format
msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
msgstr "左にコピー(&E)\tAlt+Left"
#: Merge.rc:260
#, c-format
msgid "&Delete\tDel"
msgstr "削除(&D)\tDel"
#: Merge.rc:264
#: Merge.rc:562
#, c-format
msgid "&Customize Columns..."
msgstr "列の設定(&C)..."
#: Merge.rc:267
#: Merge.rc:450
#, c-format
msgid "Generate &Report..."
msgstr "レポートの生成(&R)..."
#: Merge.rc:321
#, c-format
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
#: Merge.rc:322
#, c-format
msgid "Save &Left"
msgstr "左側のファイルを保存(&L)"
#: Merge.rc:324
#: Merge.rc:329
#, c-format
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: Merge.rc:325
#: Merge.rc:330
#, c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
#: Merge.rc:327
#, c-format
msgid "Save &Right"
msgstr "右側のファイルを保存(&R)"
#: Merge.rc:333
#, c-format
msgid "&Print..."
msgstr "印刷(&P)..."
#: Merge.rc:334
#, c-format
msgid "Page Se&tup"
msgstr "ページ設定(&T)"
#: Merge.rc:335
#, c-format
msgid "Print Previe&w"
msgstr "印刷プレビュー(&W)"
#: Merge.rc:340
#, c-format
msgid "&Convert Line Endings to"
msgstr "改行コードの変換(&C)"
#: Merge.rc:342
#, c-format
msgid "&Windows (CRLF)"
msgstr "&Windows (CRLF)"
#: Merge.rc:343
#, c-format
msgid "&Unix (LF)"
msgstr "&Unix (LF)"
#: Merge.rc:344
#, c-format
msgid "&Mac (CR)"
msgstr "&Mac (CR)"
#: Merge.rc:347
#, c-format
msgid "&Merge Mode\tF9"
msgstr "マージモード(&M)\tF9"
#: Merge.rc:349
#, c-format
msgid "&File Encoding..."
msgstr "ファイルエンコーディング(&F)..."
#: Merge.rc:355
#, c-format
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
#: Merge.rc:356
#, c-format
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "やり直し(&R)\tCtrl+Y"
#: Merge.rc:358
#, c-format
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
#: Merge.rc:359
#, c-format
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
#: Merge.rc:360
#, c-format
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
#: Merge.rc:362
#, c-format
msgid "Select Line &Difference\tF4"
msgstr "行内の差異を選択(&D)\tF4"
#: Merge.rc:365
#, c-format
msgid "F&ind...\tCtrl+F"
msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
#: Merge.rc:366
#, c-format
msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
msgstr "置換(&E)...\tCtrl+H"
#: Merge.rc:368
#, c-format
msgid "&Scripts"
msgstr "スクリプト(&S)"
#: Merge.rc:370
#: Merge.rc:2789
#, c-format
msgid "< Empty >"
msgstr "< なし >"
#: Merge.rc:373
#, c-format
msgid "Advanced"
msgstr "高度な操作"
#: Merge.rc:375
#, c-format
msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
msgstr "行番号付きでコピー(&C)\tCtrl+Shift+C"
#: Merge.rc:378
#, c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(&B)"
#: Merge.rc:380
#, c-format
msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
msgstr "ブックマークの作成・削除(&T)\tCtrl+F2"
#: Merge.rc:381
#, c-format
msgid "&Next Bookmark\tF2"
msgstr "次のブックマークへ移動(&N)\tF2"
#: Merge.rc:382
#, c-format
msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
msgstr "前のブックマークへ移動(&P)\tShift+F2"
#: Merge.rc:383
#, c-format
msgid "&Clear All Bookmarks"
msgstr "全てのブックマークをクリア(&C)"
#: Merge.rc:385
#, c-format
msgid "&Go To...\tCtrl+G"
msgstr "移動(&G)...\tCtrl+G"
#: Merge.rc:393
#, c-format
msgid "&Zoom"
msgstr "拡大(&Z)"
#: Merge.rc:395
#, c-format
msgid "Zoom &In\tCtrl++"
msgstr "フォントサイズを拡大\tCtrl++"
#: Merge.rc:396
#, c-format
msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
msgstr "フォントサイズを縮小\tCtrl+-"
#. Zoom to normal
#: Merge.rc:397
#, c-format
msgid "&Normal\tCtrl+*"
msgstr "フォントサイズを元に戻す(&N)\tCtrl+*"
#: Merge.rc:399
#, c-format
msgid "Syntax Highlight"
msgstr "シンタックスハイライト"
#: Merge.rc:404
#, c-format
msgid "&Lock Panes"
msgstr "ペインをロック(&L)"
#: Merge.rc:405
#, c-format
msgid "&View Whitespace"
msgstr "空白を表示(&V)"
#: Merge.rc:406
#, c-format
msgid "Vie&w Line Differences"
msgstr "行内の差異を表示(&W)"
#: Merge.rc:407
#, c-format
msgid "View Line &Numbers"
msgstr "行番号を表示(&N)"
#: Merge.rc:408
#, c-format
msgid "View &Margins"
msgstr "マージンを表示(&M)"
#: Merge.rc:409
#, c-format
msgid "W&rap Lines"
msgstr "行を右端で折返す(&R)"
#: Merge.rc:411
#, c-format
msgid "Sw&ap Panes"
msgstr "ペインの交換(&A)"
#: Merge.rc:421
#, c-format
msgid "Diff &Pane"
msgstr "Diffペイン(&P)"
#: Merge.rc:422
#, c-format
msgid "Lo&cation Pane"
msgstr "ロケーションペイン(&C)"
#: Merge.rc:440
#, c-format
msgid "C&opy to Right and Advance\tAlt+Ctrl+Right"
msgstr "右にコピーして次に進む(&O)\tAlt+Ctrl+Right"
#: Merge.rc:441
#, c-format
msgid "Copy &to Left and Advance\tAlt+Ctrl+Left"
msgstr "左にコピーして次に進む(&T)\tAlt+Ctrl+Left"
#: Merge.rc:443
#, c-format
msgid "Copy &All to Right"
msgstr "全てを右にコピー(&A)"
#: Merge.rc:444
#, c-format
msgid "Cop&y All to Left"
msgstr "全てを左にコピー(&Y)"
#: Merge.rc:461
#, c-format
msgid "&Prediffer"
msgstr "比較前処理プラグイン(&P)"
#: Merge.rc:502
#, c-format
msgid "Comp&are"
msgstr "比較(&A)"
#: Merge.rc:503
#, c-format
msgid "Co&mpare Special"
msgstr "特殊な比較(&M)"
#: Merge.rc:505
#, c-format
msgid "&XML"
msgstr "XML(&X)"
#: Merge.rc:510
#, c-format
msgid "&Left to Right"
msgstr "左から右に(&L)"
#: Merge.rc:511
#, c-format
msgid "L&eft to..."
msgstr "左から参照先へ(&E)..."
#: Merge.rc:512
#, c-format
msgid "&Right to Left"
msgstr "右から左に(&R)"
#: Merge.rc:513
#, c-format
msgid "R&ight to..."
msgstr "右から参照先へ(&I)..."
#: Merge.rc:515
#, c-format
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#: Merge.rc:517
#, c-format
msgid "&Left to..."
msgstr "左から参照先へ(&L)..."
#: Merge.rc:518
#, c-format
msgid "&Right to..."
msgstr "右から参照先へ(&R)..."
#: Merge.rc:520
#, c-format
msgid "&Delete"
msgstr "削除(&D)"
#: Merge.rc:522
#: Merge.rc:1135
#: Merge.rc:1517
#, c-format
msgid "&Left"
msgstr "左(&L)"
#: Merge.rc:523
#: Merge.rc:1137
#: Merge.rc:1520
#, c-format
msgid "&Right"
msgstr "右(&R)"
#: Merge.rc:524
#, c-format
msgid "&Both"
msgstr "両側(&B)"
#: Merge.rc:526
#, c-format
msgid "Re&name"
msgstr "名前の変更(&N)"
#: Merge.rc:527
#, c-format
msgid "&Hide Items"
msgstr "項目を非表示(&H)"
#: Merge.rc:529
#, c-format
msgid "&Open Left"
msgstr "左を開く(&O)"
#: Merge.rc:535
#, c-format
msgid "O&pen Right"
msgstr "右を開く(&P)"
#: Merge.rc:542
#, c-format
msgid "Cop&y Pathnames"
msgstr "パス名をコピー(&Y)"
#: Merge.rc:544
#, c-format
msgid "&Left (%1 of %2)"
msgstr "左(&L) (%1 / %2)"
#: Merge.rc:545
#, c-format
msgid "&Right (%1 of %2)"
msgstr "右(&R) (%1 / %2)"
#: Merge.rc:546
#, c-format
msgid "&Both (%1 of %2)"
msgstr "両側(&B) (%1 / %2)"
#: Merge.rc:548
#, c-format
msgid "Copy &Filenames"
msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
#: Merge.rc:550
#, c-format
msgid "&Zip"
msgstr "圧縮(&Z)"
#: Merge.rc:552
#, c-format
msgid "&Left... (%1 of %2)"
msgstr "左(&L)... (%1 / %2)"
#: Merge.rc:553
#, c-format
msgid "&Right... (%1 of %2)"
msgstr "右(&R)... (%1 / %2)"
#: Merge.rc:554
#, c-format
msgid "&Both... (%1 of %2)"
msgstr "両側(&B)... (%1 / %2)"
#: Merge.rc:555
#, c-format
msgid "&Differences... (%1 of %2)"
msgstr "差異(&D)... (%1 / %2)"
#: Merge.rc:558
#, c-format
msgid "&Refresh"
msgstr "選択項目を最新更新(&R)"
#: Merge.rc:570
#, c-format
msgid "&Copy Full Path"
msgstr "フルパスをコピー(&C)"
#: Merge.rc:571
#, c-format
msgid "Copy &Filename"
msgstr "ファイル名をコピー(&F)"
#: Merge.rc:577
#, c-format
msgid "Prediffer Settings"
msgstr "比較前処理プラグイン設定"
#: Merge.rc:579
#, c-format
msgid "&No prediffer"
msgstr "使用しない(&N)"
#: Merge.rc:580
#, c-format
msgid "Auto prediffer"
msgstr "自動"
#: Merge.rc:588
#, c-format
msgid "G&oto Diff"
msgstr "差異へ移動(&O)"
#: Merge.rc:591
#, c-format
msgid "&No Moved Blocks"
msgstr "移動ブロック表示なし(&N)"
#: Merge.rc:592
#, c-format
msgid "&All Moved Blocks"
msgstr "全移動ブロック表示(&A)"
#: Merge.rc:593
#, c-format
msgid "Moved Block for &Current Diff"
msgstr "現在差異の移動ブロックのみ表示(&C)"
#: Merge.rc:662
#, c-format
msgid "About WinMerge"
msgstr "WinMergeについて"
#: Merge.rc:668
#, c-format
msgid "(Private Build)"
msgstr "(Private Build)"
#: Merge.rc:669
#, c-format
msgid "All rights reserved."
msgstr "All rights reserved."
#: Merge.rc:670
#, c-format
msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
msgstr "WinMergeのホームページに行く!"
#: Merge.rc:673
#: Merge.rc:705
#: Merge.rc:797
#: Merge.rc:983
#: Merge.rc:1054
#: Merge.rc:1083
#: Merge.rc:1093
#: Merge.rc:1259
#: Merge.rc:1323
#: Merge.rc:1336
#: Merge.rc:1428
#: Merge.rc:1443
#: Merge.rc:1665
#, c-format
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: Merge.rc:674
#, c-format
msgid "Contributors"
msgstr "貢献者"
#: Merge.rc:681
#, c-format
msgid "Select Files or Folders"
msgstr "ファイルまたはフォルダの選択..."
#: Merge.rc:684
#: Merge.rc:1594
#, c-format
msgid "&Left:"
msgstr "左(&L):"
#: Merge.rc:688
#: Merge.rc:749
#: Merge.rc:997
#: Merge.rc:1019
#, c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "参照(&B)..."
#: Merge.rc:689
#: Merge.rc:1598
#, c-format
msgid "&Right:"
msgstr "右(&R):"
#: Merge.rc:693
#: Merge.rc:1030
#, c-format
msgid "Bro&wse..."
msgstr "参照(&W)..."
#: Merge.rc:694
#: Merge.rc:1602
#, c-format
msgid "&Filter:"
msgstr "フィルタ(&F):"
#: Merge.rc:697
#: Merge.rc:1604
#, c-format
msgid "Select..."
msgstr "選択..."
#: Merge.rc:698
#, c-format
msgid "&Unpacker:"
msgstr "展開プラグイン(&U):"
#: Merge.rc:701
#, c-format
msgid "&Select..."
msgstr "選択(&S)..."
#: Merge.rc:702
#: Merge.rc:1605
#, c-format
msgid "&Include Subfolders"
msgstr "サブフォルダを含む(&I)"
#: Merge.rc:704
#, c-format
msgid "Status:"
msgstr "ステータス:"
#: Merge.rc:706
#: Merge.rc:736
#: Merge.rc:798
#: Merge.rc:828
#: Merge.rc:860
#: Merge.rc:870
#: Merge.rc:1055
#: Merge.rc:1084
#: Merge.rc:1094
#: Merge.rc:1145
#: Merge.rc:1260
#: Merge.rc:1337
#: Merge.rc:1429
#: Merge.rc:1444
#: Merge.rc:1666
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: Merge.rc:707
#: Merge.rc:1338
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: Merge.rc:708
#, c-format
msgid "Files or Folders to Compare"
msgstr "比較するファイルまたはフォルダ"
#: Merge.rc:715
#, c-format
msgid "Visual SourceSafe"
msgstr "Visual SourceSafe"
#: Merge.rc:720
#, c-format
msgid "Database:"
msgstr "データベース:"
#: Merge.rc:723
#, c-format
msgid "Project:"
msgstr "プロジェクト:"
#: Merge.rc:726
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "ユーザー:"
#: Merge.rc:728
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: Merge.rc:730
#, c-format
msgid "Link to Destination VSS project"
msgstr "対象VSSプロジェクトとリンクする"
#: Merge.rc:732
#: Merge.rc:875
#, c-format
msgid "Apply to all items"
msgstr "全ての項目に適用する"
#: Merge.rc:734
#, c-format
msgid "Check Out"
msgstr "チェックアウト"
#: Merge.rc:735
#: Merge.rc:871
#, c-format
msgid "Save As..."
msgstr "名前を付けて保存..."
#: Merge.rc:741
#, c-format
msgid "Versioning System"
msgstr "バージョン管理システム"
#: Merge.rc:744
#, c-format
msgid "&Versioning System:"
msgstr "バージョンシステム(&V):"
#: Merge.rc:747
#: Merge.rc:2065
#, c-format
msgid "&Path to cleartool.exe:"
msgstr "cleartool.exeへのパス(&P):"
#: Merge.rc:754
#: Merge.rc:1941
#, c-format
msgid "General"
msgstr "一般"
#: Merge.rc:757
#, c-format
msgid "Automatically &scroll to first difference"
msgstr "自動的に最初の差異にスクロールする(&S)"
#: Merge.rc:760
#, c-format
msgid "&Disable Splash Screen"
msgstr "スプラッシュ画面を非表示(&D)"
#: Merge.rc:762
#, c-format
msgid "Cl&ose windows with ESC"
msgstr "ESCキーでウインドウを閉じる(&O)"
#: Merge.rc:764
#, c-format
msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
msgstr "開くダイアログで自動的にパスを検査する"
#: Merge.rc:767
#, c-format
msgid "All&ow only one instance to run"
msgstr "複数のインスタンスを起動しない(&O)"
#: Merge.rc:769
#, c-format
msgid "As&k when closing multiple windows"
msgstr "複数のウインドウを閉じるときに尋ねる(&K)"
#: Merge.rc:771
#, c-format
msgid "&Preserve file time in file compare"
msgstr "ファイル比較時のファイル時刻を保つ(&P)"
#: Merge.rc:774
#, c-format
msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
msgstr "起動時にファイルまたはフォルダの選択ダイアログを表示"
#: Merge.rc:776
#, c-format
msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
msgstr "開くダイアログのオートコンプリート(&O):"
#: Merge.rc:779
#, c-format
msgid "Enable multiple compare windows for"
msgstr "複数の比較ウインドウを有効"
#: Merge.rc:781
#: Merge.rc:1617
#, c-format
msgid "&Folder compare"
msgstr "フォルダ比較(&F)"
#: Merge.rc:783
#: Merge.rc:1619
#, c-format
msgid "Fil&e compare"
msgstr "ファイル比較(&E)"
#: Merge.rc:785
#, c-format
msgid "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to make all messageboxes visible again."
msgstr "WinMerge は、いくつかの共通メッセージボックスを非表示にできます。 全てのメッセージボックスを再び表示させるには、リセットボタンを押下してください。"
#: Merge.rc:787
#, c-format
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: Merge.rc:794
#, c-format
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: Merge.rc:801
#, c-format
msgid "Available languages:"
msgstr "使用可能な言語:"
#: Merge.rc:807
#, c-format
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: Merge.rc:810
#: Merge.rc:837
#, c-format
msgid "Fi&nd what:"
msgstr "検索文字列(&N)"
#: Merge.rc:813
#: Merge.rc:843
#, c-format
msgid "Match &whole word only"
msgstr "単語単位で探す(&W)"
#: Merge.rc:815
#: Merge.rc:845
#, c-format
msgid "Match &case"
msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
#: Merge.rc:817
#: Merge.rc:847
#, c-format
msgid "Regular &expression"
msgstr "正規表現(&E)"
#: Merge.rc:819
#, c-format
msgid "D&on't wrap end of file"
msgstr "最後まで検索した後ループしない(&O)"
#: Merge.rc:822
#, c-format
msgid "Direction"
msgstr "検索する方向"
#: Merge.rc:823
#, c-format
msgid "&Up"
msgstr "上へ(&U)"
#: Merge.rc:825
#, c-format
msgid "&Down"
msgstr "下へ(&D)"
#: Merge.rc:827
#: Merge.rc:857
#, c-format
msgid "&Find Next"
msgstr "次を検索(&F)"
#: Merge.rc:834
#, c-format
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: Merge.rc:840
#, c-format
msgid "Re&place with:"
msgstr "置換後の文字列(&P):"
#: Merge.rc:849
#, c-format
msgid "&Don't wrap end of file"
msgstr "ファイルの終端で折り返さない(&D)"
#: Merge.rc:852
#, c-format
msgid "Replace in"
msgstr "置換"
#: Merge.rc:853
#, c-format
msgid "&Selection"
msgstr "選択範囲(&S)"
#: Merge.rc:855
#, c-format
msgid "Wh&ole file"
msgstr "ファイル全体(&O)"
#: Merge.rc:858
#, c-format
msgid "&Replace"
msgstr "置換して次に(&R)"
#: Merge.rc:859
#, c-format
msgid "Replace &All"
msgstr "すべて置換(&A)"
#: Merge.rc:866
#: Merge.rc:2187
#, c-format
msgid "Rational ClearCase"
msgstr "Rational ClearCase"
#: Merge.rc:869
#, c-format
msgid "CheckOut"
msgstr "チェックアウト"
#: Merge.rc:874
#: Merge.rc:1179
#, c-format
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
#: Merge.rc:877
#, c-format
msgid "CheckIn after checkout"
msgstr "チェックアウト後チェックインする"
#: Merge.rc:883
#, c-format
msgid "Linefilters"
msgstr "行フィルタ"
#: Merge.rc:886
#, c-format
msgid "Enable Line Filters"
msgstr "行フィルタを有効にする"
#: Merge.rc:889
#, c-format
msgid "Regular Expressions (one per line):"
msgstr "正規表現 (行あたり一つ):"
#: Merge.rc:896
#, c-format
msgid "Save"
msgstr "保存(&S)"
#: Merge.rc:897
#, c-format
msgid "New"
msgstr "新規(&N)"
#: Merge.rc:898
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "編集(&E)"
#: Merge.rc:899
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "削除(&R)"
#: Merge.rc:904
#: Merge.rc:1944
#, c-format
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: Merge.rc:907
#, c-format
msgid "Difference:"
msgstr "差異あり:"
#: Merge.rc:911
#, c-format
msgid "Selected Difference:"
msgstr "選択された差異:"
#: Merge.rc:915
#: Merge.rc:1569
#, c-format
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: Merge.rc:916
#, c-format
msgid "Deleted"
msgstr "削除"
#: Merge.rc:929
#: Merge.rc:1364
#: Merge.rc:1570
#, c-format
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: Merge.rc:933
#, c-format
msgid "Ignored Difference:"
msgstr "無視された差異:"
#: Merge.rc:943
#, c-format
msgid "Moved:"
msgstr "移動ブロック:"
#: Merge.rc:953
#, c-format
msgid "Selected Moved:"
msgstr "選択された移動ブロック:"
#: Merge.rc:960
#, c-format
msgid "Word Difference:"
msgstr "単語の差異:"
#: Merge.rc:967
#, c-format
msgid "Selected Word Diff:"
msgstr "選択された単語の差異:"
#: Merge.rc:974
#: Merge.rc:1053
#: Merge.rc:1082
#: Merge.rc:1182
#: Merge.rc:1410
#, c-format
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト"
#: Merge.rc:980
#: Merge.rc:1352
#: Merge.rc:1558
#, c-format
msgid "Dialog"
msgstr "ダイアログ"
#: Merge.rc:990
#: Merge.rc:1947
#, c-format
msgid "System"
msgstr "システム"
#: Merge.rc:993
#, c-format
msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
msgstr "削除されたファイルをごみ箱に移動する(&P)"
#: Merge.rc:995
#, c-format
msgid "&External editor:"
msgstr "外部エディタ(&E):"
#: Merge.rc:998
#, c-format
msgid "&Filter folder:"
msgstr "フィルタフォルダ(&F):"
#: Merge.rc:1000
#, c-format
msgid "B&rowse..."
msgstr "参照(&R)"
#: Merge.rc:1001
#, c-format
msgid "Temporary files folder"
msgstr "テンポラリファイルフォルダ"
#: Merge.rc:1002
#, c-format
msgid "S&ystem's temp folder"
msgstr "システムのテンポラリフォルダ(&Y)"
#: Merge.rc:1004
#, c-format
msgid "C&ustom folder:"
msgstr "カスタムフォルダ(&U):"
#: Merge.rc:1007
#: Merge.rc:1023
#, c-format
msgid "Br&owse..."
msgstr "参照(&O)..."
#: Merge.rc:1013
#, c-format
msgid "Patch Generator"
msgstr "パッチ生成"
#: Merge.rc:1016
#, c-format
msgid "File&1:"
msgstr "ファイル&1:"
#: Merge.rc:1020
#, c-format
msgid "File&2:"
msgstr "ファイル&2:"
#: Merge.rc:1024
#, c-format
msgid "&Swap"
msgstr "交換(&S)"
#: Merge.rc:1025
#, c-format
msgid "&Append to existing file"
msgstr "既存のファイルに追加する(&A)"
#: Merge.rc:1027
#, c-format
msgid "&Result:"
msgstr "結果(&R):"
#: Merge.rc:1031
#, c-format
msgid "&Format"
msgstr "出力形式(&F)"
#: Merge.rc:1032
#, c-format
msgid "St&yle:"
msgstr "スタイル(&Y):"
#: Merge.rc:1035
#, c-format
msgid "&Context:"
msgstr "コンテキスト(&C):"
#: Merge.rc:1038
#, c-format
msgid "W&hitespaces"
msgstr "空白(&H)"
#: Merge.rc:1039
#, c-format
msgid "Com&pare"
msgstr "比較する(&P)"
#: Merge.rc:1041
#, c-format
msgid "I&gnore changes"
msgstr "変更を無視する(&G)"
#: Merge.rc:1043
#, c-format
msgid "Ig&nore all"
msgstr "すべて無視する(&N)"
#: Merge.rc:1045
#, c-format
msgid "Ignor&e blank lines"
msgstr "空白行を無視する(&E)"
#: Merge.rc:1047
#, c-format
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "大文字と小文字を区別する(&T)"
#: Merge.rc:1049
#, c-format
msgid "Inclu&de command line"
msgstr "コマンド行を含める(&D)"
#: Merge.rc:1051
#, c-format
msgid "Open to e&xternal editor"
msgstr "外部エディタで開く(&X)"
#: Merge.rc:1073
#, c-format
msgid "Display Columns"
msgstr "列表示"
#: Merge.rc:1079
#, c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "上へ(&U)"
#: Merge.rc:1080
#, c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "下へ(&D)"
#: Merge.rc:1090
#, c-format
msgid "Select Unpacker"
msgstr "展開プラグインの選択"
#: Merge.rc:1095
#, c-format
msgid "File unpacker:"
msgstr "ファイル展開プラグイン:"
#: Merge.rc:1098
#, c-format
msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
msgstr "すべての展開プラグインを表示し、拡張子をチェックしません。(&A)"
#: Merge.rc:1101
#, c-format
msgid "Extensions list:"
msgstr "拡張子一覧:"
#: Merge.rc:1102
#, c-format
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: Merge.rc:1113
#, c-format
msgid " Folder Compare Progress"
msgstr " フォルダ比較進行状況"
#: Merge.rc:1116
#: Merge.rc:1894
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: Merge.rc:1121
#, c-format
msgid "Comparing items..."
msgstr "項目を比較しています..."
#: Merge.rc:1122
#, c-format
msgid "Items compared:"
msgstr "比較した項目:"
#: Merge.rc:1123
#, c-format
msgid "Items total:"
msgstr "全項目数:"
#: Merge.rc:1129
#, c-format
msgid "Go To"
msgstr "移動"
#: Merge.rc:1132
#, c-format
msgid "G&oto:"
msgstr "番号(&O):"
#: Merge.rc:1134
#, c-format
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: Merge.rc:1139
#, c-format
msgid "Goto what"
msgstr "移動種別"
#: Merge.rc:1140
#, c-format
msgid "Li&ne"
msgstr "行(&I)"
#: Merge.rc:1142
#, c-format
msgid "&Difference"
msgstr "差異(&D)"
#: Merge.rc:1144
#, c-format
msgid "&Go To"
msgstr "移動(&G)"
#: Merge.rc:1150
#: Merge.rc:1942
#, c-format
msgid "Compare"
msgstr "比較"
#: Merge.rc:1153
#, c-format
msgid "Whitespace"
msgstr "空白"
#: Merge.rc:1154
#, c-format
msgid "&Compare"
msgstr "比較する(&C)"
#: Merge.rc:1156
#, c-format
msgid "&Ignore change"
msgstr "変更を無視する(&I)"
#: Merge.rc:1158
#, c-format
msgid "I&gnore all"
msgstr "すべて無視する(&G)"
#: Merge.rc:1160
#, c-format
msgid "Ignore blan&k lines"
msgstr "空行を無視する(&K)"
#: Merge.rc:1162
#, c-format
msgid "Ignore &case"
msgstr "大文字と小文字を区別しない(&C)"
#: Merge.rc:1164
#, c-format
msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
msgstr "改行文字の違いを無視する(&R) (Windows/Unix/Mac)"
#: Merge.rc:1167
#, c-format
msgid "E&nable moved block detection"
msgstr "移動ブロック検出を有効にする(&N)"
#: Merge.rc:1169
#, c-format
msgid "&Match similar lines"
msgstr "類似行をマッチさせる(&M)"
#: Merge.rc:1171
#, c-format
msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
msgstr "3秒以下の時間差を無視する"
#: Merge.rc:1174
#, c-format
msgid "&File Compare method:"
msgstr "ファイル比較方法(&F):"
#: Merge.rc:1177
#, c-format
msgid "S&top after first difference"
msgstr "最初の差異で比較を終了する(&T)"
#: Merge.rc:1180
#, c-format
msgid "Filter Comments"
msgstr "コメントの差異を無視する"
#: Merge.rc:1187
#: Merge.rc:1943
#, c-format
msgid "Editor"
msgstr "エディタ"
#: Merge.rc:1190
#, c-format
msgid "&Highlight syntax"
msgstr "シンタックスハイライト(&H)"
#: Merge.rc:1192
#, c-format
msgid "&Automatic rescan"
msgstr "自動的に再スキャンする(&A)"
#: Merge.rc:1194
#, c-format
msgid "&Preserve original EOL chars"
msgstr "元のEOL文字を保存する(&P)"
#: Merge.rc:1196
#, c-format
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"
#: Merge.rc:1197
#, c-format
msgid "&Tab size:"
msgstr "タブ幅(&T):"
#: Merge.rc:1200
#, c-format
msgid "&Insert Tabs"
msgstr "タブを挿入(&I)"
#: Merge.rc:1202
#, c-format
msgid "Insert &Spaces"
msgstr "スペースを挿入(&S)"
#: Merge.rc:1204
#, c-format
msgid "Line Difference Coloring"
msgstr "行内差異の色付け"
#: Merge.rc:1206
#, c-format
msgid "View line differences"
msgstr "行内差異を表示する"
#: Merge.rc:1208
#, c-format
msgid "&Character level"
msgstr "文字単位(&C)"
#: Merge.rc:1210
#, c-format
msgid "&Word-level:"
msgstr "単語単位(&W):"
#: Merge.rc:1225
#, c-format
msgid "Filefilters"
msgstr "ファイルフィルタ"
#: Merge.rc:1231
#, c-format
msgid "Test"
msgstr "テスト..."
#: Merge.rc:1232
#, c-format
msgid "Install..."
msgstr "インストール..."
#: Merge.rc:1233
#, c-format
msgid "New..."
msgstr "新規..."
#: Merge.rc:1234
#, c-format
msgid "Edit..."
msgstr "編集..."
#: Merge.rc:1235
#, c-format
msgid "Delete..."
msgstr "削除..."
#: Merge.rc:1241
#, c-format
msgid "Save modified files?"
msgstr "変更されたファイルを保存しますか?"
#: Merge.rc:1244
#, c-format
msgid "Left side file"
msgstr "左側ファイル"
#: Merge.rc:1247
#, c-format
msgid "&Save changes"
msgstr "変更を保存する(&S)"
#: Merge.rc:1249
#, c-format
msgid "&Discard changes"
msgstr "変更を破棄する(&D)"
#: Merge.rc:1251
#, c-format
msgid "Right side file"
msgstr "右側ファイル"
#: Merge.rc:1254
#, c-format
msgid "S&ave changes"
msgstr "変更を保存する(&A)"
#: Merge.rc:1256
#, c-format
msgid "Dis&card changes"
msgstr "変更を破棄する(&C)"
#: Merge.rc:1258
#, c-format
msgid "Discard All"
msgstr "すべて破棄する"
#: Merge.rc:1265
#: Merge.rc:1513
#: Merge.rc:1949
#, c-format
msgid "Codepage"
msgstr "コードページ"
#: Merge.rc:1268
#, c-format
msgid "Default Codepage"
msgstr "デフォルトコードページ"
#: Merge.rc:1269
#, c-format
msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
msgstr "非Unicodeファイルを読み込んだときのデフォルトコードページを指定して下さい:"
#: Merge.rc:1271
#, c-format
msgid ""
"Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n"
"need to restart session"
msgstr ""
".html, .rc, .xml ファイルのコードページ情報を検出する\n"
"セッションの再起動が必要です"
#: Merge.rc:1274
#, c-format
msgid "System codepage"
msgstr "システムコードページ"
#: Merge.rc:1276
#, c-format
msgid "According to WinMerge User Interface"
msgstr "現在のWinMergeユーザーインターフェース言語に従う"
#: Merge.rc:1278
#, c-format
msgid "Custom codepage:"
msgstr "カスタムコードページ:"
#: Merge.rc:1286
#, c-format
msgid "WinMerge - Archive support disabled"
msgstr "WinMerge - アーカイブサポートが無効"
#: Merge.rc:1289
#, c-format
msgid "Unable to detect 7-Zip version (not installed?)"
msgstr "7-Zipのバージョンが検出できません。(インストールされていない?)"
#: Merge.rc:1292
#, c-format
msgid ""
"Archive support requires 7-Zip 3.11 or later to be installed on your computer, or its\n"
"essential components to be copied to the program directory for standalone operation."
msgstr ""
"アーカイブサポートを有効にするには 7-Zip のバージョン 3.11 以降をインストールするか、\n"
"スタンドアロン操作のために必要なコンポーネントをプログラムフォルダにコピーしてください。"
#: Merge.rc:1294
#, c-format
msgid "There must also be an appropriate interface plugin (Merge7z*.dll) on the path."
msgstr "また、適切なインターフェースプラグイン (Merge7z*.dll) がPATH上に存在していなければなりません。"
#: Merge.rc:1296
#, c-format
msgid ""
"Please use the version of 7-Zip recommended below until interface plugins for later\n"
"versions become available."
msgstr "最新のバージョンのインターフェースプラグインが利用可能になるまで、以下の推奨される7-Zip のバージョンを使用してください。"
#: Merge.rc:1298
#, c-format
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: Merge.rc:1300
#, c-format
msgid ""
"Plugin required\n"
"(dllbuild %04u)"
msgstr ""
"必要なプラグイン\n"
"(dllbuild %04u)"
#: Merge.rc:1302
#, c-format
msgid "Recommended version of 7-Zip:"
msgstr "7-Zip の推奨バージョン:"
#: Merge.rc:1305
#: Merge.rc:1308
#, c-format
msgid "present"
msgstr "現在"
#: Merge.rc:1306
#, c-format
msgid "Merge7z000U.dll"
msgstr "Merge7z000U.dll"
#: Merge.rc:1309
#, c-format
msgid "7-Zip software installed on your computer:"
msgstr "インストールされている 7-Zip:"
#: Merge.rc:1311
#: Merge.rc:1316
#, c-format
msgid "none"
msgstr "なし"
#: Merge.rc:1313
#, c-format
msgid "missing"
msgstr "missing"
#: Merge.rc:1314
#, c-format
msgid "7-Zip components for standalone operation:"
msgstr "スタンドアロン操作に必要な 7-Zip コンポーネント:"
#: Merge.rc:1318
#, c-format
msgid "outdated"
msgstr "旧式"
#: Merge.rc:1319
#, c-format
msgid "Plugins on path:"
msgstr "PATH上のプラグイン:"
#: Merge.rc:1320
#, c-format
msgid ""
"Don't display this &message again.\n"
"(You can always recall this message from the Help menu.)"
msgstr ""
"再度このメッセージを表示しない(&M)。\n"
"(ヘルプメニューからこのメッセージを表示できます。)"
#: Merge.rc:1324
#, c-format
msgid "Plugin Download"
msgstr "プラグインダウンロード"
#: Merge.rc:1333
#, c-format
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: Merge.rc:1344
#, c-format
msgid " Categories"
msgstr " カテゴリ"
#: Merge.rc:1346
#, c-format
msgid "Import..."
msgstr "インポート..."
#: Merge.rc:1347
#, c-format
msgid "Export..."
msgstr "エクスポート..."
#: Merge.rc:1355
#, c-format
msgid "Keywords:"
msgstr "キーワード:"
#: Merge.rc:1356
#, c-format
msgid "Function names:"
msgstr "関数名:"
#: Merge.rc:1357
#, c-format
msgid "Comments:"
msgstr "コメント:"
#: Merge.rc:1358
#, c-format
msgid "Numbers:"
msgstr "数値:"
#: Merge.rc:1359
#, c-format
msgid "Operators:"
msgstr "オペレータ:"
#: Merge.rc:1360
#, c-format
msgid "Strings:"
msgstr "文字列:"
#: Merge.rc:1361
#, c-format
msgid "Preprocessor:"
msgstr "プリプロセッサ:"
#: Merge.rc:1362
#, c-format
msgid "User 1:"
msgstr "ユーザー1:"
#: Merge.rc:1363
#, c-format
msgid "User 2:"
msgstr "ユーザー2:"
#: Merge.rc:1368
#: Merge.rc:1373
#: Merge.rc:1378
#: Merge.rc:1383
#: Merge.rc:1388
#: Merge.rc:1393
#: Merge.rc:1398
#: Merge.rc:1403
#: Merge.rc:1408
#, c-format
msgid "Bold"
msgstr "太字"
#: Merge.rc:1416
#, c-format
msgid "Folder Compare Report"
msgstr "フォルダ比較レポート"
#: Merge.rc:1419
#, c-format
msgid "Report &File:"
msgstr "レポートファイル(&F):"
#: Merge.rc:1422
#: Merge.rc:1596
#: Merge.rc:1600
#: Merge.rc:1627
#, c-format
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."
#: Merge.rc:1423
#, c-format
msgid "&Style:"
msgstr "スタイル(&S):"
#: Merge.rc:1426
#, c-format
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー(&C)"
#: Merge.rc:1434
#, c-format
msgid "Shared or Private Filter"
msgstr "共有/プライベートフィルタ"
#: Merge.rc:1437
#, c-format
msgid "Which type of filter do you want to create?"
msgstr "どのタイプのフィルタを作成しますか?"
#: Merge.rc:1439
#, c-format
msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
msgstr "共有フィルタ (このマシン上の全てのユーザーに有効)"
#: Merge.rc:1441
#, c-format
msgid "Private Filter (only for current user)"
msgstr "プライベートフィルタ (現在のユーザーのみ)"
#: Merge.rc:1449
#: Merge.rc:1950
#, c-format
msgid "Archive Support"
msgstr "アーカイブサポート"
#: Merge.rc:1452
#, c-format
msgid "Archive support requires 7-Zip plugin installed:"
msgstr "アーカイブサポート機能の使用には、7-Zip プラグインのインストールが必要です:"
#: Merge.rc:1454
#, c-format
msgid "Download 7-zip Plugin"
msgstr "7-zip プラグイン ダウンロード"
#: Merge.rc:1455
#, c-format
msgid "&Enable archive file support"
msgstr "アーカイブファイルサポートを有効にする(&E)"
#: Merge.rc:1457
#, c-format
msgid "&Use stand-alone 7-Zip if available"
msgstr "利用可能であれば、スタンドアロンの7-Zipを使用する(&U)"
#: Merge.rc:1460
#, c-format
msgid "U&se local 7-Zip from WinMerge folder"
msgstr "WinMergeフォルダのローカルな7-Zipを使用する(&S)"
#: Merge.rc:1462
#, c-format
msgid "&Detect archive type from file signature"
msgstr "ファイルのシグネチャからアーカイブの種類を検出する(&D)"
#: Merge.rc:1470
#, c-format
msgid "Compare Statistics"
msgstr "比較統計"
#: Merge.rc:1473
#, c-format
msgid "Folders:"
msgstr "フォルダ:"
#: Merge.rc:1474
#, c-format
msgid "Files:"
msgstr "ファイル:"
#: Merge.rc:1475
#: Merge.rc:2341
#, c-format
msgid "Different"
msgstr "差異"
#: Merge.rc:1476
#, c-format
msgid "Text:"
msgstr "テキスト:"
#: Merge.rc:1479
#: Merge.rc:1498
#, c-format
msgid "Binary:"
msgstr "バイナリ:"
#: Merge.rc:1482
#, c-format
msgid "Unique"
msgstr "片方のみ"
#: Merge.rc:1483
#, c-format
msgid "Left:"
msgstr "左側:"
#: Merge.rc:1488
#, c-format
msgid "Right:"
msgstr "右側:"
#: Merge.rc:1493
#: Merge.rc:2335
#, c-format
msgid "Identical"
msgstr "同一"
#: Merge.rc:1502
#, c-format
msgid "Total:"
msgstr "合計:"
#: Merge.rc:1507
#, c-format
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: Merge.rc:1516
#, c-format
msgid "Affects"
msgstr "作用"
#: Merge.rc:1519
#: Merge.rc:1522
#, c-format
msgid "(Affects)"
msgstr "(Affects)"
#: Merge.rc:1523
#, c-format
msgid "Select Codepage for"
msgstr "コードページの選択"
#: Merge.rc:1524
#, c-format
msgid "&File Loading:"
msgstr "ファイル読込み(&F):"
#: Merge.rc:1526
#: Merge.rc:1529
#, c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: Merge.rc:1527
#, c-format
msgid "File &Saving:"
msgstr "ファイル保存(&S)"
#: Merge.rc:1530
#, c-format
msgid "&Use same codepage for both"
msgstr "両側に同じコードページを使用"
#: Merge.rc:1533
#, c-format
msgid "&Apply"
msgstr "適用(&A)"
#: Merge.rc:1534
#: Merge.rc:1916
#, c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
#: Merge.rc:1539
#, c-format
msgid "Test Filter"
msgstr "フィルタのテスト"
#: Merge.rc:1542
#, c-format
msgid "Testing filter ..."
msgstr "テストするフィルタ..."
#: Merge.rc:1544
#, c-format
msgid "&Enter text to test:"
msgstr "テストするテキストの入力(&E):"
#: Merge.rc:1546
#, c-format
msgid "&Folder Name"
msgstr "フォルダ名(&F)"
#: Merge.rc:1548
#, c-format
msgid "Result:"
msgstr "結果:"
#: Merge.rc:1552
#, c-format
msgid "&Test"
msgstr "テスト(&T)"
#: Merge.rc:1553
#, c-format
msgid "&Close"
msgstr "閉じる(&C)"
#: Merge.rc:1561
#, c-format
msgid "&Use customized text colors"
msgstr "カスタムテキストカラーを使用(&U)"
#: Merge.rc:1564
#, c-format
msgid "Custom text colors"
msgstr "カスタムテキストカラー"
#: Merge.rc:1566
#, c-format
msgid "Whitespace:"
msgstr "空白:"
#: Merge.rc:1567
#, c-format
msgid "Regular text:"
msgstr "標準テキスト:"
#: Merge.rc:1568
#, c-format
msgid "Selection:"
msgstr "選択:"
#: Merge.rc:1591
#, c-format
msgid "Paths"
msgstr "パス"
#: Merge.rc:1597
#, c-format
msgid "R&ead-only"
msgstr "読み取り専用(&E)"
#: Merge.rc:1601
#, c-format
msgid "Re&ad-only"
msgstr "読み取り専用(&A)"
#: Merge.rc:1607
#, c-format
msgid "Open..."
msgstr "開く..."
#: Merge.rc:1608
#, c-format
msgid "Save..."
msgstr "保存..."
#: Merge.rc:1613
#: Merge.rc:1951
#, c-format
msgid "Backup Files"
msgstr "バックアップファイル"
#: Merge.rc:1616
#, c-format
msgid "Create backup files in:"
msgstr "作成するバックアップ:"
#: Merge.rc:1621
#, c-format
msgid "Create backup files into:"
msgstr "バックアップファイル作成先:"
#: Merge.rc:1622
#, c-format
msgid "&Original file's folder"
msgstr "元ファイルのフォルダ(&O)"
#: Merge.rc:1624
#, c-format
msgid "&Global backup folder:"
msgstr "バックアップフォルダ(&G):"
#: Merge.rc:1628
#, c-format
msgid "Backup filename:"
msgstr "バックアップファイル名:"
#: Merge.rc:1629
#, c-format
msgid "&Append .bak -extension"
msgstr ".bak 拡張子を追加する"
#: Merge.rc:1631
#, c-format
msgid "A&ppend timestamp"
msgstr "タイムスタンプを追加する(&P)"
#: Merge.rc:1638
#: Merge.rc:2243
#, c-format
msgid "Confirm Copy"
msgstr "コピーの確認"
#: Merge.rc:1642
#, c-format
msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
msgstr "本当に項目 XXX をコピーしますか?"
#: Merge.rc:1644
#, c-format
msgid "From left"
msgstr "左から"
#: Merge.rc:1647
#, c-format
msgid "To right"
msgstr "右へ"
#: Merge.rc:1650
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: Merge.rc:1651
#, c-format
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: Merge.rc:1657
#, c-format
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: Merge.rc:1660
#, c-format
msgid "&Enable plugins"
msgstr "プラグインを有効にする(&E)"
#: Merge.rc:1671
#: Merge.rc:1952
#, c-format
msgid "Shell Integration"
msgstr "シェル統合"
#: Merge.rc:1674
#, c-format
msgid "Explorer"
msgstr "エクスプローラ"
#: Merge.rc:1675
#, c-format
msgid "E&nable advanced menu"
msgstr "拡張メニューを有効にする(&N)"
#: Merge.rc:1677
#, c-format
msgid "In&clude subfolders by default"
msgstr "「サブフォルダを含む」をデフォルトとする(&C)"
#: Merge.rc:1679
#, c-format
msgid "&Add to context menu"
msgstr "コンテキストメニューに追加(&A)"
#: Merge.rc:1681
#, c-format
msgid "Folder compare"
msgstr "フォルダ比較"
#: Merge.rc:1682
#, c-format
msgid "Add &Shell menu to context menu"
msgstr "シェルメニューをコンテキストメニューに追加(&S)"
#. StringFileInfo.Block
#: Merge.rc:1708
#, c-format
msgid "040904e4"
msgstr "041103a4"
#. VarFileInfo.Translation
#: Merge.rc:1724
#, c-format
msgid "0x409, 1252"
msgstr "0x411, 932"
#: Merge.rc:1739
#, c-format
msgid "Ready"
msgstr "レディ"
#: Merge.rc:1745
#, c-format
msgid "EXT"
msgstr "EXT"
#: Merge.rc:1746
#, c-format
msgid "CAP"
msgstr "CAP"
#: Merge.rc:1747
#, c-format
msgid "NUM"
msgstr "NUM"
#: Merge.rc:1748
#, c-format
msgid "SCRL"
msgstr "SCRL"
#: Merge.rc:1749
#, c-format
msgid "OVR"
msgstr "上書"
#: Merge.rc:1750
#, c-format
msgid "REC"
msgstr "記録"
#: Merge.rc:1756
#, c-format
msgid ""
"Create empty documents\n"
"New Documents (Ctrl+N)"
msgstr ""
"新しいドキュメントを生成します\n"
"新規ドキュメント (Ctrl-N)"
#: Merge.rc:1757
#, c-format
msgid ""
"Open an existing document\n"
"Open (Ctrl+O)"
msgstr ""
"既存のドキュメントを開きます\n"
"開く (Ctrl+O)"
#: Merge.rc:1758
#, c-format
msgid ""
"Close the active document\n"
"Close"
msgstr ""
"作業中のドキュメントを閉じます\n"
"閉じる"
#: Merge.rc:1759
#, c-format
msgid ""
"Save the active document\n"
"Save (Ctrl+S)"
msgstr ""
"作業中のドキュメントを保存します\n"
"保存 (Ctrl+S)"
#: Merge.rc:1760
#, c-format
msgid ""
"Save the active document with a new name\n"
"Save As"
msgstr ""
"作業中のドキュメントを新しい名前をつけて保存します\n"
"名前を付けて保存"
#: Merge.rc:1761
#, c-format
msgid ""
"Change the printing options\n"
"Page Setup"
msgstr ""
"印刷オプションを変更します\n"
"ページ レイアウトの設定"
#: Merge.rc:1762
#, c-format
msgid ""
"Change the printer and printing options\n"
"Print Setup"
msgstr ""
"プリンタ/印刷オプションの変更\n"
"印刷設定"
#: Merge.rc:1763
#, c-format
msgid ""
"Print the active document\n"
"Print"
msgstr ""
"作業中のドキュメントを印刷します\n"
"印刷"
#: Merge.rc:1764
#, c-format
msgid ""
"Display full pages\n"
"Print Preview"
msgstr ""
"印刷イメージを表示します\n"
"印刷プレビュー"
#: Merge.rc:1769
#, c-format
msgid "Make all hidden items visible again"
msgstr "非表示にした項目を表示します"
#: Merge.rc:1770
#, c-format
msgid "Toggle tree mode"
msgstr "ツリー表示/フラット表示を切り替えます"
#: Merge.rc:1771
#, c-format
msgid "Expand all subfolders"
msgstr "すべてのサブフォルダを展開する"
#: Merge.rc:1772
#, c-format
msgid "Collapse all subfolders"
msgstr "すべてのサブフォルダを折りたたむ"
#: Merge.rc:1778
#, c-format
msgid ""
"Open project file\n"
"Project file (Ctrl+J)"
msgstr ""
"プロジェクトを開きます\n"
"プロジェクトを開く (Ctrl+J)"
#: Merge.rc:1779
#, c-format
msgid "Unknown error attempting to open project file"
msgstr "未知のエラー:プロジェクトファイルが開けません"
#: Merge.rc:1780
#, c-format
msgid "Unknown error attempting to save project file"
msgstr "未知のエラー:プロジェクトファイルが保存できません"
#: Merge.rc:1781
#, c-format
msgid "Project File"
msgstr "プロジェクトファイル"
#: Merge.rc:1782
#, c-format
msgid "Project file successfully loaded."
msgstr "プロジェクトファイルが読込まれました"
#: Merge.rc:1783
#, c-format
msgid "Project file successfully saved."
msgstr "プロジェクトファイルが保存されました"
#: Merge.rc:1784
#, c-format
msgid ""
"Save current paths and options to project file\n"
"Save Project File"
msgstr ""
"現在のパスとオプション設定をプロジェクトファイルに保存します\n"
"プロジェクトファイルの保存"
#: Merge.rc:1789
#, c-format
msgid ""
"Display program information, version number and copyright\n"
"About"
msgstr ""
"プログラムの情報、バージョンそして著作権を表示します\n"
"バージョン情報"
#: Merge.rc:1790
#, c-format
msgid ""
"Quit the application; prompts to save documents\n"
"Exit"
msgstr ""
"アプリケーションを終了し、ファイルの保存を指示します\n"
"終了"
#: Merge.rc:1796
#: Merge.rc:1797
#: Merge.rc:1798
#: Merge.rc:1799
#: Merge.rc:1800
#: Merge.rc:1801
#: Merge.rc:1802
#: Merge.rc:1803
#: Merge.rc:1804
#: Merge.rc:1805
#: Merge.rc:1806
#: Merge.rc:1807
#: Merge.rc:1808
#: Merge.rc:1809
#: Merge.rc:1810
#: Merge.rc:1811
#, c-format
msgid "Open this document"
msgstr "指定のファイルを開く"
#: Merge.rc:1816
#, c-format
msgid ""
"Switch to the next window pane\n"
"Next Pane"
msgstr ""
"次のウィンドウペインに切り替えます\n"
"次のペイン"
#: Merge.rc:1817
#, c-format
msgid ""
"Switch back to the previous window pane\n"
"Previous Pane"
msgstr ""
"前のウィンドウペインに切り替えます\n"
"前のペイン"
#: Merge.rc:1823
#, c-format
msgid ""
"Arrange windows so they overlap\n"
"Cascade Windows"
msgstr ""
"ウィンドウを重ねて表示します\n"
"重ねて表示"
#: Merge.rc:1824
#, c-format
msgid ""
"Arrange windows as non-overlapping tiles horizontally\n"
"Tile Windows Horizontally"
msgstr ""
"ウィンドウを上下に並べて表示します\n"
"上下に並べて表示"
#: Merge.rc:1825
#, c-format
msgid ""
"Arrange windows as non-overlapping tiles vertically\n"
"Tile Windows Vertically"
msgstr ""
"ウィンドウを左右に並べて表示します\n"
"左右に並べて表示"
#: Merge.rc:1831
#, c-format
msgid ""
"Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
"Copy"
msgstr ""
"選択範囲をクリップボードにコピーします\n"
"コピー"
#: Merge.rc:1832
#, c-format
msgid ""
"Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
"Cut"
msgstr ""
"選択範囲を切り取って、クリップボードにコピーします\n"
"切り取り"
#: Merge.rc:1833
#, c-format
msgid ""
"Find the specified text\n"
"Find"
msgstr ""
"指定した文字列を検索します\n"
"検索"
#: Merge.rc:1834
#, c-format
msgid ""
"Insert Clipboard contents\n"
"Paste"
msgstr ""
"クリップボードの内容を挿入します\n"
"貼り付け"
#: Merge.rc:1835
#, c-format
msgid ""
"Repeat the last action\n"
"Repeat"
msgstr ""
"直前に行った動作を繰り返す\n"
"繰り返し"
#: Merge.rc:1836
#, c-format
msgid ""
"Replace specific text with different text\n"
"Replace"
msgstr ""
"指定された文字列を、ほかの文字列に置き換えます\n"
"置換"
#: Merge.rc:1837
#, c-format
msgid ""
"Select the entire document\n"
"Select All"
msgstr ""
"ドキュメント全体を選択します\n"
"すべて選択"
#: Merge.rc:1838
#, c-format
msgid ""
"Undo the last action\n"
"Undo (Ctrl+Z)"
msgstr ""
"直前に行なった操作を取り消します\n"
"元に戻す (Ctrl+Z)"
#: Merge.rc:1839
#, c-format
msgid ""
"Redo the previously undone action\n"
"Redo (Ctrl+Y)"
msgstr ""
"直前に行った動作を繰り返す\n"
"繰り返す (Ctrl+Y)"
#: Merge.rc:1845
#, c-format
msgid ""
"Show or hide the toolbar\n"
"Toggle ToolBar"
msgstr ""
"ツールバーの表示/非表示を切り替えます\n"
"ツールバー表示のトグル"
#: Merge.rc:1846
#, c-format
msgid ""
"Show or hide the status bar\n"
"Toggle StatusBar"
msgstr ""
"ステータスバーの表示/非表示を切り替えます\n"
"ステータスバー表示のトグル"
#: Merge.rc:1847
#, c-format
msgid ""
"Show or hide the tab bar\n"
"Toggle TabBar"
msgstr ""
"タブバーの表示/非表示を切り替えます\n"
"タブバー表示のトグル"
#: Merge.rc:1848
#, c-format
msgid ""
"Automatically resize panes\n"
"Lock Panes"
msgstr ""
"自動的にペインをリサイズします\n"
"ペインのロック"
#: Merge.rc:1854
#, c-format
msgid "Change the window size"
msgstr "ウィンドウのサイズを変更"
#: Merge.rc:1855
#, c-format
msgid "Change the window position"
msgstr "ウィンドウの位置を変更"
#: Merge.rc:1856
#, c-format
msgid "Reduce the window to an icon"
msgstr "ウィンドウを最小化する"
#: Merge.rc:1857
#, c-format
msgid "Enlarge the window to full size"
msgstr "ウィンドウを最大化する"
#: Merge.rc:1858
#, c-format
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "次のウィンドウに切り替える"
#: Merge.rc:1859
#, c-format
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "前のウィンドウに切り替える"
#: Merge.rc:1860
#, c-format
msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
msgstr "作業中のウィンドウを閉じ、変更したファイルの保存を指示"
#: Merge.rc:1865
#, c-format
msgid "Restore the window to normal size"
msgstr "ウィンドウを通常のサイズに戻す"
#: Merge.rc:1866
#, c-format
msgid "Activate Task List"
msgstr "アプリケーションの切り替え"
#: Merge.rc:1867
#, c-format
msgid "Activate this window"
msgstr "指定のウィンドウを表示"
#: Merge.rc:1873
#, c-format
msgid ""
"Close print preview mode\n"
"Cancel Preview"
msgstr ""
"印刷プレビューモードを終了します\n"
"プレビューのキャンセル"
#: Merge.rc:1880
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FileCompare\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.FileCompare\n"
"WinMerge File Compare"
msgstr ""
"\n"
"FileCompare\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.FileCompare\n"
"WinMerge File Compare"
#: Merge.rc:1881
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FolderCompare\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.FolderCompare\n"
"WinMerge Folder Compare"
msgstr ""
"\n"
"FolderCompare\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"WinMerge.FolderCompare\n"
"WinMerge Folder Compare"
#: Merge.rc:1888
#, c-format
msgid "Preserve original EOL chars"
msgstr "元のEOL文字を保持します"
#: Merge.rc:1895
#, c-format
msgid "Press any key"
msgstr "何かキーを押してください"
#: Merge.rc:1901
#: Merge.rc:1902
#, c-format
msgid "Right click on the path to copy"
msgstr "右クリックでパスをコピー"
#: Merge.rc:1908
#, c-format
msgid ""
"Developers:\n"
"Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaki, Gal Hammer, Alexander Skinner"
msgstr ""
"Developers:\n"
"Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaki, Gal Hammer, Alexander Skinner"
#: Merge.rc:1909
#, c-format
msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
msgstr "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
#: Merge.rc:1915
#, c-format
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: Merge.rc:1917
#, c-format
msgid "&Abort"
msgstr "中止(&A)"
#: Merge.rc:1918
#, c-format
msgid "&Retry"
msgstr "再試行(&R)"
#: Merge.rc:1919
#, c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "無視(&I)"
#: Merge.rc:1920
#, c-format
msgid "Ignore &all"
msgstr "全て無視(&A)"
#: Merge.rc:1921
#, c-format
msgid "&Yes"
msgstr "はい(&Y)"
#: Merge.rc:1927
#, c-format
msgid "Yes to &all"
msgstr "全てはい(&A)"
#: Merge.rc:1928
#, c-format
msgid "&No"
msgstr "いいえ(&N)"
#: Merge.rc:1929
#, c-format
msgid "No to a&ll"
msgstr "全ていいえ(&L)"
#: Merge.rc:1930
#, c-format
msgid "&Continue"
msgstr "続行(&C)"
#: Merge.rc:1931
#, c-format
msgid "&Skip"
msgstr "スキップ(&S)"
#: Merge.rc:1932
#, c-format
msgid "Skip &all"
msgstr "すべてスキップ(&A)"
#: Merge.rc:1934
#, c-format
msgid "Don't display this &message again."
msgstr "再びこのメッセージを表示しない(&M)"
#: Merge.rc:1935
#, c-format
msgid "Don't ask this &question again."
msgstr "再びこの質問をしない(&Q)"
#: Merge.rc:1945
#, c-format
msgid "Syntax colors"
msgstr "シンタックスカラー"
#: Merge.rc:1946
#, c-format
msgid "Text Colors"
msgstr "テキストカラー"
#: Merge.rc:1948
#, c-format
msgid "Version Control"
msgstr "バージョン管理"
#: Merge.rc:1959
#, c-format
msgid "To:"
msgstr "To:"
#: Merge.rc:1960
#, c-format
msgid "From left:"
msgstr "左から:"
#: Merge.rc:1961
#, c-format
msgid "To left:"
msgstr "左へ:"
#: Merge.rc:1962
#, c-format
msgid "From right:"
msgstr "右から:"
#: Merge.rc:1963
#, c-format
msgid "To right:"
msgstr "右へ:"
#: Merge.rc:1969
#, c-format
msgid "Version %1"
msgstr "Version %1 - Japanese"
#: Merge.rc:1970
#, c-format
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: Merge.rc:1971
#, c-format
msgid "X64"
msgstr "X64"
#: Merge.rc:1977
#, c-format
msgid "Options (%1)"
msgstr "オプション (%1)"
#: Merge.rc:1978
#, c-format
msgid "All message boxes are now displayed again."
msgstr "すべてのメッセージボックスが、再び表示されます。"
#: Merge.rc:1979
#, c-format
msgid "Modifications have been made to the current file comparison session. Some settings may not take place until the current file comparison is restarted."
msgstr "現在開いているファイルは変更されています。いくつかの設定は、現在のファイルを比較しなおすまで反映されないかもしれません。"
#: Merge.rc:1980
#, c-format
msgid "The selected font change will not be applied to any currently visible difference windows."
msgstr "選択されたフォントは現在表示されている差異ウインドウには適用されません。"
#: Merge.rc:1982
#, c-format
msgid ""
"Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
"\n"
"Please use values 1 - %1."
msgstr ""
"タブサイズが範囲外です。\n"
"\n"
"1から%1までの値を指定してください。"
#: Merge.rc:1984
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reset all WinMerge options to default values?\n"
"\n"
"Please re-start WinMerge after the reset."
msgstr ""
"本当にWinMergeの全設定をデフォルト値にリセットしますか?\n"
"\n"
"リセット後はWinMergeを再起動してください。"
#: Merge.rc:1990
#, c-format
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: Merge.rc:1991
#, c-format
msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "プログラム|*.exe;*.bat;*.cmd|すべてのファイル(*.*)|*.*||"
#: Merge.rc:1992
#, c-format
msgid "All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*||"
#: Merge.rc:1993
#, c-format
msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
msgstr "WinMerge プロジェクトファイル (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
#: Merge.rc:1995
#, c-format
msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "設定ファイル (*.ini)|*.ini|すべてのファイル(*.*)|*.*||"
#: Merge.rc:2001
#, c-format
msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "テキストファイル (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
#: Merge.rc:2002
#, c-format
msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "HTML ファイル (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
#: Merge.rc:2003
#, c-format
msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "XML ファイル (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
#: Merge.rc:2009
#, c-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: Merge.rc:2010
#, c-format
msgid "UTF-8 (B)"
msgstr "UTF-8 (B)"
#: Merge.rc:2011
#, c-format
msgid "UCS-2 LE"
msgstr "UCS-2 LE"
#: Merge.rc:2012
#, c-format
msgid "UCS-2 BE"
msgstr "UCS-2 BE"
#: Merge.rc:2018
#, c-format
msgid "Full Contents"
msgstr "フルコンテンツ"
#: Merge.rc:2019
#, c-format
msgid "Quick Contents"
msgstr "クイックコンテンツ"
#: Merge.rc:2020
#, c-format
msgid "Modified Date"
msgstr "更新日時"
#: Merge.rc:2021
#, c-format
msgid "Modified Date and Size"
msgstr "更新日時とサイズ"
#: Merge.rc:2022
#, c-format
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: Merge.rc:2028
#: Merge.rc:2653
#, c-format
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: Merge.rc:2029
#, c-format
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: Merge.rc:2030
#, c-format
msgid "Filters"
msgstr "フィルタ"
#: Merge.rc:2031
#, c-format
msgid "[F] "
msgstr "[F] "
#: Merge.rc:2032
#: Merge.rc:2655
#, c-format
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: Merge.rc:2033
#, c-format
msgid "Select filename for new filter"
msgstr "新しいフィルタのファイル名を指定してください"
#: Merge.rc:2034
#, c-format
msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
msgstr "ファイルフィルタ (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
#: Merge.rc:2036
#, c-format
msgid ""
"Cannot find file filter template file!\n"
"\n"
"Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
"%2."
msgstr ""
"ファイルフィルタテンプレートファイルが見つかりません!\n"
"\n"
"ファイル %1 を以下の WinMerge/Filters フォルダにコピーしてください:\n"
"%2"
#: Merge.rc:2038
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please make sure the folder exists and is writable."
msgstr ""
"フィルタテンプレートファイルをフォルダ %1 にコピーできません。\n"
"\n"
"フォルダの存在または書き込み可能であるか確認してください。"
#: Merge.rc:2040
#, c-format
msgid ""
"User's filter file folder is not defined!\n"
"\n"
"Please select filter folder in Options/System."
msgstr ""
"ユーザーフィルタファイルフォルダが定義されていません。\n"
"\n"
"[オプション/システム]でフィルタフォルダを指定してください。"
#: Merge.rc:2042
#, c-format
msgid ""
"Failed to delete the filter file:\n"
"%1\n"
"\n"
"Maybe the file is read-only?"
msgstr ""
"フィルタファイル %1 の削除に失敗しました。\n"
"\n"
"そのファイルは読み取り専用ではありませんか?"
#: Merge.rc:2043
#, c-format
msgid "Locate filter file to install"
msgstr "インストールするフィルタファイルの位置"
#: Merge.rc:2045
#, c-format
msgid ""
"Installing filter file failed.\n"
"\n"
"Could not copy new filter file to filter folder."
msgstr ""
"フィルタファイルのインストールに失敗しました。\n"
"\n"
"新しいフィルタファイルをフィルタフォルダにコピーできませんでした。"
#: Merge.rc:2047
#, c-format
msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
msgstr "フィルタファイルは既に存在します。存在しているファイルを上書きしますか?"
#: Merge.rc:2053
#, c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "正規表現"
#: Merge.rc:2059
#, c-format
msgid ""
"Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
"\n"
"If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh compares later."
msgstr ""
"フィルタが更新されました。現在開いているすべてのフォルダ比較ウインドウを更新しますか?\n"
"\n"
"もし、いまはすべての比較ウインドウを更新したくない場合、いいえを選択し、後で比較ウインドウを更新してください。"
#: Merge.rc:2066
#, c-format
msgid "&Path to SS.EXE:"
msgstr "SS.EXEへのパス(&P):"
#: Merge.rc:2072
#, c-format
msgid "Folder Comparison Results"
msgstr "フォルダ比較結果"
#: Merge.rc:2073
#, c-format
msgid "File Comparison"
msgstr "ファイル比較"
#: Merge.rc:2074
#, c-format
msgid "Untitled left"
msgstr "左無題"
#: Merge.rc:2075
#, c-format
msgid "Untitled right"
msgstr "右無題"
#: Merge.rc:2076
#, c-format
msgid "Theirs File"
msgstr "Theirs File"
#: Merge.rc:2077
#, c-format
msgid "Mine File"
msgstr "Mine File"
#: Merge.rc:2083
#, c-format
msgid "Scanning files..."
msgstr "ファイルをスキャンしています..."
#: Merge.rc:2084
#, c-format
msgid "Opening selection"
msgstr "選択されたファイルを開いています"
#: Merge.rc:2085
#, c-format
msgid "Copying Left to Right"
msgstr "左から右にコピーしています"
#: Merge.rc:2086
#, c-format
msgid "Copying Right to Left"
msgstr "右から左にコピーしています"
#: Merge.rc:2087
#, c-format
msgid "Copying All to Left"
msgstr "全てを左にコピーしています"
#: Merge.rc:2088
#, c-format
msgid "Copying All to Right"
msgstr "全てを右にコピーしています"
#: Merge.rc:2089
#, c-format
msgid "Copying files..."
msgstr "ファイルをコピーしています..."
#: Merge.rc:2090
#, c-format
msgid "Deleting files..."
msgstr "ファイルを削除しています..."
#: Merge.rc:2091
#, c-format
msgid "Moving files..."
msgstr "ファイルを移動しています..."
#: Merge.rc:2092
#, c-format
msgid "Creating the report..."
msgstr "レポートを生成しています..."
#: Merge.rc:2093
#, c-format
msgid "Undoing the last operation..."
msgstr "最後の操作を元に戻しています..."
#: Merge.rc:2094
#, c-format
msgid "Redoing the previous operation..."
msgstr "前の操作をやり直しています..."
#: Merge.rc:2100
#, c-format
msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
msgstr "行: %s 列: %d/%d 文字: %d/%d EOL: %s"
#: Merge.rc:2101
#, c-format
msgid "Line: %s"
msgstr "行: %s"
#: Merge.rc:2102
#, c-format
msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
msgstr "行: %s 列: %d/%d 文字: %d/%d"
#: Merge.rc:2103
#, c-format
msgid "Merge"
msgstr "マージ"
#: Merge.rc:2104
#, c-format
msgid "Difference %1 of %2"
msgstr "差異 %1/%2"
#: Merge.rc:2105
#, c-format
msgid "%1 Differences Found"
msgstr "%1個の差異が見つかりました"
#: Merge.rc:2106
#, c-format
msgid "1 Difference Found"
msgstr "1個の差異が見つかりました"
#. Abbreviation from "Read Only"
#: Merge.rc:2107
#, c-format
msgid "RO"
msgstr "RO"
#: Merge.rc:2113
#, c-format
msgid "Item %1 of %2"
msgstr "項目 %1/%2"
#: Merge.rc:2114
#, c-format
msgid "Items: %1"
msgstr "項目: %1"
#: Merge.rc:2120
#, c-format
msgid "Select two existing folders or files to compare"
msgstr "存在するフォルダまたは、ファイルを選択してください"
#: Merge.rc:2121
#, c-format
msgid "Folder Selection"
msgstr "Folder Selection"
#: Merge.rc:2122
#, c-format
msgid "Select two folders or two files to compare."
msgstr "2つのフォルダまたは、2つのファイルを選択してください。"
#: Merge.rc:2123
#, c-format
msgid "Left path is invalid!"
msgstr "左側のパスは不正なパスです!"
#: Merge.rc:2124
#, c-format
msgid "Right path is invalid!"
msgstr "右側のパスは不正なパスです!"
#: Merge.rc:2125
#, c-format
msgid "Both paths are invalid!"
msgstr "両側のパスは不正なパスです!"
#: Merge.rc:2126
#, c-format
msgid "Choose two files to enable unpacker selection."
msgstr "展開プラグイン選択を有効にするにはファイルを二つ選択してください。"
#: Merge.rc:2127
#, c-format
msgid "Cannot compare file and folder!"
msgstr "ファイルとフォルダは比較できません!"
#: Merge.rc:2133
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "ファイルが見つかりません: %1"
#: Merge.rc:2134
#, c-format
msgid "File not unpacked: %1"
msgstr "ファイルが展開されていません: %1"
#: Merge.rc:2135
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file\n"
"%1\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"ファイルが開けません\n"
"%1\n"
"\n"
"%2"
#: Merge.rc:2136
#, c-format
msgid "Failed to parse conflict file."
msgstr "コンフリクトファイルの解析に失敗しました。"
#: Merge.rc:2137
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"is not a conflict file."
msgstr ""
"ファイル\n"
"%1\n"
"はコンフリクトファイルではありません。"
#: Merge.rc:2143
#, c-format
msgid "Save As"
msgstr "名前を付けて保存"
#: Merge.rc:2144
#, c-format
msgid "Save changes to %1?"
msgstr ""
"ファイル %1 の内容は変更されています。\n"
"変更を保存しますか?"
#: Merge.rc:2145
#, c-format
msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No to save as new filename.)"
msgstr "%1は読み取り専用ファイルです。 読み取り専用ファイルを上書きしますか? (新しいファイル名では保存しません。)"
#: Merge.rc:2146
#, c-format
msgid "Error checking destination writeability"
msgstr "ファイル書き込み可チェックエラー"
#: Merge.rc:2147
#, c-format
msgid "Error backing up file"
msgstr "ファイルバックアップエラー"
#: Merge.rc:2149
#, c-format
msgid ""
"Unable to backup original file:\n"
"%1\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"元ファイル\n"
"%1\n"
"をバックアップできません。\n"
"無視して続けますか?"
#: Merge.rc:2150
#, c-format
msgid ""
"Saving file failed.\n"
"%1\n"
"%2\n"
"Do you want to:\n"
"\t-use a different filename (Press Ok)\n"
"\t-abort the current operation (Press Cancel)?"
msgstr ""
"ファイルの保存に失敗しました。\n"
"%1\n"
"%2\n"
"別名で保存する場合はOkを、\n"
"中止する場合は、キャンセルを押してください"
#: Merge.rc:2151
#, c-format
msgid ""
"Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
"\n"
"The original file will not be changed.\n"
"\n"
"Do you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr ""
"プラグイン '%2' は、修正内容を左側のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
"\n"
"元ファイルは変更されません。\n"
"\n"
"展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
#: Merge.rc:2152
#, c-format
msgid ""
"Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
"\n"
"The original file will not be changed.\n"
"\n"
"Do you want to save the unpacked version to another file?"
msgstr ""
"プラグイン '%2' は、修正内容を右側のファイル '%1' に書き戻すことができません。\n"
"\n"
"元ファイルは変更されません。\n"
"\n"
"展開されたものを別ファイルに保存しますか?"
#: Merge.rc:2153
#, c-format
msgid ""
"Another application has updated file\n"
"%1\n"
"since WinMerge loaded it.\n"
"\n"
"Overwrite changed file?"
msgstr ""
"%1\n"
"このファイルは WinMerge 以外のアプリケーションで修正されています。修正されたファイルに上書きしますか?"
#: Merge.rc:2154
#, c-format
msgid ""
"%1\n"
"is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
msgstr ""
"%1\n"
"は、読み取り専用です。 読み取り専用の項目を上書きしますか?"
#: Merge.rc:2155
#, c-format
msgid ""
"Another application has updated file\n"
"%1\n"
"since WinMerge scanned it last time.\n"
"\n"
"Do you want to reload the file?"
msgstr ""
"他のアプリケーションがファイル\n"
"%1\n"
"を更新しました。\n"
"ファイルを開きなおしますか?"
#: Merge.rc:2156
#, c-format
msgid "Save Left File As"
msgstr "名前を付けて左側のファイルを保存"
#: Merge.rc:2157
#, c-format
msgid "Save Right File As"
msgstr "名前を付けて右側のファイルを保存"
#: Merge.rc:2158
#, c-format
msgid "The file\n%1\nhas disappeared. Please save a copy of the file to continue."
msgstr ""
"ファイル\n"
"%1\n"
"は消滅しました。続行するためにファイルのコピーを保存してください。"
#: Merge.rc:2164
#, c-format
msgid ""
"Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
"\n"
"Refresh documents before continuing."
msgstr ""
"ドキュメントが同期化していないときはマージできません。\n"
"\n"
"続行する前にドキュメントをF5キーで最新にしてください。"
#: Merge.rc:2170
#, c-format
msgid "You must specify a SourceSafe project path in order to continue (ie: $/MyProject)"
msgstr "続行するためには、SourceSafeプロジェクトパスを指定してください。 (例: $/MyProject)"
#: Merge.rc:2171
#, c-format
msgid "Checkout files from VSS..."
msgstr "VSSからファイルをチェックアウトしています..."
#: Merge.rc:2172
#, c-format
msgid "Versioning System returned an error while attempting to check out the file. Unable to continue..."
msgstr "ファイルのチェックアウトでエラーが発生しました。 継続できません..."
#: Merge.rc:2173
#, c-format
msgid "Error executing versioning system command."
msgstr "バージョンシステムコマンドの実行エラー。"
#: Merge.rc:2174
#, c-format
msgid "The VSS Working Folder and the location of the current file do not match. Continue?"
msgstr "VSS作業フォルダと現在のファイル位置は一致していません。続行しますか?"
#: Merge.rc:2175
#, c-format
msgid "No VSS database(s) found!"
msgstr "VSSのデータベースがみつかりません!"
#: Merge.rc:2176
#, c-format
msgid "Error from VSS:"
msgstr "VSSからのエラー:"
#: Merge.rc:2177
#, c-format
msgid ""
"Versioning System returned an error while attempting to check in the file.\n"
" Please, check config spec of used view.\n"
" Undo checkout operation?"
msgstr ""
"バージョン管理システムは、ファイルのチェックイン試行時にエラーを返しました。\n"
" 使用しているビューの設定を確認してください。\n"
" チェックアウトをキャンセルしますか?"
#: Merge.rc:2178
#, c-format
msgid ""
"Versioning System returned an error while attempting to undo checkout the file.\n"
" Please, check config spec of used view. "
msgstr ""
"バージョン管理システムは、ファイルのチェックアウトキャンセル時にエラーを返しました。\n"
" 使用しているビューの設定を確認してください。 "
#: Merge.rc:2184
#: Merge.rc:2637
#, c-format
msgid "None"
msgstr "なし"
#: Merge.rc:2185
#, c-format
msgid "Visual SourceSafe (less than 5.0)"
msgstr "Visual SourceSafe (5.0 未満)"
#: Merge.rc:2186
#, c-format
msgid "Visual SourceSafe (5.0 and above)"
msgstr "Visual SourceSafe (5.0 以上)"
#: Merge.rc:2188
#, c-format
msgid "Break at whitespace"
msgstr "空白で区切る"
#: Merge.rc:2189
#, c-format
msgid "Break at whitespace or punctuation"
msgstr "空白か句読点で区切る"
#: Merge.rc:2195
#: Merge.rc:2197
#, c-format
msgid "Copy selected item to named directory"
msgstr "選択された項目を指定フォルダにコピーします"
#: Merge.rc:2196
#: Merge.rc:2198
#, c-format
msgid "Copy selected item to custom directory"
msgstr "選択された項目を選択されたフォルダにコピーします"
#: Merge.rc:2199
#, c-format
msgid "Delete selected item on left"
msgstr "左の選択された項目を削除します"
#: Merge.rc:2200
#, c-format
msgid "Delete selected item on right"
msgstr "右の選択された項目を削除します"
#: Merge.rc:2201
#, c-format
msgid "Delete selected item(s) on both sides"
msgstr "両側の選択された項目を削除します"
#: Merge.rc:2202
#, c-format
msgid "Hide selected item(s) (on the fly filter)"
msgstr "選択された項目を非表示にします(オンザフライ フィルタ)"
#: Merge.rc:2203
#, c-format
msgid "Rename selected item on both sides"
msgstr "両側の選択された項目の名前を変更します"
#: Merge.rc:2204
#, c-format
msgid "Right to Left (%1)"
msgstr "右から左 (%1)"
#: Merge.rc:2205
#, c-format
msgid "Left to Right (%1)"
msgstr "左から右 (%1)"
#: Merge.rc:2206
#, c-format
msgid "Right to Left (%1 of %2)"
msgstr "右を左に (%1 / %2)"
#: Merge.rc:2207
#, c-format
msgid "Left to Right (%1 of %2)"
msgstr "左を右に (%1 / %2)"
#: Merge.rc:2208
#: Merge.rc:2224
#, c-format
msgid "Left to... (%1)"
msgstr "左を... (%1)"
#: Merge.rc:2209
#: Merge.rc:2225
#, c-format
msgid "Right to... (%1)"
msgstr "右を... (%1)"
#: Merge.rc:2210
#: Merge.rc:2226
#, c-format
msgid "Left to... (%1 of %2)"
msgstr "左を... (%1/%2)"
#: Merge.rc:2211
#: Merge.rc:2227
#, c-format
msgid "Right to... (%1 of %2)"
msgstr "右を... (%1/%2)"
#: Merge.rc:2217
#, c-format
msgid "Left (%1)"
msgstr "左 (%1)"
#: Merge.rc:2218
#, c-format
msgid "Right (%1)"
msgstr "右 (%1)"
#: Merge.rc:2219
#, c-format
msgid "Both (%1)"
msgstr "両側 (%1)"
#: Merge.rc:2220
#, c-format
msgid "Left (%1 of %2)"
msgstr "左 (%1 / %2)"
#: Merge.rc:2221
#, c-format
msgid "Right (%1 of %2)"
msgstr "右 (%1 / %2)"
#: Merge.rc:2222
#, c-format
msgid "Both (%1 of %2)"
msgstr "両側 (%1 / %2)"
#: Merge.rc:2223
#, c-format
msgid "Select destination folder"
msgstr "対象フォルダを選択してください"
#: Merge.rc:2228
#, c-format
msgid "Left side - select destination folder:"
msgstr "左側 - コピー/移動先フォルダの指定:"
#: Merge.rc:2229
#, c-format
msgid "Right side - select destination folder:"
msgstr "右側 - コピー/移動先フォルダの指定:"
#: Merge.rc:2230
#, c-format
msgid "(%1 Files Affected)"
msgstr "(%1 個のファイルに作用)"
#: Merge.rc:2231
#, c-format
msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
msgstr "(%1/%2 個のファイルに作用)"
#: Merge.rc:2237
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\n"
"%1 ?"
msgstr ""
"本当に\n"
"\n"
"%1\n"
"を削除しますか?"
#: Merge.rc:2238
#, c-format
msgid "Are you sure you want to copy:"
msgstr "本当にコピーしますか?:"
#: Merge.rc:2239
#, c-format
msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
msgstr "本当に%d項目をコピーしますか?:"
#: Merge.rc:2240
#, c-format
msgid ""
"Operation aborted!\n"
"\n"
"Folder contents at disks has changed, path\n"
"%1\n"
"was not found.\n"
"\n"
"Please refresh the compare."
msgstr ""
"操作を中断しました!\n"
"\n"
"フォルダの内容が変更されています, パス\n"
"%1\n"
"は見つかりません。\n"
"\n"
"再度比較してください。"
#: Merge.rc:2241
#, c-format
msgid "Are you sure you want to move:"
msgstr "項目を移動しますか?: "
#: Merge.rc:2242
#, c-format
msgid "Are you sure you want to move %d items:"
msgstr "%d個の項目を移動しますか?: "
#: Merge.rc:2244
#, c-format
msgid "Confirm Move"
msgstr "移動の確認"
#: Merge.rc:2250
#, c-format
msgid "Open left file"
msgstr "左のファイルを開きます"
#: Merge.rc:2251
#, c-format
msgid "Open the left file to external editor"
msgstr "外部エディタで左のファイルを開きます"
#: Merge.rc:2252
#, c-format
msgid "Open left file with ..."
msgstr "左のファイルを選択したアプリケーションで開きます..."
#: Merge.rc:2253
#, c-format
msgid "Open right file"
msgstr "右のファイルを開きます"
#: Merge.rc:2254
#, c-format
msgid "Open the right file to external editor"
msgstr "外部エディタで右のファイルを開きます"
#: Merge.rc:2255
#, c-format
msgid "Open right file with..."
msgstr "右のファイルを選択したアプリケーションで開きます..."
#: Merge.rc:2256
#, c-format
msgid "Failed to execute external editor: %1"
msgstr "外部エディタの実行に失敗しました: %1"
#: Merge.rc:2257
#, c-format
msgid "Unknown extension on external editor: %1"
msgstr "外部エディタの拡張子が未知の拡張子です: %1"
#: Merge.rc:2258
#, c-format
msgid "Copy filenames to clipboard"
msgstr "クリップボードにファイル名をコピーします"
#: Merge.rc:2259
#, c-format
msgid "Copy left side pathnames to clipboard"
msgstr "左側のパス名をクリップボードにコピーします"
#: Merge.rc:2260
#, c-format
msgid "Copy right side pathnames to clipboard"
msgstr "右側のパス名をクリップボードにコピーします"
#: Merge.rc:2261
#, c-format
msgid "Copy both sides pathnames to clipboard"
msgstr "両側のパス名をクリップボードにコピーします"
#: Merge.rc:2267
#, c-format
msgid "Left Shell menu"
msgstr "左側シェルメニュー"
#: Merge.rc:2268
#, c-format
msgid "Right Shell menu"
msgstr "右側シェルメニュー"
#: Merge.rc:2274
#, c-format
msgid "Unknown archive format"
msgstr "未知のアーカイブ形式です"
#: Merge.rc:2275
#, c-format
msgid "Add items from left side to archive"
msgstr "アーカイブに左側の項目を追加します"
#: Merge.rc:2276
#, c-format
msgid "Add items from right side to archive"
msgstr "アーカイブに右側の項目を追加します"
#: Merge.rc:2277
#, c-format
msgid "Add items from both sides to archive"
msgstr "アーカイブに両側の項目を追加します"
#: Merge.rc:2278
#, c-format
msgid "Add different items to archive (both sides)"
msgstr "アーカイブに差異のある両側の項目を追加します"
#: Merge.rc:2280
#, c-format
msgid "Move selected file on left to custom directory"
msgstr "左側の選択されたファイルを指定したフォルダに移動します"
#: Merge.rc:2282
#, c-format
msgid "Move selected file on right to custom directory"
msgstr "右側の選択されたファイルを指定したフォルダに移動します"
#: Merge.rc:2288
#, c-format
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: Merge.rc:2289
#, c-format
msgid "Folder"
msgstr "フォルダ"
#: Merge.rc:2290
#, c-format
msgid "Comparison result"
msgstr "比較結果"
#: Merge.rc:2291
#, c-format
msgid "Left Date"
msgstr "左日付"
#: Merge.rc:2292
#, c-format
msgid "Right Date"
msgstr "右日付"
#: Merge.rc:2293
#, c-format
msgid "Extension"
msgstr "拡張子"
#: Merge.rc:2294
#, c-format
msgid "Left Size"
msgstr "左サイズ"
#: Merge.rc:2295
#, c-format
msgid "Right Size"
msgstr "右サイズ"
#: Merge.rc:2296
#, c-format
msgid "Right Size (Short)"
msgstr "右サイズ (短縮)"
#: Merge.rc:2297
#, c-format
msgid "Left Size (Short)"
msgstr "左サイズ (短縮)"
#: Merge.rc:2303
#, c-format
msgid "Left Creation Time"
msgstr "左作成日時"
#: Merge.rc:2304
#, c-format
msgid "Right Creation Time"
msgstr "右作成日時"
#: Merge.rc:2305
#, c-format
msgid "Newer File"
msgstr "新しいファイル"
#: Merge.rc:2306
#, c-format
msgid "Left File Version"
msgstr "左ファイルバージョン"
#: Merge.rc:2307
#, c-format
msgid "Right File Version"
msgstr "右ファイルバージョン"
#: Merge.rc:2308
#, c-format
msgid "Short Result"
msgstr "簡易結果表示"
#: Merge.rc:2309
#, c-format
msgid "Left Attributes"
msgstr "左属性"
#: Merge.rc:2310
#, c-format
msgid "Right Attributes"
msgstr "右属性"
#: Merge.rc:2311
#, c-format
msgid "Left EOL"
msgstr "左EOL"
#: Merge.rc:2312
#, c-format
msgid "Right EOL"
msgstr "右EOL"
#: Merge.rc:2318
#, c-format
msgid "Left Encoding"
msgstr "左エンコーディング"
#: Merge.rc:2319
#, c-format
msgid "Right Encoding"
msgstr "右エンコーディング"
#: Merge.rc:2320
#, c-format
msgid "Ignored Diff."
msgstr "無視された差異数"
#: Merge.rc:2321
#, c-format
msgid "Differences"
msgstr "差異数"
#: Merge.rc:2322
#: Merge.rc:2633
#, c-format
msgid "Binary"
msgstr "バイナリ"
#: Merge.rc:2328
#, c-format
msgid "Unable to compare files"
msgstr "ファイルを比較できません"
#: Merge.rc:2329
#, c-format
msgid "Item aborted"
msgstr "中断された項目"
#: Merge.rc:2330
#, c-format
msgid "File skipped"
msgstr "スキップされたファイル"
#: Merge.rc:2331
#, c-format
msgid "Folder skipped"
msgstr "スキップされたフォルダ"
#: Merge.rc:2332
#, c-format
msgid "Left only: %1"
msgstr "左側のみ: %1"
#: Merge.rc:2333
#, c-format
msgid "Right only: %1"
msgstr "右側のみ: %1"
#: Merge.rc:2334
#, c-format
msgid "Binary files are identical"
msgstr "バイナリファイルは同一です"
#: Merge.rc:2336
#, c-format
msgid "Binary files are different"
msgstr "バイナリファイルは異なっています"
#: Merge.rc:2337
#, c-format
msgid "Files are different"
msgstr "ファイルは異なっています"
#: Merge.rc:2338
#, c-format
msgid "Folders are different"
msgstr "フォルダは異なっています"
#: Merge.rc:2339
#, c-format
msgid "Left Only"
msgstr "左側のみ"
#: Merge.rc:2340
#, c-format
msgid "Right Only"
msgstr "右側のみ"
#: Merge.rc:2342
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: Merge.rc:2343
#, c-format
msgid "Text files are identical"
msgstr "テキストファイルは同一です"
#: Merge.rc:2348
#, c-format
msgid "Text files are different"
msgstr "テキストファイルは異なります"
#: Merge.rc:2354
#, c-format
msgid "Elapsed time: %ld ms"
msgstr "経過時間: %ld ms"
#: Merge.rc:2355
#, c-format
msgid "1 item selected"
msgstr "1個の項目を選択"
#: Merge.rc:2356
#, c-format
msgid "%1 items selected"
msgstr "%1個の項目を選択"
#: Merge.rc:2362
#, c-format
msgid "Filename or folder name."
msgstr "ファイル名または、フォルダ名"
#: Merge.rc:2363
#, c-format
msgid "Subfolder name when subfolders are included."
msgstr "サブフォルダが含まれたときのサブフォルダ名"
#: Merge.rc:2364
#, c-format
msgid "Comparison result, long form."
msgstr "長い形式の比較結果表示"
#: Merge.rc:2365
#, c-format
msgid "Left side modification date."
msgstr "左側の更新日付"
#: Merge.rc:2366
#, c-format
msgid "Right side modification date."
msgstr "右側の更新日付"
#: Merge.rc:2367
#, c-format
msgid "File's extension."
msgstr "ファイル拡張子"
#: Merge.rc:2368
#, c-format
msgid "Left file size in bytes."
msgstr "左側ファイルのバイト数"
#: Merge.rc:2369
#, c-format
msgid "Right file size in bytes."
msgstr "右側ファイルのバイト数"
#: Merge.rc:2370
#, c-format
msgid "Left file size abbreviated."
msgstr "左側ファイルのバイト数(短縮形)"
#: Merge.rc:2371
#, c-format
msgid "Right file size abbreviated."
msgstr "右側ファイルのバイト数(短縮形)"
#: Merge.rc:2377
#, c-format
msgid "Left side creation time."
msgstr "左側の作成時刻"
#: Merge.rc:2378
#, c-format
msgid "Right side creation time."
msgstr "右側の作成時刻"
#: Merge.rc:2379
#, c-format
msgid "Tells which side has newer modification date."
msgstr "どちらが最新の変更日付かを示します。"
#: Merge.rc:2380
#, c-format
msgid "Left side file version, only for some filetypes."
msgstr "左側ファイルのバージョン, 限られたファイルタイプのみ"
#: Merge.rc:2381
#, c-format
msgid "Right side file version, only for some filetypes."
msgstr "右側ファイルのバージョン, 限られたファイルタイプのみ"
#: Merge.rc:2382
#, c-format
msgid "Short comparison result."
msgstr "短い形式の比較結果表示"
#: Merge.rc:2383
#, c-format
msgid "Left side attributes."
msgstr "左側の属性"
#: Merge.rc:2384
#, c-format
msgid "Right side attributes."
msgstr "右側の属性"
#: Merge.rc:2385
#, c-format
msgid "Left side file EOL type"
msgstr "左側のEOLタイプ"
#: Merge.rc:2386
#, c-format
msgid "Right side file EOL type"
msgstr "右側のEOLタイプ"
#: Merge.rc:2392
#, c-format
msgid "Left side encoding."
msgstr "左側エンコーディング"
#: Merge.rc:2393
#, c-format
msgid "Right side encoding."
msgstr "右側エンコーディング"
#: Merge.rc:2394
#, c-format
msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
msgstr "ファイル内で無視された差異数。この差異はWinMergeによって無視され、マージされません。"
#: Merge.rc:2395
#, c-format
msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
msgstr "ファイル内差異数。この差異数は無視された差異数を含みません。"
#: Merge.rc:2396
#, c-format
msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
msgstr "もし、バイナリファイルならアスタリスク(*)を表示します。"
#: Merge.rc:2402
#, c-format
msgid "Compare %1 with %2"
msgstr "%1 と %2 の比較"
#: Merge.rc:2403
#, c-format
msgid "Comma-separated list"
msgstr "CSV形式"
#: Merge.rc:2404
#, c-format
msgid "Tab-separated list"
msgstr "TAB区切り形式"
#: Merge.rc:2405
#, c-format
msgid "Simple HTML"
msgstr "シンプルHTML形式"
#: Merge.rc:2406
#, c-format
msgid "Simple XML"
msgstr "シンプルXML形式"
#: Merge.rc:2408
#, c-format
msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
msgstr "レポートファイルは既に存在しています。存在しているファイルを上書きしますが?"
#: Merge.rc:2409
#, c-format
msgid ""
"Error creating the report:\n"
"%1"
msgstr ""
"レポート生成エラー:\n"
"%1"
#: Merge.rc:2410
#, c-format
msgid "The report has been created successfully."
msgstr "レポート生成に成功しました。"
#: Merge.rc:2416
#, c-format
msgid "The same file is opened in both panels."
msgstr "同じファイルが両側のパネルで開かれています。"
#: Merge.rc:2417
#, c-format
msgid "The selected files are identical."
msgstr "選択されたファイルは同一です。"
#: Merge.rc:2418
#, c-format
msgid "An error occurred while comparing the files."
msgstr "ファイルの比較時にエラーが発生しました。"
#: Merge.rc:2419
#, c-format
msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
msgstr "テンポラリファイルが作成できませんでした。テンポラリパス設定を確認してください。"
#: Merge.rc:2420
#, c-format
msgid ""
"These files use different carriage return types.\n"
"\n"
"Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
"\n"
"Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
msgstr ""
"ファイル内に異なる改行タイプが存在しています。\n"
"\n"
"ファイル内に存在する改行文字の違いを無視しますか?\n"
"\n"
"注意: 常にすべての改行文字タイプを等価なものとみなしたい場合は、\n"
"[編集]→[設定]→[比較]の'改行文字の違いを無視する'オプションを\n"
"セットしてください。"
#: Merge.rc:2421
#, c-format
msgid ""
"The EOL are of different types (Windows/Unix/Mac) in the file '%1'.\n"
" With the current options, they will be unified to the main type.\n"
" Do you want to change the options and preserve the different EOL ?"
msgstr ""
"ファイル'%1'内に異なるタイプ(Windows/Unix/Mac)のEOLが存在しています。\n"
" 現在のオプション設定では、主なEOLに統一されます。\n"
" オプションを変更して、異なるEOLを保持するようにしますか?"
#: Merge.rc:2422
#, c-format
msgid "An error occurred while prediffing the file '%1' with the plugin '%2'. The prediffing is not applied any more."
msgstr "プラグイン'%2'でファイル'%1'の比較前処理の実行中にエラーが発生しました。比較前処理は以降行なわれません。"
#: Merge.rc:2423
#, c-format
msgid "The selected folder is invalid."
msgstr "選択されたフォルダは無効です。"
#: Merge.rc:2424
#, c-format
msgid "Cannot open a binary file to editor."
msgstr "バイナリファイルをエディタで開くことはできません。"
#: Merge.rc:2425
#, c-format
msgid ""
"The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
"\n"
"Do you want to create a matching folder:\n"
"%1\n"
"to the other side and open these folders?"
msgstr ""
"フォルダは片方にのみにしか存在せず、開くことが出来ません。\n"
"\n"
"他方にマッチする以下のフォルダを作成し、フォルダを開きますか?:\n"
"%1"
#: Merge.rc:2431
#, c-format
msgid ""
"Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files. \n"
"Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
"Would you like to treat both files as being in the default windows codepage (recommended)?"
msgstr ""
"開いたファイルで異なったコードページが検出されました。左(cp%d)、右(cp%d)\n"
"各々のファイルをそのコードページで表示すれば、正しく表示されますが、マージやコピーが危険になります。\n"
"コードページをデフォルトコードページとして扱いますが、よろしいですか(推奨)?"
#: Merge.rc:2432
#, c-format
msgid "Warning: Files use different encodings, left=%s and right=%s, and merging may lead to information loss."
msgstr "警告: 互いに異なったエンコーディングのファイルです。 左側=%s 右側=%s マージする場合、情報が失われるかもしれません。"
#: Merge.rc:2433
#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
msgstr "エンコーディングエラーにより情報が失われています。(両側のファイル)"
#: Merge.rc:2434
#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: right file"
msgstr "エンコーディングエラーにより情報が失われています。(右側のファイル)"
#: Merge.rc:2435
#, c-format
msgid "Information lost due to encoding errors: left file"
msgstr "エンコーディングエラーにより情報が失われています。(左側のファイル)"
#: Merge.rc:2441
#, c-format
msgid "No difference"
msgstr "差異はありません"
#: Merge.rc:2442
#, c-format
msgid "Line difference"
msgstr "行の差異"
#: Merge.rc:2448
#, c-format
msgid "Replaced %1 string(s)."
msgstr "%1個の文字列を置換しました"
#: Merge.rc:2449
#, c-format
msgid "Cannot find string \"%s\""
msgstr "文字列\"%s\"が検索できません"
#: Merge.rc:2455
#, c-format
msgid "Copy Full Path"
msgstr "フルパスをコピーします"
#: Merge.rc:2456
#, c-format
msgid "Copy Filename"
msgstr "ファイル名をコピーします"
#: Merge.rc:2462
#, c-format
msgid "Location Pane"
msgstr "Location Pane"
#: Merge.rc:2463
#, c-format
msgid "Diff Pane"
msgstr "Diff Pane"
#: Merge.rc:2469
#, c-format
msgid "Patch file successfully written."
msgstr "パッチファイルの書き込みに成功しました。"
#: Merge.rc:2470
#, c-format
msgid "1. item is not found or is directory!"
msgstr "1. 項目がみつからないか、フォルダです!"
#: Merge.rc:2471
#, c-format
msgid "2. item is not found or is directory!"
msgstr "2. 項目がみつからないか、フォルダです!"
#: Merge.rc:2472
#, c-format
msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "出力結果ファイルは既に存在します。 上書きしますか?"
#: Merge.rc:2473
#, c-format
msgid "[%1 files selected]"
msgstr "[%1 個のファイルが選択されています]"
#: Merge.rc:2474
#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "ノーマル"
#: Merge.rc:2475
#, c-format
msgid "Context"
msgstr "コンテキスト"
#: Merge.rc:2476
#, c-format
msgid "Unified"
msgstr "ユニファイド"
#: Merge.rc:2477
#, c-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "ファイル %1に書き込めません。"
#: Merge.rc:2478
#, c-format
msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
msgstr "指定した出力パスは、絶対パスではありません: %1"
#: Merge.rc:2479
#, c-format
msgid "Specify an output file"
msgstr "出力パスを指定してください"
#: Merge.rc:2480
#, c-format
msgid "Cannot create a patch file from binary files."
msgstr "バイナリファイルからパッチファイルは生成できません。"
#: Merge.rc:2481
#, c-format
msgid "Cannot create a patch file from directories."
msgstr "フォルダからパッチファイルは生成できません。"
#: Merge.rc:2482
#, c-format
msgid ""
"Please save all files first.\n"
"\n"
"Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
msgstr ""
"まず先に全てのファイルを保存してください。\n"
"\n"
"パッチ生成には、変更が全て保存されている必要があります。"
#: Merge.rc:2483
#, c-format
msgid "Folder does not exist."
msgstr "フォルダは存在しません。"
#: Merge.rc:2488
#, c-format
msgid "Current directory comparison results will be cleared."
msgstr "現在のフォルダ比較結果はクリアされます。"
#: Merge.rc:2489
#, c-format
msgid ""
"Archive support is not enabled.\n"
"All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
"See manual for more info about archive support and how to enable it."
msgstr ""
"アーカイブサポートが有効になっていません。\n"
"アーカイブサポートの為に必要なコンポーネント(7-zip と Merge7z*.dll) が見つかりません。\n"
"アーカイブサポートとそれを有効にする方法についての情報は、マニュアルを参照してください。"
#: Merge.rc:2490
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Note: 7-Zip integration is disabled in WinMerge settings."
msgstr ""
"\n"
"注意: 7-Zip 統合は、WinMergeの設定により無効になっています。"
#: Merge.rc:2491
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Note: 7-Zip integration is restricted to standalone operation in WinMerge settings."
msgstr ""
"\n"
"注意: 7-Zip 統合は、WinMergeの設定によりスタンドアロン操作に制限されています。"
#: Merge.rc:2492
#, c-format
msgid "Select file for export"
msgstr "エクスポートするファイルを指定してください"
#: Merge.rc:2493
#, c-format
msgid "Select file for import"
msgstr "インポートするファイルを選択してください"
#: Merge.rc:2494
#, c-format
msgid "Options imported from the file."
msgstr "設定情報がファイルからインポートされました。"
#: Merge.rc:2495
#, c-format
msgid "Options exported to the file."
msgstr "設定情報をファイルにエクスポートしました。"
#: Merge.rc:2496
#, c-format
msgid "Failed to import options from the file."
msgstr "ファイルから設定情報のインポートに失敗しました。"
#: Merge.rc:2497
#, c-format
msgid "Failed to write options to the file."
msgstr "ファイルへの設定情報の書き込みに失敗しました。"
#: Merge.rc:2498
#, c-format
msgid ""
"You are about to close several compare windows.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"複数の比較ウインドウを閉じようとしています。\n"
"\n"
"続行しますか?"
#: Merge.rc:2504
#, c-format
msgid "Regular expression error"
msgstr "正規表現エラー"
#: Merge.rc:2505
#, c-format
msgid "No match"
msgstr "マッチしません"
#: Merge.rc:2506
#, c-format
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "無効な正規表現です"
#: Merge.rc:2507
#, c-format
msgid "Invalid collation character"
msgstr "無効な照合文字です"
#: Merge.rc:2508
#, c-format
msgid "Invalid character class name"
msgstr "無効なキャラクタクラス名です"
#: Merge.rc:2509
#, c-format
msgid "Trailing backslash"
msgstr "\\ で終わっています"
#: Merge.rc:2510
#, c-format
msgid "Invalid back reference"
msgstr "無効な後方参照演算子です"
#: Merge.rc:2511
#, c-format
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ か [^ の対応がとれていません"
#: Merge.rc:2512
#, c-format
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( か \\( の対応がとれていません"
#: Merge.rc:2513
#, c-format
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ の対応がとれていません"
#: Merge.rc:2514
#, c-format
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\} の内容が無効です"
#: Merge.rc:2515
#, c-format
msgid "Invalid range end"
msgstr "無効な範囲の終了位置です"
#: Merge.rc:2516
#, c-format
msgid "Out of memory"
msgstr "メモリが不足しています"
#: Merge.rc:2517
#, c-format
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "繰り返し演算子が無効な位置にあります"
#: Merge.rc:2518
#, c-format
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "正規表現が異常です"
#: Merge.rc:2519
#, c-format
msgid "Regular expression too big"
msgstr "正規表現が大きすぎます"
#: Merge.rc:2524
#, c-format
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") か \\) の対応がとれていません"
#: Merge.rc:2530
#, c-format
msgid "Western European"
msgstr "Western European"
#: Merge.rc:2531
#, c-format
msgid "Eastern European"
msgstr "Eastern European"
#: Merge.rc:2532
#, c-format
msgid "East Asian"
msgstr "East Asian"
#: Merge.rc:2533
#, c-format
msgid "SE & SW Asian"
msgstr "SE & SW Asian"
#: Merge.rc:2534
#, c-format
msgid "Middle Eastern"
msgstr "Middle Eastern"
#: Merge.rc:2535
#: Merge.rc:2545
#, c-format
msgid "Not applicable"
msgstr "Not applicable"
#: Merge.rc:2541
#, c-format
msgid "MS-Windows"
msgstr "MS-Windows"
#: Merge.rc:2542
#, c-format
msgid "MS-DOS"
msgstr "MS-DOS"
#: Merge.rc:2543
#, c-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#: Merge.rc:2544
#, c-format
msgid "IBM"
msgstr "IBM"
#: Merge.rc:2551
#, c-format
msgid "EBCDIC"
msgstr "EBCDIC"
#: Merge.rc:2552
#, c-format
msgid "IBM EBCDIC Cyrillic"
msgstr "IBM EBCDIC Cyrillic"
#: Merge.rc:2558
#, c-format
msgid "MS-DOS Latin US"
msgstr "MS-DOS Latin US"
#: Merge.rc:2559
#, c-format
msgid "MS-DOS Arabic"
msgstr "MS-DOS Arabic"
#: Merge.rc:2560
#, c-format
msgid "MS-DOS Greek"
msgstr "MS-DOS Greek"
#: Merge.rc:2561
#, c-format
msgid "MS-DOS Baltic Rim"
msgstr "MS-DOS Baltic Rim"
#: Merge.rc:2562
#, c-format
msgid "MS-DOS Latin 1"
msgstr "MS-DOS Latin 1"
#: Merge.rc:2563
#, c-format
msgid "MS-DOS Greek 1"
msgstr "MS-DOS Greek 1"
#: Merge.rc:2564
#, c-format
msgid "MS-DOS Latin 2"
msgstr "MS-DOS Latin 2"
#: Merge.rc:2565
#, c-format
msgid "MS-DOS Cyrillic"
msgstr "MS-DOS Cyrillic"
#: Merge.rc:2566
#, c-format
msgid "MS-DOS Turkish"
msgstr "MS-DOS Turkish"
#: Merge.rc:2567
#, c-format
msgid "MS-DOS Portuguese"
msgstr "MS-DOS Portuguese"
#: Merge.rc:2573
#, c-format
msgid "MS-DOS Icelandic"
msgstr "MS-DOS Icelandic"
#: Merge.rc:2574
#, c-format
msgid "MS-DOS Hebrew"
msgstr "MS-DOS Hebrew"
#: Merge.rc:2575
#, c-format
msgid "MS-DOS French Canada"
msgstr "MS-DOS French Canada"
#: Merge.rc:2576
#, c-format
msgid "MS-DOS Nordic"
msgstr "MS-DOS Nordic"
#: Merge.rc:2577
#, c-format
msgid "MS-DOS Cyrillic CIS 1"
msgstr "MS-DOS Cyrillic CIS 1"
#: Merge.rc:2578
#, c-format
msgid "MS-DOS Greek 2"
msgstr "MS-DOS Greek 2"
#: Merge.rc:2584
#, c-format
msgid "Windows Thai"
msgstr "Windows Thai"
#: Merge.rc:2585
#, c-format
msgid "Windows Japanese"
msgstr "Windows Japanese"
#: Merge.rc:2586
#, c-format
msgid "Windows Simplified Chinese"
msgstr "Windows Simplified Chinese"
#: Merge.rc:2587
#, c-format
msgid "Windows Korean"
msgstr "Windows Korean"
#: Merge.rc:2588
#, c-format
msgid "Windows Traditional Chinese"
msgstr "Windows Traditional Chinese"
#: Merge.rc:2589
#, c-format
msgid "Windows Latin 2"
msgstr "Windows Latin 2"
#: Merge.rc:2590
#, c-format
msgid "Windows Cyrillic (Slavic)"
msgstr "Windows Cyrillic (Slavic)"
#: Merge.rc:2591
#, c-format
msgid "Windows Latin 1"
msgstr "Windows Latin 1"
#: Merge.rc:2592
#, c-format
msgid "Windows Greek"
msgstr "Windows Greek"
#: Merge.rc:2593
#, c-format
msgid "Windows Latin 5 (Turkish)"
msgstr "Windows Latin 5 (Turkish)"
#: Merge.rc:2594
#, c-format
msgid "Windows Hebrew"
msgstr "Windows Hebrew"
#: Merge.rc:2595
#, c-format
msgid "Windows Arabic"
msgstr "Windows Arabic"
#: Merge.rc:2596
#, c-format
msgid "Windows Baltic Rim"
msgstr "Windows Baltic Rim"
#: Merge.rc:2597
#, c-format
msgid "Windows Vietnamese"
msgstr "Windows Vietnamese"
#: Merge.rc:2603
#, c-format
msgid "Macintosh Roman"
msgstr "Macintosh Roman"
#: Merge.rc:2604
#, c-format
msgid "Macintosh Greek"
msgstr "Macintosh Greek"
#: Merge.rc:2605
#, c-format
msgid "Macintosh Cyrillic"
msgstr "Macintosh Cyrillic"
#: Merge.rc:2606
#, c-format
msgid "Macintosh "
msgstr "Macintosh "
#: Merge.rc:2607
#, c-format
msgid "Macintosh Central Europe"
msgstr "Macintosh Central Europe"
#: Merge.rc:2608
#, c-format
msgid "Macintosh Turkish"
msgstr "Macintosh Turkish"
#: Merge.rc:2617
#, c-format
msgid "Approximates ISO-8859-2"
msgstr "Approximates ISO-8859-2"
#: Merge.rc:2620
#, c-format
msgid "Approximates ISO-8859-1"
msgstr "Approximates ISO-8859-1"
#: Merge.rc:2621
#, c-format
msgid "Approximates ISO-8859-7"
msgstr "Approximates ISO-8859-7"
#: Merge.rc:2622
#, c-format
msgid "Approximates ISO-8859-9"
msgstr "Approximates ISO-8859-9"
#: Merge.rc:2623
#, c-format
msgid "Approximates ISO-8859-8"
msgstr "Approximates ISO-8859-8"
#: Merge.rc:2629
#, c-format
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: Merge.rc:2630
#, c-format
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: Merge.rc:2631
#, c-format
msgid "Unix"
msgstr "Unix"
#: Merge.rc:2632
#, c-format
msgid "Mixed"
msgstr "Mixed"
#: Merge.rc:2634
#, c-format
msgid "LF"
msgstr "LF"
#: Merge.rc:2635
#, c-format
msgid "CR"
msgstr "CR"
#: Merge.rc:2636
#, c-format
msgid "CRLF"
msgstr "CRLF"
#: Merge.rc:2643
#, c-format
msgid " B"
msgstr " B"
#: Merge.rc:2644
#, c-format
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: Merge.rc:2645
#, c-format
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: Merge.rc:2646
#, c-format
msgid " GB"
msgstr " GB"
#: Merge.rc:2647
#, c-format
msgid " TB"
msgstr " TB"
#: Merge.rc:2648
#, c-format
msgid " PB"
msgstr " PB"
#: Merge.rc:2654
#, c-format
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: Merge.rc:2656
#, c-format
msgid "Unpacker"
msgstr "展開プラグイン"
#: Merge.rc:2657
#, c-format
msgid "Prediffer"
msgstr "比較前処理プラグイン"
#: Merge.rc:2658
#, c-format
msgid "Editor script"
msgstr "エディタスクリプト"
#: Merge.rc:2665
#, c-format
msgid "Save the left file"
msgstr "左側のファイルを保存します"
#: Merge.rc:2666
#, c-format
msgid "Save the right file"
msgstr "右側のファイルを保存します"
#: Merge.rc:2667
#, c-format
msgid "Save the left file with name..."
msgstr "左側のファイルを名前を付けて保存します..."
#: Merge.rc:2668
#, c-format
msgid "Save the right file with name..."
msgstr "右のファイルを名前を付けて保存します..."
#: Merge.rc:2669
#, c-format
msgid "Change left side file/folder read-only status"
msgstr "左側のファイル/フォルダをリードオンリー状態に変更します"
#: Merge.rc:2670
#, c-format
msgid "Change right side file/folder read-only status"
msgstr "右側のファイル/フォルダをリードオンリー状態に変更します"
#: Merge.rc:2671
#, c-format
msgid "Convert EOL to Windows mode"
msgstr "EOLをWindowsタイプに変換します"
#: Merge.rc:2672
#, c-format
msgid "Convert EOL to Unix mode"
msgstr "EOLをUnixタイプに変換します"
#: Merge.rc:2673
#, c-format
msgid "Convert EOL to Mac mode"
msgstr "EOLをMacタイプに変換します"
#: Merge.rc:2674
#, c-format
msgid "Switch between editing and merging modes"
msgstr "現在のモードから編集モードまたはマージモードを切り替えます"
#: Merge.rc:2675
#, c-format
msgid ""
"View and adjust file encoding properties\n"
"File encoding properties"
msgstr ""
"ファイルエンコーディング情報の表示と設定を行います。\n"
"ファイルエンコーディングプロパティ"
#: Merge.rc:2676
#, c-format
msgid "Open and resolve conflict file"
msgstr "コンフリクトファイルを開いて競合を解消します"
#: Merge.rc:2682
#, c-format
msgid ""
"Select difference area in the current line\n"
"Difference in the Current Line"
msgstr ""
"現在行の差異部分を選択します\n"
"現在の行内差異"
#: Merge.rc:2683
#, c-format
msgid ""
"Go to line or difference\n"
"Go to (Ctrl+G)"
msgstr ""
"指定した行または、差異へ移動します\n"
"移動(Ctrl+G)"
#: Merge.rc:2684
#, c-format
msgid ""
"Set program options\n"
"Options"
msgstr ""
"プログラムオプションを設定します\n"
"オプション"
#: Merge.rc:2685
#, c-format
msgid ""
"Refresh display\n"
"Refresh (F5)"
msgstr ""
"最新の情報に更新します\n"
"表示更新 (F5)"
#: Merge.rc:2686
#, c-format
msgid "Copy selected lines to clipboard adding linenumbers to line begin"
msgstr "選択された行の先頭に行番号を付加してクリップボードへコピーします"
#: Merge.rc:2687
#, c-format
msgid "Refresh selected items"
msgstr "選択された項目の情報を最新にします"
#: Merge.rc:2688
#, c-format
msgid "Toggle bookmark"
msgstr "ブックマークの作成・削除を行います"
#: Merge.rc:2689
#, c-format
msgid "Go to next bookmark"
msgstr "次のブックマークに移動します"
#: Merge.rc:2690
#, c-format
msgid "Go to previous bookmark"
msgstr "前のブックマークに移動します"
#: Merge.rc:2691
#, c-format
msgid "Clear all bookmarks"
msgstr "全てのブックマークを削除します"
#: Merge.rc:2697
#, c-format
msgid ""
"Displays items that are exactly the same\n"
"Show Identical Items"
msgstr ""
"正確に一致している項目を表示します\n"
"同一項目の表示"
#: Merge.rc:2698
#, c-format
msgid ""
"Displays items that have differences\n"
"Show Different Items"
msgstr ""
"差異のある項目を表示します\n"
"差異項目の表示"
#: Merge.rc:2699
#, c-format
msgid ""
"Displays items that exist in only on the left side\n"
"Show Left Unique Items"
msgstr ""
"右側にのみ存在する項目を表示します\n"
"左のみに存在する項目の表示"
#: Merge.rc:2700
#, c-format
msgid ""
"Displays items that exist in only on the right side\n"
"Show Right Unique Items"
msgstr ""
"右側にのみ存在する項目を表示します\n"
"右のみに存在する項目の表示"
#: Merge.rc:2701
#, c-format
msgid ""
"Displays binary files\n"
"Show Binary Files"
msgstr ""
"バイナリファイルを表示します\n"
"バイナリファイルの表示"
#: Merge.rc:2702
#, c-format
msgid ""
"Displays skipped items\n"
"Show Skipped Items"
msgstr ""
"スキップされた項目を表示します\n"
"スキップされた項目の表示"
#: Merge.rc:2708
#, c-format
msgid ""
"Select the font for the view\n"
"Select View Font"
msgstr ""
"表示のためのフォントを選択します\n"
"表示フォント選択"
#: Merge.rc:2709
#, c-format
msgid ""
"Revert to using the default system font for view\n"
"Default Font"
msgstr ""
"表示フォントをデフォルトシステムフォントに戻します\n"
"デフォルトフォント"
#: Merge.rc:2710
#, c-format
msgid "Shows whitespace characters"
msgstr "空白文字を表示します"
#: Merge.rc:2711
#, c-format
msgid "Toggle Diff Pane"
msgstr "Diffペインの表示/非表示を切り替えます"
#: Merge.rc:2712
#, c-format
msgid "Location pane shows overall picture from files"
msgstr "ロケーションペインはファイルの内容全体をピクチャとして表示します"
#: Merge.rc:2713
#, c-format
msgid "Show folder compare statistics dialog"
msgstr "フォルダ比較統計ダイアログを表示します。"
#: Merge.rc:2714
#, c-format
msgid ""
"Select the current user interface language\n"
"Language"
msgstr ""
"現在のユーザーインターフェース言語を選択します\n"
"言語"
#: Merge.rc:2715
#, c-format
msgid ""
"Shows differences inside lines with different colors\n"
"Show Line Difference"
msgstr ""
"行内の差異を色を変えて表示します\n"
"行内の差異を表示"
#: Merge.rc:2716
#, c-format
msgid "Swap the positions of the two panes"
msgstr "2つのペインの位置を交換します"
#: Merge.rc:2717
#, c-format
msgid ""
"Shows line numbers\n"
"Show Line Numbers"
msgstr ""
"行番号を表示します\n"
"行番号を表示"
#: Merge.rc:2718
#, c-format
msgid ""
"Enable word wrap\n"
"Wrap Lines"
msgstr ""
"行を右端で折り返します。\n"
"行を右端で折返す"
#: Merge.rc:2719
#, c-format
msgid ""
"Shows selection margins for both panes\n"
"Show Selection Margins"
msgstr ""
"両側のペインにセレクションマージンを表示します。\n"
"セレクションマージンの表示"
#: Merge.rc:2720
#, c-format
msgid "Increase text size"
msgstr "テキストサイズを大きくする"
#: Merge.rc:2721
#, c-format
msgid "Decrease text size"
msgstr "テキストサイズを小さくする"
#: Merge.rc:2722
#, c-format
msgid "Reset text zoom to default size"
msgstr "拡大したフォントをデフォルトサイズにリセットします"
#: Merge.rc:2728
#, c-format
msgid ""
"Scroll to the previous difference\n"
"Previous Difference (Alt+Up)"
msgstr ""
"前の差異へ移動します\n"
"前の差異 (Alt+Up)"
#: Merge.rc:2729
#, c-format
msgid ""
"Scroll to the next difference\n"
"Next Difference (Alt+Down)"
msgstr ""
"次の差異へ移動します\n"
"次の差異 (Alt+Down)"
#: Merge.rc:2730
#, c-format
msgid ""
"Scroll to the first difference\n"
"First Difference (Alt+Home)"
msgstr ""
"最初の差異に移動します\n"
"最初の差異 (Alt+Home)"
#: Merge.rc:2731
#, c-format
msgid ""
"Scroll to the current difference\n"
"Current Difference (Alt+Enter)"
msgstr ""
"現在の差異に移動します\n"
"現在の差異 (Alt+Enter)"
#: Merge.rc:2732
#, c-format
msgid ""
"Scroll to the last difference\n"
"Last Difference (Alt+End)"
msgstr ""
"最後の差異に移動します\n"
"最後の差異 (Alt+End)"
#: Merge.rc:2733
#, c-format
msgid ""
"Copy the selected text to the right file\n"
"Copy Right (Alt+Right)"
msgstr ""
"選択されたテキストを右のファイルにコピーします\n"
"右へコピー (Alt+Right)"
#: Merge.rc:2734
#, c-format
msgid ""
"Copy the selected text to the left file\n"
"Copy Left (Alt+Left)"
msgstr ""
"選択されたテキストを左のファイルにコピーします\n"
"左へコピー (Alt+Left)"
#: Merge.rc:2735
#, c-format
msgid ""
"Copy difference to right and advance to next\n"
"Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
msgstr ""
"差異を右にコピーし、次の差異に進みます\n"
"右にコピーし次へ (Ctrl+Alt+Right)"
#: Merge.rc:2736
#, c-format
msgid ""
"Copy difference to left and advance to next\n"
"Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
msgstr ""
"差異を左にコピーし、次の差異に進みます\n"
"左にコピーし次へ (Ctrl+Alt+Left)"
#: Merge.rc:2737
#, c-format
msgid ""
"Copy all differences to the right file\n"
"All Right"
msgstr ""
"すべての差異を右のファイルにコピーします\n"
"右すべて"
#: Merge.rc:2738
#, c-format
msgid ""
"Copy all differences to the left file\n"
"All Left"
msgstr ""
"すべての差異を左のファイルにコピーします\n"
"左すべて"
#: Merge.rc:2739
#, c-format
msgid "Delete selected items from both directories"
msgstr "両側のフォルダから選択された項目を削除します"
#: Merge.rc:2740
#, c-format
msgid "Compare selected item (compare first item if multiple items selected)"
msgstr "選択された項目を比較します (複数の項目が選択されていた場合、最初の項目を比較します)"
#: Merge.rc:2746
#, c-format
msgid "Select and reorder directory compare columns"
msgstr "フォルダ比較表示の列を選択または並べ替えます"
#: Merge.rc:2747
#, c-format
msgid "Generate a patch-file"
msgstr "パッチファイル生成します"
#: Merge.rc:2748
#, c-format
msgid "Select and modify filters"
msgstr "フィルタの選択と変更をします"
#: Merge.rc:2749
#, c-format
msgid "Generates a report from compare results"
msgstr "比較結果からレポートを生成します"
#: Merge.rc:2755
#, c-format
msgid "Shows a list of available plugins"
msgstr "利用可能なプラグインのリストを表示します"
#: Merge.rc:2756
#, c-format
msgid "The user selects the unpacker (no unpacking when comparing dir)"
msgstr "展開プラグインをユーザーが選択します (フォルダ比較のときは展開しません)"
#: Merge.rc:2757
#, c-format
msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)"
msgstr "自動的に展開プラグインを選択し、両側のファイルに適用します (どちらかのファイルには、拡張子が必要です)"
#: Merge.rc:2758
#, c-format
msgid "Select an unpacker to edit this file"
msgstr "このファイルを編集するための展開プラグインを選択します"
#: Merge.rc:2759
#, c-format
msgid "No prediffer (normal)"
msgstr "比較前処理プラグインを使用しない (標準)"
#: Merge.rc:2760
#, c-format
msgid "Suggested plugins"
msgstr "関連するプラグイン"
#: Merge.rc:2761
#, c-format
msgid "Other plugins"
msgstr "その他のプラグイン"
#: Merge.rc:2762
#, c-format
msgid "Unload all plugins and reload them (for developers)"
msgstr "全てのプラグインを再読込みします (開発者用)"
#: Merge.rc:2768
#, c-format
msgid ""
"Activates next visible file\n"
"Activate next File"
msgstr ""
"次のファイルをアクティブにします\n"
"次のファイルを選択"
#: Merge.rc:2769
#, c-format
msgid "Closes all open windows"
msgstr "開いている全てのウインドウを閉じます"
#: Merge.rc:2775
#, c-format
msgid ""
"Opens the WinMerge Help\n"
"WinMerge Help"
msgstr ""
"WinMergeヘルプを開く\n"
"WinMergeヘルプ"
#: Merge.rc:2776
#, c-format
msgid "Outputs current WinMerge version info and configuration to text file"
msgstr "現在の WinMerge のバージョン情報と設定をテキストファイルに出力します"
#: Merge.rc:2777
#, c-format
msgid "Display the GNU General Public License"
msgstr "GNU General Public Licenseを表示します"
#: Merge.rc:2778
#, c-format
msgid "Private Build: %1"
msgstr "Private Build: %1"
#: Merge.rc:2779
#, c-format
msgid ""
"Opens the release notes document\n"
"Release Notes"
msgstr ""
"リリースノートを開く\n"
"リリースノート"
#: Merge.rc:2780
#, c-format
msgid ""
"Opens the translations website\n"
"Translations"
msgstr ""
"翻訳状況 Webサイトを開きます\n"
"翻訳"
#: Merge.rc:2786
#, c-format
msgid "Plugin Settings"
msgstr "プラグイン設定"
#: Merge.rc:2787
#, c-format
msgid "No prediffer"
msgstr "比較前処理プラグインを使用しません"
#: Merge.rc:2788
#, c-format
msgid "Prediff if possible"
msgstr "可能ならば比較前処理を行ないます"
#: Merge.rc:2790
#, c-format
msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
msgstr "WSH がみつかりません - .sct スクリプトは無効化されました"
#: Merge.rc:2791
#, c-format
msgid ""
msgstr "<なし>"
#: Merge.rc:2792
#, c-format
msgid ""
msgstr "<自動>"
#: Merge.rc:2798
#, c-format
msgid "Open the file with registered application"
msgstr "登録されたアプリケーションでファイルを開きます"
#: Merge.rc:2799
#, c-format
msgid "Open the file with external editor"
msgstr "外部エディタでファイルを開きます"
#: Merge.rc:2800
#, c-format
msgid "Open the file with a particular program"
msgstr "特定のプログラムで開きます"
#: Merge.rc:2806
#, c-format
msgid "Do not display moved blocks"
msgstr "移動ブロックを表示しません"
#: Merge.rc:2807
#, c-format
msgid "Display all moved blocks"
msgstr "全ての移動ブロックを表示します"
#: Merge.rc:2808
#, c-format
msgid "Display moved blocks only from current diff"
msgstr "現在の差異に対応する移動ブロックのみを表示します"
#: Merge.rc:2809
#, c-format
msgid "Go to diff under cursor"
msgstr "カーソル直下の差異へ移動します"
#: Merge.rc:2810
#, c-format
msgid "G&oto Diff %1 of %2"
msgstr "差異%1/%2に移動(&O)"
#: Merge.rc:2811
#, c-format
msgid "G&oto Line %1"
msgstr "行%1に移動(&O)"
#: Merge.rc:2817
#, c-format
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: Merge.rc:2818
#, c-format
msgid "From file system"
msgstr "ファイルシステム"
#: Merge.rc:2819
#, c-format
msgid "From MRU list"
msgstr "最近使ったリスト"
#: Merge.rc:2825
#, c-format
msgid "No Highlighting"
msgstr "ハイライトなし"
#: Merge.rc:2826
#, c-format
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
#: Merge.rc:2827
#, c-format
msgid "Basic"
msgstr "Basic"
#: Merge.rc:2828
#, c-format
msgid "Batch"
msgstr "Batch"
#: Merge.rc:2829
#, c-format
msgid "C/C++"
msgstr "C/C++"
#: Merge.rc:2830
#, c-format
msgid "C#"
msgstr "C#"
#: Merge.rc:2831
#, c-format
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: Merge.rc:2832
#, c-format
msgid "DCL"
msgstr "DCL"
#: Merge.rc:2833
#, c-format
msgid "Fortran"
msgstr "Fortran"
#: Merge.rc:2834
#, c-format
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: Merge.rc:2835
#, c-format
msgid "INI"
msgstr "INI"
#: Merge.rc:2836
#, c-format
msgid "InnoSetup"
msgstr "InnoSetup"
#: Merge.rc:2837
#, c-format
msgid "InstallShield"
msgstr "InstallShield"
#: Merge.rc:2838
#, c-format
msgid "Java"
msgstr "Java"
#: Merge.rc:2839
#, c-format
msgid "AutoLISP"
msgstr "AutoLISP"
#: Merge.rc:2840
#, c-format
msgid "NSIS"
msgstr "NSIS"
#: Merge.rc:2841
#, c-format
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: Merge.rc:2842
#, c-format
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
#: Merge.rc:2843
#, c-format
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
#: Merge.rc:2844
#, c-format
msgid "Portable Object"
msgstr "Portable Object"
#: Merge.rc:2845
#, c-format
msgid "PowerShell"
msgstr "PowerShell"
#: Merge.rc:2846
#, c-format
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: Merge.rc:2847
#, c-format
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
#: Merge.rc:2848
#, c-format
msgid "Resources"
msgstr "Resources"
#: Merge.rc:2849
#, c-format
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: Merge.rc:2850
#, c-format
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: Merge.rc:2851
#, c-format
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: Merge.rc:2852
#, c-format
msgid "SIOD"
msgstr "SIOD"
#: Merge.rc:2853
#, c-format
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
#: Merge.rc:2854
#, c-format
msgid "TCL"
msgstr "TCL"
#: Merge.rc:2855
#, c-format
msgid "TEX"
msgstr "TEX"
#: Merge.rc:2856
#, c-format
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
#: Merge.rc:2857
#, c-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: Merge.rc:2862
#, c-format
msgid "Hide the toolbar"
msgstr "ツールバーを非表示にします"
#: Merge.rc:2863
#, c-format
msgid "Show small toolbar"
msgstr "小さいアイコンのツールバーを表示します"
#: Merge.rc:2864
#, c-format
msgid "Show big toolbar"
msgstr "大きいアイコンのツールバーを表示します"